Paroles et traduction Ramesh - Ziarat
به
زیارت
که
رسیدم
چه
دلی
داشتم
اما
Какое
странствие
я
совершил,
но
...
زیر
آن
گنبد
زرین
مثل
تنهایی
تنها
Под
золотым
куполом,
как
одинокий
одиночка.
دل
پر
از
زمزمه
های
چاووش
Сердце,
полное
шепота
чавоша.
کوله
باری
ز
گناهان
بر
دوش
Мельчайший
из
грехов
на
плечах.
دل
پر
از
زمزمه
های
چاووش
Сердце,
полное
шепота
чавоша.
کوله
باری
ز
گناهان
بر
دوش
Мельчайший
из
грехов
на
плечах.
حرم
و
زمزمه
ی
بال
کبوتر
Храм
и
шепот
голубиных
Крыльев
بوی
عشق
از
در
و
دیوار
کشد
پر
Запах
любви
вырывается
из
стен.
چشم
ها،
تشنه
ی
اشک
Глаза
жаждут
слез.
اشک
ها،
آب
وضو
Слезы-омовение.
دستها،
ساقه
سرسبز
دعا
Руки-пышные,
молю,
стреляй!
گریه
ها،
گریه
ی
گرم
و
بی
صدا
Плач
теплый
и
тихий
плач
به
زیارت
که
رسیدم،
بوی
عشق
تو
شنیدم
Во
время
паломничества
я
прибыл
сюда,
я
услышал
запах
твоей
любви.
لای
آن
همهمه
ی
گنگ،
من
ترا
آه
کشیدم
Лай,
гул
немой,
я
вытащил
тебя.
غم
شیرین
غم
رنگین،
بغض
با
سینه
ی
سنگین
Сладкая
печаль
окрашенная
печаль
тяжелая
печаль
в
груди
غم
شیرین
غم
رنگین،
بغض
با
سینه
ی
سنگین
Сладкая
печаль
окрашенная
печаль
тяжелая
печаль
в
груди
به
زیارت
که
رسیدم
چه
دلی
داشتم
اما
Какое
странствие
я
совершил,
но
...
زیر
آن
گنبد
زرین
مثل
تنهایی
تنها
Под
золотым
куполом,
как
одинокий
одиночка.
دل
پر
از
زمزمه
های
چاووش
Сердце,
полное
шепота
чавоша.
کوله
باری
ز
گناهان
بر
دوش
Мельчайший
из
грехов
на
плечах.
دل
پر
از
زمزمه
های
چاووش
Сердце,
полное
шепота
чавоша.
کوله
باری
ز
گناهان
بر
دوش
Мельчайший
из
грехов
на
плечах.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ali Babak Afshar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.