Rambaut de Vaqueiras feat. Angelo Branduardi - Calenda Maia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rambaut de Vaqueiras feat. Angelo Branduardi - Calenda Maia




Calenda Maia
Beautiful May
Calenda maia
Beautiful May,
Ni fuèhls de faia,
Nor beech leaves,
Ni chans d'auzèl
Nor bird songs,
Ni flors de glaia
Nor flowers of the field
Non es que'm plaia,
Please me not,
Pros dòna gaia
O joyous lady,
Tro qu'un isnèl
Until a messenger
Messatgièr aia
I may have
Del vòste bèl
From your beautiful
Còrs, qu'im retraia
Body, who brings me
Plazer novèl
New pleasure,
Qu'amors m'atraia
That love draws me
E jaia
And gladdens
E'm traia
And leads me
Vas vos, Dòmna veraia,
Towards you, true Lady,
E chaia
And falls
De plaia
To the ground
'L gelòs,
The jealous one,
Anz que'm n'estraia.
Before he tears me away.
Ma bèl'amia,
My beautiful friend,
Per Dieu non sia
By God, let it not be
Que ja'l gelos
That the jealous one
De mon dan ria,
Laughs at my expense,
Que car vendria
For dearly would I pay
Sa gelosia,
His jealousy,
Si aitals dos
If such two
Amantz partia;
Lovers it parted;
Qu'ieu ja joiòs
For I, joyous
Mais non seria,
Would I no longer be,
Ni jois ses vos
Nor would joy without you
Pro no'm tenria;
Hold any value for me;
Tal via
Such a way
Faria
I would make
Qu'òms ja
That men would
Mais no'm veiria;
No longer see me;
Cel dia
That day
Morria, Dòmna
I would die, Lady
Pros, qu'ie'us perdria.
Gracious, for I would lose you.
Dòmna grazida,
Lady of grace,
Quecs lauz'e crida
Someone praises and proclaims
Vòstra valor
Your worth
Qu'es abelida,
That is adorned,
E qui'us oblida,
And who forgets you,
Pauc li val vida,
Life is of little value to him,
Per qu'ie us azor,
Therefore I adore you,
Dòmn' eissernida;
Lady set apart;
Quar per gencor
For by nobility
Vos ai chausida
I have chosen you
E per melhor,
And for the best,
De prètz complida,
Of complete worth,
Blandida,
Tender,
Servida Gensès
Served by Genesis
Qu'Erecs Enida
That Erecs, Enide
Bastida,
Built,
Finida, N'Englès,
Finished, N'Englés,
Ai l'estampida.
Has the stamp.
Comment qu'a moi
Comment qu'a moi
(Guillaume de Machaut)
(Guillaume de Machaut)
Comment qu'a moi lonteinne
However far from me
Soies dame d'onnour
You may be, lady of honor,
Si m'estres vous procheine
You are near me
Par penser nuit et jour.
In my thoughts night and day.
Car souvenir me meinne
For memory leads me
Si qu'ades sans sejour
So that I have, without ceasing,
Vo biaute souvereinne
Your sovereign beauty,
Vo gracieus atour.
Your graceful attire.
Vo maniere certeinne
Your certain manner
Et vo fresche coulour
And your fresh color
Qui n'est pale ne veinne
Which is neither pale nor flushed,
Voy toudis sans sejoour.
I see always without ceasing.
Comment qu'a moy lonteinne
However far from me
Soies dame d'onnour
You may be, lady of honor,
Si m'estres vous procheine
You are near me
Par penser nuit et jour.
In my thoughts night and day.
Dame de grace pleinne
Lady full of grace,
Mais vo haute valour
But your high value,
Vo bonté souvereinne
Your sovereign goodness
Et vo fine douçour.
And your fine sweetness.
En vostre dous demainne
In your sweet demeanor
M'ont si mis que m'amour
Have so placed me that my love
Sans pensee vilainne
Without any base thought
Meint en vous que j'aour.
Remains in you whom I adore.
Comment qu'a moy lonteinne
However far from me
Soies dame d'onnour
You may be, lady of honor,
Si m'estres vous procheine
You are near me
Par penser nuit et jour.
In my thoughts night and day.
Mais desirs qui se peinne
But desire, which pains itself
D'acroistre mon labour
To increase my labor,
Tenra mon cuer en peinne
Will hold my heart in pain
Et de mort en paour.
And in fear of death.
Se Dieus l'eure n'amainne
If God does not bring the hour
Qu'avous qui estes flour
That with you, who are the flower
De toute flour mandainne
Of all earthly flowers,
Face tost mon retour.
He makes my return soon.
Comment qu'a moy lonteinne
However far from me
Soies dame d'onnour
You may be, lady of honor,
Si m'estres vous procheine
You are near me
Par penser nuit et jour.
In my thoughts night and day.
Edi beo thu heven quene
Edi beo thu heven quene
(Anonimous)
(Anonimous)
Edi beo thu heven quene folkes froove & engles blis
Blessed be thou, heaven's queen, folks' comfort and angels' bliss,
Maid unwemmed modher cleene swich in world non other nis
Maid unblemished, mother clean, such in world no other is.
On the hit is wel ethseene of alle wimmen thu hast the pris
On thee it is well seen, of all women thou hast the prize,
Mi sweete leudi heer mi beene & rew ot me ghif thi will is.
My sweet lady, hear my plea, and have mercy if thy will is.
Thu astighe so dairewe deleth from the derke night
Thou ascended so fair, daylight from the dark night,
Of the sprong a leeme neue al this world hit hath ilight
Of thee sprang a new light, all this world it hath alight.
Nis no maid of thine hewe so fair so scheene so rudi so bright
There is no maid of thine hue, so fair, so sheen, so ruddy, so bright,
Mi leudi sweet of me thu rewe & have merci of thi knight.
My lady sweet, of me have pity and show mercy to thy knight.
Sprunge blostm of one roote th'oli gost thee rest upon;
Sprung blossom from one root, the Holy Ghost thee rest upon;
That was for mankines boote her soul aleese for on.
That was for mankind's boot, her soul's release for everyone.
Leudi milde, soft and swoot, ich crie merci, ich am thi mon,
Lady mild, soft and sweet, I cry for mercy, I am your man,
To honde bothen and to foot on allewise that ich kon.
To hand both and to foot, in all ways that I can.
Erth tu of goode seede on thee lighte th'even dew;
Earth thou of good seed, on thee alighted the even dew;
Of thee sprong that edi bleede th'oli gost it on thee sew.
Of thee sprang that blessed child, the Holy Ghost it on thee sew.
Bring us ut of kar, of dreede that Eve bitterlich us brew;
Bring us out of care, of dread that Eve bitterly did brew;
Thu shalt us into hevne leede; wel sweet is us thet ilke dew.
Thou shalt us into heaven lead; well sweet is us that same dew.
Moder ful of thewes heende, maide dreigh and wel itaugh,
Mother full of virtues kind, maid pure and well-taught,
Ich am in thi luvebeende and to thee is al mi draught.
I am in thy love confined, and to thee is all my thought.
Thu me schild ye from the feend, as thu art free and wilt and maught,
Thou me shield from the fiend, as thou art free and willed and might,
And help me to mi lives eend and make with thi sune saught.
And help me to my life's end and make with thy son peace and right.
Imperayritz de la ciutat joyosa
Imperayritz de la ciutat joyosa
(Llibre Vermell)
(Llibre Vermell)
Imperayritz de la ciutat joyosa
Empress of the joyful city,
De paradis ab tot gaug eternal
Of paradise with all eternal joy,
Neta de crims de virtuts habundosa
Clean of sins, of virtues abundant,
Mayres de Dieu per obra divinal
Mother of God by divine work,
Verges plasen ad fas angelical
Virgin pleasing with angelic face,
Axi com sotz a Dieu molt graciosa
Thus as you are to God most gracious,
Plàcaus estar als fizels piadosa
Please be to the faithful pious,
Pergant per lor al Rey celestial.
Interceding for them to the King celestial.
Rosa flagran de vera benenança
Fragrant rose of true blessedness,
Fons de mercé iamais ne defallen
Fountain of mercy, never failing,
Palays d'onor on se fech l'aliança
Palace of honor where the alliance was made,
De deu e d'hom per nostre salvamen
Of God and man for our salvation,
E fo ver Dieus e hom perfetamen
And he was truly God and man perfectly,
Ses defallir en alcuna substança
Without failing in any substance,
E segons hom mori senes dubtança
And according to man he died without doubt,
E com ver dieus levéch del monimen.
And as true God he rose from the tomb.
Flor de les flors dolca clement et pia
Flower of flowers, sweet, clement and pious,
L'angel de Dieu vesém tot corrocat
The angel of God we saw all enraged,
E par que Dieus lamandat qu'ens alçia
And it seems that God commanded him to strike us,
Don ell es prest ab l'estoch affilat
Therefore he is ready with the sharpened sword,
Donchos plaça vos que'l sia comandat
Therefore please that it be commanded to him,
Qu'estoyg l'estoch e que remes non sia
That he sheathe the sword and that there be no more,
Tot falliment tro en lo present dia
All failure until the present day,
Ens done gaug e patz e sanitat.
He gives us joy and peace and health.
Gaudete e personent hodie
Gaudete e personent hodie
(Piae Cantiones)
(Piae Cantiones)
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Rejoice! Rejoice! Christ is born of the Virgin Mary, rejoice.
Tempus adest graziae, hoc quod optabamus
The time of grace is at hand, this which we desired,
Carmina letitiae devote reddamus.
Let us devoutly render songs of joy.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Rejoice! Rejoice! Christ is born of the Virgin Mary, rejoice.
Deus homo factus est, natura mirante
God has been made man, nature marveling,
Mundus renovatus est a Christo regnante.
The world is renewed by Christ reigning.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Rejoice! Rejoice! Christ is born of the Virgin Mary, rejoice.
Ezechelis porta clausa pertransitur
Ezekiel's closed gate is passed through,
Unde lux est orta salus invenitur.
Whence light has arisen, salvation is found.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Rejoice! Rejoice! Christ is born of the Virgin Mary, rejoice.
Ergo nostra concio psallat iam in lusto
Therefore let our assembly now sing in joy,
Benedicat Dominus, Salus Regi nostro.
May the Lord bless, Salvation to our King.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Rejoice! Rejoice! Christ is born of the Virgin Mary, rejoice.
Personent hodie
Let them sound today
Voces puerulae,
The voices of children,
Laudantes iucunde
Joyfully praising
Qui nobis est natus,
He who is born for us,
Summo Deo datus,
Given to the highest God,
Et de virgineo ventre procreatus.
And begotten from a virgin womb.
In mundo nascitur,
He is born into the world,
Pannis involvitur
He is wrapped in swaddling clothes,
Praesepi ponitur
He is placed in a manger,
Stabulo brutorum,
In the stable of beasts,
Rector supernorum.
The ruler of the highest.
Perdidit spolia princeps infernorum.
The prince of hell has lost his spoils.
Magi tres venerunt,
Three wise men came,
Parvulum inquirunt,
They seek the little one,
Parvulum inquirunt,
They seek the little one,
Stellulam sequendo,
Following the little star,
Ipsum adorando,
Worshiping him,
Aurum, thus, et myrrham ei offerendo.
Offering him gold, frankincense, and myrrh.
Omnes clericuli,
All the clerics,
Pariter pueri,
Likewise the boys,
Cantent ut angeli:
Let them sing like angels:
Advenisti mundo,
You have come to the world,
Laudes tibi fundo.
I pour out praises to you.
Ideo gloria in excelsis Deo.
Therefore glory to God in the highest.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.