Paroles et traduction Ralph Vaughan Williams - The House of Life - Love - Sight
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The House of Life - Love - Sight
Дом Жизни - Любовь - Взгляд
When
do
I
see
thee
most,
beloved
one?
Когда
я
вижу
тебя
чаще
всего,
любимая?
When
in
the
light
the
spirits
of
mine
eyes
Когда
в
свете
духи
очей
моих
Before
thy
face,
their
altar,
solemnize
Пред
ликом
твоим,
алтарем
своим,
свершают
The
worship
of
that
love
thro'
thee
made
known?
Служенье
той
любви,
что
мне
открылась
через
тебя?
Or
when,
in
the
dusk
hours
(we
two
alone),
Или
когда
в
сумерках
(мы
одни),
Close-kissed
and
eloquent
of
still
replies
Слившись
в
поцелуе,
красноречивом
в
молчании
своем,
Thy
twilight-hidden
glimmering
visage
lies,
Лежит
твой
лик,
мерцающий
в
полутьме,
And
my
soul
only
sees
thy
soul
its
own?
И
видит
лишь
душа
моя
твою,
как
свою?
O
love,
my
love!
if
I
no
more
should
see
О
любовь
моя,
любовь!
Коль
не
увижу
Thyself,
nor
on
the
earth
the
shadow
of
thee,
Тебя
я
больше,
ни
тени
твоей
на
земле,
Nor
image
of
thine
eyes
in
any
spring,—
Ни
образа
очей
твоих
ни
в
одном
источнике,—
How
then
should
sound
upon
Life's
darkening
slope
Как
тогда
зазвучит
на
склоне
темнеющей
Жизни
The
ground-whirl
of
the
perished
leaves
of
Hope,
Хор
опавших
листьев
Надежды,
кружащихся
по
земле,
The
wind
of
Death's
imperishable
wing?
Ветер
крыла
Смерти,
нетленного
вовек?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ralph Vaughan Williams, Christina G Rossetti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.