Rambaut de Vaqueiras feat. Angelo Branduardi - Calenda Maia - traduction des paroles en russe

Calenda Maia - Angelo Branduardi traduction en russe




Calenda Maia
Майская календа
Calenda maia
Майская календа,
Ni fuèhls de faia,
Ни листья бука,
Ni chans d'auzèl
Ни пенье птиц,
Ni flors de glaia
Ни цветы боярышника
Non es que'm plaia,
Не радуют меня,
Pros dòna gaia
Без радостной госпожи,
Tro qu'un isnèl
Пока хоть один вестник
Messatgièr aia
Не принесёт мне весть
Del vòste bèl
О твоём прекрасном
Còrs, qu'im retraia
Теле, что рисует мне
Plazer novèl
Новую радость,
Qu'amors m'atraia
Которая влечёт меня
E jaia
И веселит
E'm traia
И влечет
Vas vos, Dòmna veraia,
К тебе, моя истинная госпожа,
E chaia
И утишает
De plaia
Удовольствием
'L gelòs,
Ревнивца,
Anz que'm n'estraia.
Прежде чем он меня отлучит.
Ma bèl'amia,
Моя прекрасная возлюбленная,
Per Dieu non sia
Ради Бога, не допусти,
Que ja'l gelos
Чтобы ревнивец
De mon dan ria,
Смеялся над моим горем,
Que car vendria
Ибо дорого обойдется
Sa gelosia,
Его ревность,
Si aitals dos
Если таких двух
Amantz partia;
Влюбленных разлучит;
Qu'ieu ja joiòs
Ибо я радостным
Mais non seria,
Больше не буду,
Ni jois ses vos
И радость без тебя
Pro no'm tenria;
Меня не удержит;
Tal via
Такой путь
Faria
Я изберу,
Qu'òms ja
Что люди
Mais no'm veiria;
Меня больше не увидят;
Cel dia
В тот день
Morria, Dòmna
Я умру, госпожа,
Pros, qu'ie'us perdria.
Прекрасная, потеряв тебя.
Dòmna grazida,
Благородная госпожа,
Quecs lauz'e crida
Каждый хвалит и воспевает
Vòstra valor
Твою доблесть,
Qu'es abelida,
Которая прекрасна,
E qui'us oblida,
И кто тебя забудет,
Pauc li val vida,
Тому мало пользы от жизни,
Per qu'ie us azor,
Потому я тебя обожаю,
Dòmn' eissernida;
Госпожа избранная;
Quar per gencor
Ибо за благородство
Vos ai chausida
Я тебя выбрал
E per melhor,
И как лучшую,
De prètz complida,
По достоинству совершенную,
Blandida,
Нежную,
Servida Gensès
Которой служат жители Гаскони
Qu'Erecs Enida
Больше, чем жители Арагона,
Bastida,
Славной,
Finida, N'Englès,
Совершенной, и у англичан
Ai l'estampida.
Есть твой образ.
Comment qu'a moi
Как будто для меня
(Guillaume de Machaut)
(Гийом де Машо)
Comment qu'a moi lonteinne
Как будто для меня, далёкая,
Soies dame d'onnour
Ты, госпожа чести,
Si m'estres vous procheine
Так близка ты мне,
Par penser nuit et jour.
В мыслях день и ночь.
Car souvenir me meinne
Ибо воспоминание ведет меня,
Si qu'ades sans sejour
Так что всегда, без передышки,
Vo biaute souvereinne
Вижу твою высшую красоту,
Vo gracieus atour.
Твою грациозную осанку.
Vo maniere certeinne
Твои верные манеры
Et vo fresche coulour
И твой свежий цвет лица,
Qui n'est pale ne veinne
Который не бледен и не тускл,
Voy toudis sans sejoour.
Вижу всегда, без передышки.
Comment qu'a moy lonteinne
Как будто для меня, далёкая,
Soies dame d'onnour
Ты, госпожа чести,
Si m'estres vous procheine
Так близка ты мне,
Par penser nuit et jour.
В мыслях день и ночь.
Dame de grace pleinne
Госпожа, полная грации,
Mais vo haute valour
Но твоя высокая доблесть,
Vo bonté souvereinne
Твоя высшая доброта
Et vo fine douçour.
И твоя тонкая нежность.
En vostre dous demainne
В твоём сладком поведении
M'ont si mis que m'amour
Так меня пленили, что моя любовь,
Sans pensee vilainne
Без низких помыслов,
Meint en vous que j'aour.
Лежит в тебе, которую я люблю.
Comment qu'a moy lonteinne
Как будто для меня, далёкая,
Soies dame d'onnour
Ты, госпожа чести,
Si m'estres vous procheine
Так близка ты мне,
Par penser nuit et jour.
В мыслях день и ночь.
Mais desirs qui se peinne
Но желание, которое мучает меня,
D'acroistre mon labour
Увеличивает мои страдания,
Tenra mon cuer en peinne
Держит моё сердце в муке
Et de mort en paour.
И в страхе смерти.
Se Dieus l'eure n'amainne
Если Бог не приведет час,
Qu'avous qui estes flour
Когда с тобой, которая есть цветок
De toute flour mandainne
Из всех земных цветов,
Face tost mon retour.
Скоро произойдет моё возвращение.
Comment qu'a moy lonteinne
Как будто для меня, далёкая,
Soies dame d'onnour
Ты, госпожа чести,
Si m'estres vous procheine
Так близка ты мне,
Par penser nuit et jour.
В мыслях день и ночь.
Edi beo thu heven quene
Благословенна ты, небесная королева
(Anonimous)
(Аноним)
Edi beo thu heven quene folkes froove & engles blis
Благословенна ты, небесная королева, радость народа и блаженство ангелов,
Maid unwemmed modher cleene swich in world non other nis
Дева непорочная, мать чистая, такой в мире нет другой.
On the hit is wel ethseene of alle wimmen thu hast the pris
О тебе ясно видно, из всех женщин ты имеешь преимущество,
Mi sweete leudi heer mi beene & rew ot me ghif thi will is.
Моя сладкая госпожа, услышь мою молитву и сжалься надо мной, если твоя воля.
Thu astighe so dairewe deleth from the derke night
Ты восходишь так прекрасно, разделяя темную ночь,
Of the sprong a leeme neue al this world hit hath ilight
Из источника новый свет, весь мир он осветил.
Nis no maid of thine hewe so fair so scheene so rudi so bright
Нет девы твоего цвета, такой прекрасной, такой сияющей, такой румяной, такой яркой,
Mi leudi sweet of me thu rewe & have merci of thi knight.
Моя сладкая госпожа, сжалься надо мной и помилуй своего рыцаря.
Sprunge blostm of one roote th'oli gost thee rest upon;
Распустившийся цветок из одного корня, Святой Дух на тебе почивает;
That was for mankines boote her soul aleese for on.
Это было для спасения человечества, ее душа искупила за всех.
Leudi milde, soft and swoot, ich crie merci, ich am thi mon,
Госпожа кроткая, нежная и сладкая, я взываю о милости, я твой человек,
To honde bothen and to foot on allewise that ich kon.
От рук и до ног, всеми способами, какими могу.
Erth tu of goode seede on thee lighte th'even dew;
Земля ты доброго семени, на тебе светлая роса;
Of thee sprong that edi bleede th'oli gost it on thee sew.
Из тебя проистекает благословенная кровь, Святой Дух на тебя излил ее.
Bring us ut of kar, of dreede that Eve bitterlich us brew;
Выведи нас из печали, из страха, который Ева горько нам заварила;
Thu shalt us into hevne leede; wel sweet is us thet ilke dew.
Ты введешь нас на небеса; очень сладка нам эта роса.
Moder ful of thewes heende, maide dreigh and wel itaugh,
Мать, полная благородных качеств, дева стойкая и хорошо воспитанная,
Ich am in thi luvebeende and to thee is al mi draught.
Я в твоей любви связан, и к тебе все мое стремление.
Thu me schild ye from the feend, as thu art free and wilt and maught,
Ты защити меня от врага, как ты свободна и хочешь и можешь,
And help me to mi lives eend and make with thi sune saught.
И помоги мне до конца моей жизни и примири меня со своим сыном.
Imperayritz de la ciutat joyosa
Императрица радостного града
(Llibre Vermell)
(Llibre Vermell)
Imperayritz de la ciutat joyosa
Императрица радостного града,
De paradis ab tot gaug eternal
Рая со всей вечной радостью,
Neta de crims de virtuts habundosa
Чистая от грехов, полная добродетелей,
Mayres de Dieu per obra divinal
Матерь Божья по божественному деянию,
Verges plasen ad fas angelical
Дева, угодная ангельскому лику,
Axi com sotz a Dieu molt graciosa
Так же, как под Богом, весьма милостивая,
Plàcaus estar als fizels piadosa
Тебе угодно быть милосердной к верным,
Pergant per lor al Rey celestial.
Молясь за них небесному Царю.
Rosa flagran de vera benenança
Благоуханная роза истинного блаженства,
Fons de mercé iamais ne defallen
Источник милосердия, никогда не иссякающий,
Palays d'onor on se fech l'aliança
Чертог чести, где был заключен союз
De deu e d'hom per nostre salvamen
Бога и человека для нашего спасения,
E fo ver Dieus e hom perfetamen
И был истинным Богом и человеком совершенно,
Ses defallir en alcuna substança
Не умаляя ни одной сущности,
E segons hom mori senes dubtança
И как человек умер без сомнения,
E com ver dieus levéch del monimen.
И как истинный Бог воскрес из могилы.
Flor de les flors dolca clement et pia
Цветок из цветов, сладкая, милосердная и благочестивая,
L'angel de Dieu vesém tot corrocat
Ангел Божий видим нами разгневанным,
E par que Dieus lamandat qu'ens alçia
И кажется, что Бог повелел, чтобы он нас возвысил,
Don ell es prest ab l'estoch affilat
Поэтому он готов с заточенным мечом.
Donchos plaça vos que'l sia comandat
Поэтому пусть тебе будет угодно, чтобы ему было велено,
Qu'estoyg l'estoch e que remes non sia
Чтобы он вложил меч и чтобы не было больше
Tot falliment tro en lo present dia
Никаких неудач до нынешнего дня,
Ens done gaug e patz e sanitat.
Дарует нам радость, мир и здоровье.
Gaudete e personent hodie
Радуйтесь и пусть звучат сегодня
(Piae Cantiones)
(Piae Cantiones)
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Радуйтесь! Радуйтесь! Христос родился от Девы Марии, радуйтесь.
Tempus adest graziae, hoc quod optabamus
Время благодати настало, то, чего мы желали,
Carmina letitiae devote reddamus.
Песни радости благоговейно вознесем.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Радуйтесь! Радуйтесь! Христос родился от Девы Марии, радуйтесь.
Deus homo factus est, natura mirante
Бог человеком стал, природа удивляется,
Mundus renovatus est a Christo regnante.
Мир обновлен Христом царствующим.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Радуйтесь! Радуйтесь! Христос родился от Девы Марии, радуйтесь.
Ezechelis porta clausa pertransitur
Врата Иезекииля, закрытые, пройдены,
Unde lux est orta salus invenitur.
Откуда свет возник, спасение обретено.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Радуйтесь! Радуйтесь! Христос родился от Девы Марии, радуйтесь.
Ergo nostra concio psallat iam in lusto
Поэтому пусть наше собрание поет теперь с ликованием,
Benedicat Dominus, Salus Regi nostro.
Благословит Господь, спасение Царю нашему.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Радуйтесь! Радуйтесь! Христос родился от Девы Марии, радуйтесь.
Personent hodie
Пусть звучат сегодня
Voces puerulae,
Голоса детские,
Laudantes iucunde
С радостью славящие
Qui nobis est natus,
Того, кто нам родился,
Summo Deo datus,
Высшему Богу данный,
Et de virgineo ventre procreatus.
И из девственного чрева произошедший.
In mundo nascitur,
В мире рождается,
Pannis involvitur
Пеленами обёртывается,
Praesepi ponitur
В ясли кладётся,
Stabulo brutorum,
В хлеву для скота,
Rector supernorum.
Правитель небесный.
Perdidit spolia princeps infernorum.
Потерял добычу князь преисподней.
Magi tres venerunt,
Три волхва пришли,
Parvulum inquirunt,
Младенца ищут,
Parvulum inquirunt,
Младенца ищут,
Stellulam sequendo,
Звезде следуя,
Ipsum adorando,
Его поклоняясь,
Aurum, thus, et myrrham ei offerendo.
Золото, ладан и смирну ему преподнося.
Omnes clericuli,
Все клирики,
Pariter pueri,
Вместе с детьми,
Cantent ut angeli:
Поют, как ангелы:
Advenisti mundo,
Ты пришёл в мир,
Laudes tibi fundo.
Хвалу тебе возношу.
Ideo gloria in excelsis Deo.
Поэтому слава в вышних Богу.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.