Ralph McTell - Terminus - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ralph McTell - Terminus




Terminus
Конечная
.
.
Finally the moment's
Наконец, этот миг настал,
Come and here we stand
Мы здесь, стоим с тобой,
And all the words have gone
И все слова иссякли,
Along with all the plans
Как и все наши планы,
And though the hands
И хоть стрелки
Are surely moving on the clock
Бегут неумолимо по часам,
For us, this moment
Для нас в этот миг
Time itself has stopped
Время остановилось.
Our early-morning eyes
Наши утренние глаза
Still feel a little sore
Всё ещё немного болят,
And bodies sweetly aching
А тела сладко ноют
From the night before
После прошедшей ночи.
I can feel
Я чувствую
The cold platform through my shoes
Сквозь подошвы холод платформы.
There must be someting to be said
Наверное, нужно что-то сказать,
But what's the use?
Но какой в этом толк?
The wind picks up some paper
Ветер подхватывает бумажку,
Blows it past our feet
Проносит её у наших ног.
We watch it grateful
Мы наблюдаем за ней с облегчением,
That our eyes don't have to meet
Ведь нам не нужно встречаться взглядами.
A screaming whistle rips the air
Пронзительный свисток разрывает воздух
And takes away
И уносит с собой
The last seconds we have shared
Последние секунды, что мы провели вместе.
And still photographs
И всё ещё словно на фотографии...
The train begins its run
Поезд трогается,
And suddenly all the words
И внезапно все слова,
I should have said had come
Что я должен был сказать, нахлынули на меня.
Someone touches me
Кто-то трогает меня,
And asks me for a light
Просит огонька
And wonders if
И спрашивает,
I'm feeling quite alright
Всё ли у меня в порядке.
And I say yes...
И я отвечаю: "Да..."
On another platform there's a train
На другой платформе стоит поезд,
The same old scene is to be shot again
Всё та же сцена повторится снова.
The wind picks up some paper
Ветер подхватит бумажку,
And with it I shall ride
И я уеду вместе с ней
Out through the door marked exit
Сквозь дверь с надписью "выход"
Into the world ouside
В мир, что ждёт снаружи.
.
.





Writer(s): Ralph Mctell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.