Ramon Ayala Jr. feat. Leo Dan - Amigo Mío - traduction des paroles en allemand

Amigo Mío - Leo Dan , Ramón Ayala Jr. traduction en allemand




Amigo Mío
Meine Freundin
Hola que tal amigo mio
Hallo, meine liebe Freundin,
Nuevamente bienvenido
wieder einmal herzlich willkommen.
Agradezco que conmigo
Ich danke dir, dass du zu mir gekommen bist,
Te hayas venido a desahogar
um dich auszusprechen.
Puedo leer en tu rostro
Ich kann in deinem Gesicht
La amargura tan inmensa
die unendliche Bitterkeit lesen,
Y en tus ojos la apariencia
und in deinen Augen den Ausdruck,
Como que quieres llorar
als ob du weinen möchtest.
Escucha bien mi consejo
Höre gut auf meinen Rat,
Si quieres llegar a viejo
wenn du alt werden willst:
El camino que ahora llevas
Der Weg, den du jetzt gehst,
No se transita por ahí
führt nicht dorthin.
Ya se que son las mujeres
Ich weiß, dass Frauen
El tesoro que uno quiere
der Schatz sind, den man begehrt,
Pero no son el motivo para
aber sie sind nicht der Grund,
Querernos matar.
sich umbringen zu wollen.
(ES QUE, LA QUIERO, LA QUIERO, LA QUIERO, LA QUIERO Y LA QUIERO)
(ICH LIEBE SIE, ICH LIEBE SIE, ICH LIEBE SIE, ICH LIEBE SIE, ICH LIEBE SIE)
Pues se ah llevado parte
Denn sie hat einen Teil
De mi corazon
meines Herzens mitgenommen.
(ES QUE ME MUERO, ME MUERO, ME MUERO, ME MUERO Y ME MUERO)
(ICH STERBE, ICH STERBE, ICH STERBE, ICH STERBE, ICH STERBE)
Pues se ha marchado sin ninguna explicacion
Denn sie ist ohne jede Erklärung gegangen.
Escucha bien amigo mio
Höre gut zu, meine liebe Freundin,
Yo tambien mucho eh sufrido
auch ich habe viel gelitten,
Pero aun llevo conmigo
aber ich trage immer noch
Una muy grande ilusión
eine sehr große Hoffnung in mir.
Que mientras en este mundo
Solange wir auf dieser Welt
Sepamos amar profundo,
tief lieben können,
Porque vivan las mujeres
werden wir Gott dafür danken,
Daremos gracias a dios,
dass es Frauen gibt.
Mejor juntos cantaremos
Lasst uns lieber gemeinsam singen
Y por ellas brindaremos
und auf sie anstoßen,
Desafiando la tristeza
um der Traurigkeit zu trotzen,
Que nos invade a los dos
die uns beide überkommt.
Ya se que son las mujeres
Ich weiß, dass Frauen
El tesoro que uno quiere
der Schatz sind, den man begehrt,
Pero no son el motivo
aber sie sind nicht der Grund,
Para querernos matar
sich umbringen zu wollen.
(ES QUE LA QUIERO, LA QUIERO,
(ICH LIEBE SIE, ICH LIEBE SIE,
LA QUIERO, LA QUIERO Y LA QUIERO)
ICH LIEBE SIE, ICH LIEBE SIE, ICH LIEBE SIE)
Pues se ah llevado parte
Denn sie hat einen Teil
De mi corazón
meines Herzens mitgenommen.
(ES QUE SIN ELLA ME MUERO, ME MUERO, ME MUERO, Y ME MUERO)
(ICH STERBE OHNE SIE, ICH STERBE, ICH STERBE, ICH STERBE)
Pues se ah marchado
Denn sie ist gegangen
Sin ninguna explicacion
ohne jede Erklärung.
(ES QUE LA QUIERO, LA QUIERO,
(ICH LIEBE SIE, ICH LIEBE SIE,
LA QUIERO, LA QUIERO Y LA QUIERO)
ICH LIEBE SIE, ICH LIEBE SIE, ICH LIEBE SIE)
Pues se ah llevado parte de mi corazón
Denn sie hat einen Teil meines Herzens mitgenommen.
(ES QUE SIN ELLA ME MUERO, ME MUERO, ME MUERO Y ME MUERO)
(ICH STERBE OHNE SIE, ICH STERBE, ICH STERBE, ICH STERBE)
Pues se ah marchado sin ninguna explicacion
Denn sie ist ohne jede Erklärung gegangen.





Writer(s): Jorge Figueroa Fernandez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.