Paroles et traduction Ramesh - Darya Darya
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
دریا
دریا
ای
پر
از
خروش
و
غوغا
O
sea,
thou
art
full
of
thunder
and
uproar
دریا
دریا
ای
شکوه
زیبائیها
O
sea,
thou
art
the
emblem
of
beauty
دریا
دریا
گنج
خفته
ی
اسراری
O
sea,
thou
art
a
sleeping
treasure
of
mystery
دریا
دریا
عشق
مرده
در
خود
داری
O
sea,
thou
holdest
the
lost
love
within
thee
عشق
گریزانم
را
ز
من
مگیر
ای
دریا
من
تنها
می
مونم
O
sea,
do
not
take
away
my
fleeing
love
from
me;
I
shall
be
left
alone
اگر
بگیری
او
را
جدا
از
او
با
غمها
من
تنها
می
مونم
If
thou
takest
him
away,
I
shall
be
left
alone
with
my
sorrows,
apart
from
him
دریا
دریا
در
آن
نیمه
شب
تابستان
O
sea,
in
that
summer
midnight
شاهد
بودی
که
بستیم
من
و
آن
گل
پیمان
Thou
wast
a
witness
how
I
and
that
rose
made
a
covenant
اکنون
چون
گل
در
آغوش
تو
او
بشکفته
Now,
like
a
rose,
she
has
blossomed
in
thine
embrace
دریا
دریا
گلم
را
تو
به
من
برگردان
O
sea,
restore
my
rose
to
me
عشق
گریزانم
را
ز
من
مگیر
ای
دریا
من
تنها
می
مونم
O
sea,
do
not
take
away
my
fleeing
love
from
me;
I
shall
be
left
alone
اگر
بگیری
او
را
جدا
از
او
با
غمها
من
تنها
می
مونم
If
thou
takest
him
away,
I
shall
be
left
alone
with
my
sorrows,
apart
from
him
دریا
دریا
ای
پر
از
غم
پنهانی
O
sea,
thou
art
full
of
hidden
grief
دریا
دریا
ای
که
خسته
از
طوفانی
O
sea,
thou
art
weary
of
the
storm
دریا
دریا
در
سیاهی
این
شبها
O
sea,
in
the
darkness
of
these
nights
تنها
تنها
تو
غم
مرا
می
دانی
Thou
alone
knowest
my
sorrow
عشق
گریزانم
را
زمن
مگیر
ای
دریا
من
تنها
می
مونم
O
sea,
do
not
take
away
my
fleeing
love
from
me;
I
shall
be
left
alone
اگر
بگیری
او
را
جدا
از
او
با
غمها
من
تنها
می
مونم
If
thou
takest
him
away,
I
shall
be
left
alone
with
my
sorrows,
apart
from
him
دریا
دریا
در
آن
نیمه
شب
تابستان
O
sea,
in
that
summer
midnight
شاهد
بودی
که
بستیم
من
و
آن
گل
پیمان
Thou
wast
a
witness
how
I
and
that
rose
made
a
covenant
اکنون
چون
گل
در
آغوش
تو
او
بشکفته
Now,
like
a
rose,
she
has
blossomed
in
thine
embrace
دریا
دریا
گلم
را
تو
به
من
برگردان
O
sea,
restore
my
rose
to
me
(عشق
گریزانم
را
ز
من
مگیر
ای
دریا
من
تنها
می
مونم
(O
sea,
do
not
take
away
my
fleeing
love
from
me;
I
shall
be
left
alone
اگر
بگیری
او
را
جدا
از
او
با
غمها
من
تنها
می
مونم(2)
If
thou
takest
him
away,
I
shall
be
left
alone
with
my
sorrows,
apart
from
him(2)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Parviz Maghsadi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.