Paroles et traduction Rambaut de Vaqueiras feat. Angelo Branduardi - Calenda Maia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calenda Maia
Beautiful May
Calenda
maia
Beautiful
May,
Ni
fuèhls
de
faia,
Nor
beech
leaves,
Ni
chans
d'auzèl
Nor
bird
songs,
Ni
flors
de
glaia
Nor
flowers
of
the
field
Non
es
que'm
plaia,
Please
me
not,
Pros
dòna
gaia
O
joyous
lady,
Tro
qu'un
isnèl
Until
a
messenger
Messatgièr
aia
I
may
have
Del
vòste
bèl
From
your
beautiful
Còrs,
qu'im
retraia
Body,
who
brings
me
Plazer
novèl
New
pleasure,
Qu'amors
m'atraia
That
love
draws
me
Vas
vos,
Dòmna
veraia,
Towards
you,
true
Lady,
'L
gelòs,
The
jealous
one,
Anz
que'm
n'estraia.
Before
he
tears
me
away.
Ma
bèl'amia,
My
beautiful
friend,
Per
Dieu
non
sia
By
God,
let
it
not
be
Que
ja'l
gelos
That
the
jealous
one
De
mon
dan
ria,
Laughs
at
my
expense,
Que
car
vendria
For
dearly
would
I
pay
Sa
gelosia,
His
jealousy,
Si
aitals
dos
If
such
two
Amantz
partia;
Lovers
it
parted;
Qu'ieu
ja
joiòs
For
I,
joyous
Mais
non
seria,
Would
I
no
longer
be,
Ni
jois
ses
vos
Nor
would
joy
without
you
Pro
no'm
tenria;
Hold
any
value
for
me;
Mais
no'm
veiria;
No
longer
see
me;
Morria,
Dòmna
I
would
die,
Lady
Pros,
qu'ie'us
perdria.
Gracious,
for
I
would
lose
you.
Dòmna
grazida,
Lady
of
grace,
Quecs
lauz'e
crida
Someone
praises
and
proclaims
Qu'es
abelida,
That
is
adorned,
E
qui'us
oblida,
And
who
forgets
you,
Pauc
li
val
vida,
Life
is
of
little
value
to
him,
Per
qu'ie
us
azor,
Therefore
I
adore
you,
Dòmn'
eissernida;
Lady
set
apart;
Quar
per
gencor
For
by
nobility
Vos
ai
chausida
I
have
chosen
you
E
per
melhor,
And
for
the
best,
De
prètz
complida,
Of
complete
worth,
Servida
Gensès
Served
by
Genesis
Qu'Erecs
Enida
That
Erecs,
Enide
Finida,
N'Englès,
Finished,
N'Englés,
Ai
l'estampida.
Has
the
stamp.
Comment
qu'a
moi
Comment
qu'a
moi
(Guillaume
de
Machaut)
(Guillaume
de
Machaut)
Comment
qu'a
moi
lonteinne
However
far
from
me
Soies
dame
d'onnour
You
may
be,
lady
of
honor,
Si
m'estres
vous
procheine
You
are
near
me
Par
penser
nuit
et
jour.
In
my
thoughts
night
and
day.
Car
souvenir
me
meinne
For
memory
leads
me
Si
qu'ades
sans
sejour
So
that
I
have,
without
ceasing,
Vo
biaute
souvereinne
Your
sovereign
beauty,
Vo
gracieus
atour.
Your
graceful
attire.
Vo
maniere
certeinne
Your
certain
manner
Et
vo
fresche
coulour
And
your
fresh
color
Qui
n'est
pale
ne
veinne
Which
is
neither
pale
nor
flushed,
Voy
toudis
sans
sejoour.
I
see
always
without
ceasing.
Comment
qu'a
moy
lonteinne
However
far
from
me
Soies
dame
d'onnour
You
may
be,
lady
of
honor,
Si
m'estres
vous
procheine
You
are
near
me
Par
penser
nuit
et
jour.
In
my
thoughts
night
and
day.
Dame
de
grace
pleinne
Lady
full
of
grace,
Mais
vo
haute
valour
But
your
high
value,
Vo
bonté
souvereinne
Your
sovereign
goodness
Et
vo
fine
douçour.
And
your
fine
sweetness.
En
vostre
dous
demainne
In
your
sweet
demeanor
M'ont
si
mis
que
m'amour
Have
so
placed
me
that
my
love
Sans
pensee
vilainne
Without
any
base
thought
Meint
en
vous
que
j'aour.
Remains
in
you
whom
I
adore.
Comment
qu'a
moy
lonteinne
However
far
from
me
Soies
dame
d'onnour
You
may
be,
lady
of
honor,
Si
m'estres
vous
procheine
You
are
near
me
Par
penser
nuit
et
jour.
In
my
thoughts
night
and
day.
Mais
desirs
qui
se
peinne
But
desire,
which
pains
itself
D'acroistre
mon
labour
To
increase
my
labor,
Tenra
mon
cuer
en
peinne
Will
hold
my
heart
in
pain
Et
de
mort
en
paour.
And
in
fear
of
death.
Se
Dieus
l'eure
n'amainne
If
God
does
not
bring
the
hour
Qu'avous
qui
estes
flour
That
with
you,
who
are
the
flower
De
toute
flour
mandainne
Of
all
earthly
flowers,
Face
tost
mon
retour.
He
makes
my
return
soon.
Comment
qu'a
moy
lonteinne
However
far
from
me
Soies
dame
d'onnour
You
may
be,
lady
of
honor,
Si
m'estres
vous
procheine
You
are
near
me
Par
penser
nuit
et
jour.
In
my
thoughts
night
and
day.
Edi
beo
thu
heven
quene
Edi
beo
thu
heven
quene
Edi
beo
thu
heven
quene
folkes
froove
& engles
blis
Blessed
be
thou,
heaven's
queen,
folks'
comfort
and
angels'
bliss,
Maid
unwemmed
modher
cleene
swich
in
world
non
other
nis
Maid
unblemished,
mother
clean,
such
in
world
no
other
is.
On
the
hit
is
wel
ethseene
of
alle
wimmen
thu
hast
the
pris
On
thee
it
is
well
seen,
of
all
women
thou
hast
the
prize,
Mi
sweete
leudi
heer
mi
beene
& rew
ot
me
ghif
thi
will
is.
My
sweet
lady,
hear
my
plea,
and
have
mercy
if
thy
will
is.
Thu
astighe
so
dairewe
deleth
from
the
derke
night
Thou
ascended
so
fair,
daylight
from
the
dark
night,
Of
the
sprong
a
leeme
neue
al
this
world
hit
hath
ilight
Of
thee
sprang
a
new
light,
all
this
world
it
hath
alight.
Nis
no
maid
of
thine
hewe
so
fair
so
scheene
so
rudi
so
bright
There
is
no
maid
of
thine
hue,
so
fair,
so
sheen,
so
ruddy,
so
bright,
Mi
leudi
sweet
of
me
thu
rewe
& have
merci
of
thi
knight.
My
lady
sweet,
of
me
have
pity
and
show
mercy
to
thy
knight.
Sprunge
blostm
of
one
roote
th'oli
gost
thee
rest
upon;
Sprung
blossom
from
one
root,
the
Holy
Ghost
thee
rest
upon;
That
was
for
mankines
boote
her
soul
aleese
for
on.
That
was
for
mankind's
boot,
her
soul's
release
for
everyone.
Leudi
milde,
soft
and
swoot,
ich
crie
merci,
ich
am
thi
mon,
Lady
mild,
soft
and
sweet,
I
cry
for
mercy,
I
am
your
man,
To
honde
bothen
and
to
foot
on
allewise
that
ich
kon.
To
hand
both
and
to
foot,
in
all
ways
that
I
can.
Erth
tu
of
goode
seede
on
thee
lighte
th'even
dew;
Earth
thou
of
good
seed,
on
thee
alighted
the
even
dew;
Of
thee
sprong
that
edi
bleede
th'oli
gost
it
on
thee
sew.
Of
thee
sprang
that
blessed
child,
the
Holy
Ghost
it
on
thee
sew.
Bring
us
ut
of
kar,
of
dreede
that
Eve
bitterlich
us
brew;
Bring
us
out
of
care,
of
dread
that
Eve
bitterly
did
brew;
Thu
shalt
us
into
hevne
leede;
wel
sweet
is
us
thet
ilke
dew.
Thou
shalt
us
into
heaven
lead;
well
sweet
is
us
that
same
dew.
Moder
ful
of
thewes
heende,
maide
dreigh
and
wel
itaugh,
Mother
full
of
virtues
kind,
maid
pure
and
well-taught,
Ich
am
in
thi
luvebeende
and
to
thee
is
al
mi
draught.
I
am
in
thy
love
confined,
and
to
thee
is
all
my
thought.
Thu
me
schild
ye
from
the
feend,
as
thu
art
free
and
wilt
and
maught,
Thou
me
shield
from
the
fiend,
as
thou
art
free
and
willed
and
might,
And
help
me
to
mi
lives
eend
and
make
with
thi
sune
saught.
And
help
me
to
my
life's
end
and
make
with
thy
son
peace
and
right.
Imperayritz
de
la
ciutat
joyosa
Imperayritz
de
la
ciutat
joyosa
(Llibre
Vermell)
(Llibre
Vermell)
Imperayritz
de
la
ciutat
joyosa
Empress
of
the
joyful
city,
De
paradis
ab
tot
gaug
eternal
Of
paradise
with
all
eternal
joy,
Neta
de
crims
de
virtuts
habundosa
Clean
of
sins,
of
virtues
abundant,
Mayres
de
Dieu
per
obra
divinal
Mother
of
God
by
divine
work,
Verges
plasen
ad
fas
angelical
Virgin
pleasing
with
angelic
face,
Axi
com
sotz
a
Dieu
molt
graciosa
Thus
as
you
are
to
God
most
gracious,
Plàcaus
estar
als
fizels
piadosa
Please
be
to
the
faithful
pious,
Pergant
per
lor
al
Rey
celestial.
Interceding
for
them
to
the
King
celestial.
Rosa
flagran
de
vera
benenança
Fragrant
rose
of
true
blessedness,
Fons
de
mercé
iamais
ne
defallen
Fountain
of
mercy,
never
failing,
Palays
d'onor
on
se
fech
l'aliança
Palace
of
honor
where
the
alliance
was
made,
De
deu
e
d'hom
per
nostre
salvamen
Of
God
and
man
for
our
salvation,
E
fo
ver
Dieus
e
hom
perfetamen
And
he
was
truly
God
and
man
perfectly,
Ses
defallir
en
alcuna
substança
Without
failing
in
any
substance,
E
segons
hom
mori
senes
dubtança
And
according
to
man
he
died
without
doubt,
E
com
ver
dieus
levéch
del
monimen.
And
as
true
God
he
rose
from
the
tomb.
Flor
de
les
flors
dolca
clement
et
pia
Flower
of
flowers,
sweet,
clement
and
pious,
L'angel
de
Dieu
vesém
tot
corrocat
The
angel
of
God
we
saw
all
enraged,
E
par
que
Dieus
lamandat
qu'ens
alçia
And
it
seems
that
God
commanded
him
to
strike
us,
Don
ell
es
prest
ab
l'estoch
affilat
Therefore
he
is
ready
with
the
sharpened
sword,
Donchos
plaça
vos
que'l
sia
comandat
Therefore
please
that
it
be
commanded
to
him,
Qu'estoyg
l'estoch
e
que
remes
non
sia
That
he
sheathe
the
sword
and
that
there
be
no
more,
Tot
falliment
tro
en
lo
present
dia
All
failure
until
the
present
day,
Ens
done
gaug
e
patz
e
sanitat.
He
gives
us
joy
and
peace
and
health.
Gaudete
e
personent
hodie
Gaudete
e
personent
hodie
(Piae
Cantiones)
(Piae
Cantiones)
Gaudete!
Gaudete!
Christus
est
natus
ex
Maria
Virgine,
gaudete.
Rejoice!
Rejoice!
Christ
is
born
of
the
Virgin
Mary,
rejoice.
Tempus
adest
graziae,
hoc
quod
optabamus
The
time
of
grace
is
at
hand,
this
which
we
desired,
Carmina
letitiae
devote
reddamus.
Let
us
devoutly
render
songs
of
joy.
Gaudete!
Gaudete!
Christus
est
natus
ex
Maria
Virgine,
gaudete.
Rejoice!
Rejoice!
Christ
is
born
of
the
Virgin
Mary,
rejoice.
Deus
homo
factus
est,
natura
mirante
God
has
been
made
man,
nature
marveling,
Mundus
renovatus
est
a
Christo
regnante.
The
world
is
renewed
by
Christ
reigning.
Gaudete!
Gaudete!
Christus
est
natus
ex
Maria
Virgine,
gaudete.
Rejoice!
Rejoice!
Christ
is
born
of
the
Virgin
Mary,
rejoice.
Ezechelis
porta
clausa
pertransitur
Ezekiel's
closed
gate
is
passed
through,
Unde
lux
est
orta
salus
invenitur.
Whence
light
has
arisen,
salvation
is
found.
Gaudete!
Gaudete!
Christus
est
natus
ex
Maria
Virgine,
gaudete.
Rejoice!
Rejoice!
Christ
is
born
of
the
Virgin
Mary,
rejoice.
Ergo
nostra
concio
psallat
iam
in
lusto
Therefore
let
our
assembly
now
sing
in
joy,
Benedicat
Dominus,
Salus
Regi
nostro.
May
the
Lord
bless,
Salvation
to
our
King.
Gaudete!
Gaudete!
Christus
est
natus
ex
Maria
Virgine,
gaudete.
Rejoice!
Rejoice!
Christ
is
born
of
the
Virgin
Mary,
rejoice.
Personent
hodie
Let
them
sound
today
Voces
puerulae,
The
voices
of
children,
Laudantes
iucunde
Joyfully
praising
Qui
nobis
est
natus,
He
who
is
born
for
us,
Summo
Deo
datus,
Given
to
the
highest
God,
Et
de
virgineo
ventre
procreatus.
And
begotten
from
a
virgin
womb.
In
mundo
nascitur,
He
is
born
into
the
world,
Pannis
involvitur
He
is
wrapped
in
swaddling
clothes,
Praesepi
ponitur
He
is
placed
in
a
manger,
Stabulo
brutorum,
In
the
stable
of
beasts,
Rector
supernorum.
The
ruler
of
the
highest.
Perdidit
spolia
princeps
infernorum.
The
prince
of
hell
has
lost
his
spoils.
Magi
tres
venerunt,
Three
wise
men
came,
Parvulum
inquirunt,
They
seek
the
little
one,
Parvulum
inquirunt,
They
seek
the
little
one,
Stellulam
sequendo,
Following
the
little
star,
Ipsum
adorando,
Worshiping
him,
Aurum,
thus,
et
myrrham
ei
offerendo.
Offering
him
gold,
frankincense,
and
myrrh.
Omnes
clericuli,
All
the
clerics,
Pariter
pueri,
Likewise
the
boys,
Cantent
ut
angeli:
Let
them
sing
like
angels:
Advenisti
mundo,
You
have
come
to
the
world,
Laudes
tibi
fundo.
I
pour
out
praises
to
you.
Ideo
gloria
in
excelsis
Deo.
Therefore
glory
to
God
in
the
highest.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.