Ramiro Abrevaya feat. Darío Sztajnszrajber - Mareo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ramiro Abrevaya feat. Darío Sztajnszrajber - Mareo




Mareo
Головокружение
En el fondo de todo, no hay fondo
В глубине всего нет никакого дна
Es que cuanto más buscamos, todo se nos vuelve más extraño
Чем больше мы ищем, тем страннее все становится
Lo cotidiano tranquiliza, pero siempre irrumpe una fisura
Повседневность успокаивает, но всегда появляется трещина
Lo abierto libera, pero marea
Открытость освобождает, но кружит голову
Gira la rueda, girá.
Крутится колесо, кружись.
En algún momento resolveremos el problema de la muerte
Когда-нибудь мы решим проблему смерти
Seremos inmortales
Мы будем бессмертными
El problema es que en ese mismo acto
Проблема в том, что в тот же момент
Dejaremos de ser humanos.
Мы перестанем быть людьми.
¿Es un problema?
Это проблема?
Lo abierto libera, pero marea"
Открытость освобождает, но кружит голову
El desapego como primer paso
Отрешенность как первый шаг
Las palabras se van con el tiempo
Слова уходят со временем
El tiempo nos lleva con él
Время уносит нас с собой
Es la seducción del carrusel
Это соблазн карусели
Me subo, me paseo
Я сажусь, катаюсь
Paseo pero después
Катаюсь, но потом
Después...
Потом...
Mareo.
Головокружение.
Mareo.
Головокружение.
Solo buscamos aferrarnos
Мы только и ищем, за что бы ухватиться
Pero la rueda gira
Но колесо вращается
Gira la rueda
Вращается колесо
Que no es rueda
Которое не колесо
De vuelta en pie
Снова на ногах
Retomo la carrera
Продолжаю бег
No hay metas, son tretas
Нет целей, это уловки
La vida es un juego
Жизнь - игра
Deseo no resuelto
Неосуществленное желание
Una histeria, una historia
Истерия, история
Y yo juego
И я играю
Juego pero después
Играю, но потом
Después...
Потом...
Mareo.
Головокружение.
Mareo.
Головокружение.
Buscamos en el otro alguien que nos complete
Мы ищем в другом того, кто нас дополнит
Pero el otro siempre nos desborda
Но другой всегда выходит за наши рамки
Siempre nos desarma
Всегда разрушает нас
Y lo peor
И хуже всего
Es que nos saca de nosotros mismos
Что он вытаскивает нас из самих себя
Lo abierto libera
Открытость освобождает
Pero marea
Но кружит голову
Gira la rueda, ¡girá!
Крутится колесо, кружись!
"Me abro, y el mareo se siente libre.
«Я открываюсь, и головокружение ощущается как свобода.
Gira la rueda.
Крутится колесо.
Solo buscamos aferrarnos, pero la rueda gira
Мы только и ищем, за что бы ухватиться, но колесо вращается
Gira la rueda, ¡girá!
Крутится колесо, кружись!
Gira la rueda que no es rueda
Крутится колесо, которое не колесо
Gira la rueda, ¡girá!
Крутится колесо, кружись!
Lo abierto libera. Libera y marea".
Открытость освобождает. Освобождает и кружит голову».





Writer(s): Ramiro Abrevaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.