Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se Ela Soubesse...
Wenn sie wüsste...
Então
morena
Also,
meine
Schöne
Vou
te
dar
o
papo
sério
agora
Ich
werde
dir
jetzt
die
Wahrheit
sagen
Não
é
aquelas
coisas
que
tu
gosta
de
ouvir,
tá
ligado
Es
ist
nicht
das,
was
du
gerne
hörst,
verstehst
du?
Todo
dia
ela
faz
tudo
sempre
igual
Jeden
Tag
macht
sie
alles
immer
gleich
Me
acordando
às
seis
horas
da
manhã
Weckt
mich
um
sechs
Uhr
morgens
Prepara
no
carinho
e
"ban"
Bereitet
liebevoll
alles
vor
As
paradas
antes
de
eu
sair
Bevor
ich
gehe
A
mina
é
simpatia
já
fechou
sou
teu
fã
Das
Mädchen
ist
sympathisch,
ich
bin
schon
dein
Fan
No
amor
a
gente
vai
de
acordo
é
com
a
maré
In
der
Liebe
richten
wir
uns
nach
der
Flut
Fico
feliz
com
qualquer
Ich
freue
mich
über
jedes
Presente
que
tu
der
né,
nem
Geschenk,
das
du
mir
machst,
nicht
wahr?
Tipo
que
tu
soma
So
wie
du
mich
bereicherst
Já
nem
te
chamo
de
meu
bem
Ich
nenne
dich
nicht
mal
mehr
mein
Schatz
Porque
se
o
banco
sabe
toma
Denn
wenn
die
Bank
es
erfährt,
nimmt
sie
es
weg
Me
aceita
e
eu
te
aceito
Akzeptiere
mich
und
ich
akzeptiere
dich
Tem
paciência
com
meus
defeitos
Hab
Geduld
mit
meinen
Fehlern
Mudanças,
costumes
e
jeitos
Veränderungen,
Gewohnheiten
und
Eigenarten
Me
liga
a
aprender,
que
pra
te
entender
Bring
mir
bei,
dich
zu
verstehen
Se
tá
na
tpm
eu
reduzo
o
bpm
Wenn
du
PMS
hast,
reduziere
ich
das
BPM
Se
é
pra
ser
feliz
não
liga
se
elas
falam
Wenn
es
darum
geht,
glücklich
zu
sein,
kümmere
dich
nicht,
wenn
sie
reden
Se
as
mandinga
dão
pala
a
gente
corta
na
raiz
Wenn
der
böse
Zauber
wirkt,
schneiden
wir
ihn
an
der
Wurzel
ab
Já
te
falei
morena
problema
tem
sempre
Ich
habe
dir
schon
gesagt,
meine
Schöne,
Probleme
gibt
es
immer
E
sempre
vem
das
minas
fracas
Und
sie
kommen
immer
von
den
schwachen
Frauen
Que
não
são
tipo
brastemp
Die
nicht
wie
eine
Brastemp
sind
Dou
o
papo
no
ouvidin
Ich
sage
es
dir
ins
Ohr
Escuta
teu
magrin
Hör
auf
deinen
Schlanken
Quando
rolar
o
"dindindom"
Wenn
das
"Klingeling"
kommt
Vai
ficar
bom
bemzin
mando
até
o
chevetin
Wird
es
gut,
mein
Schatz,
ich
schicke
sogar
den
Chevette
Pra
gente
dar
um
rolé
só
de
patrão
Damit
wir
eine
Runde
wie
Chefs
drehen
können
No
parque
dos
patins
Im
Park
der
Schlittschuhe
A
se
ela
soubesse
Ach,
wenn
sie
wüsste
Que
tipo
de
espécie
Welcher
Art
Mina
se
parece
Mädchen
sie
ähnelt
Porque
me
enlouquece
Weil
sie
mich
verrückt
macht
A
se
ela
soubesse
Ach,
wenn
sie
wüsste
Quando
ela
desce
Wenn
sie
sich
bewegt
Como
me
enlouquece
Wie
sie
mich
verrückt
macht
Como
me
enlouquece
Wie
sie
mich
verrückt
macht
A
se
ela
soubesse
Ach,
wenn
sie
wüsste
Que
tipo
de
espécie
Welcher
Art
Mina
se
parece
Mädchen
sie
ähnelt
Porque
me
enlouquece
Weil
sie
mich
verrückt
macht
A
se
ela
soubesse
Ach,
wenn
sie
wüsste
Quando
ela
desce
Wenn
sie
sich
bewegt
Como
me
enlouquece
Wie
sie
mich
verrückt
macht
Esplana
pra
geral
nosso
casual
Erzähl
allen
von
unserer
Beziehung
É
departamento
pessoal
Es
ist
wie
eine
Personalabteilung
Ninguém
vai
te
dar
igual
te
dou
moral
Niemand
wird
dir
so
viel
Wertschätzung
geben
wie
ich
Nas
relações
humanas
mana
In
menschlichen
Beziehungen,
meine
Liebe
Se
eu
já
tenho
um
diamante
Wenn
ich
schon
einen
Diamanten
habe
Eu
não
preciso
de
amante
tá
legal
Brauche
ich
keine
Geliebte,
ist
das
klar?
Na
neurose,
lado
a
lado
todo
dia
In
der
Neurose,
Seite
an
Seite
jeden
Tag
Pra
zelar
pela
harmonia
companheira
Um
für
Harmonie
zu
sorgen,
meine
Gefährtin
Então
não
rola...
Also
lass
es...
Fofoca,
sufoca
Klatsch,
erstickt
Relação
é
como
equilibrar
a
bola
Eine
Beziehung
ist
wie
das
Balancieren
eines
Balls
No
nariz
de
foca,
nota
Auf
der
Nase
eines
Seehunds,
beachte
Que
a
vida
é
curta,
escuta
Dass
das
Leben
kurz
ist,
hör
zu
Vamos
lá
pra
casa
recriar
o
kama
sutra
Lass
uns
nach
Hause
gehen
und
das
Kamasutra
neu
erschaffen
Free
pra
ouvir,
seresta
pra
sorrir
Frei,
um
zuzuhören,
Serenade,
um
zu
lächeln
Românticos
de
cuba
"dos
gardenias
para
ti"
Romantiker
aus
Kuba
"dos
gardenias
para
ti"
Dou
o
papo
fecho
o
trato
Ich
sage
es
dir,
ich
schließe
den
Deal
ab
Se
também
você
me
der
um
trato
Wenn
du
mich
auch
gut
behandelst
Casamento
pra
quem
for
sujeito
Ehe
für
diejenigen,
die
es
ernst
meinen
Não
precisa
de
contrato
Braucht
keinen
Vertrag
Sentimento
é
patrocínio
vitalício
Gefühl
ist
lebenslanges
Sponsoring
É
só
juntar
os
nossos
trapos
Wir
müssen
nur
unsere
Sachen
zusammenpacken
Fechei
meu
negócio
da
China
Ich
habe
meinen
besten
Deal
gemacht
Porque
a
menina
combina
Weil
das
Mädchen
zu
mir
passt
Minha
rima,
define
Mein
Reim,
definiert
Teu
jeito
resume
Deine
Art
fasst
zusammen
Atriz
do
meu
filme
Schauspielerin
meines
Films
Sente
o
perfume
Spüre
das
Parfüm
A
se
ela
soubesse
Ach,
wenn
sie
wüsste
Que
tipo
de
espécie
Welcher
Art
Mina
se
parece
Mädchen
sie
ähnelt
Porque
me
enlouquece
Weil
sie
mich
verrückt
macht
A
se
ela
soubesse
Ach,
wenn
sie
wüsste
Quando
ela
desce
Wenn
sie
sich
bewegt
Como
me
enlouquece
Wie
sie
mich
verrückt
macht
Como
me
enlouquece
Wie
sie
mich
verrückt
macht
A
se
ela
soubesse
Ach,
wenn
sie
wüsste
Que
tipo
de
espécie
Welcher
Art
Mina
se
parece
Mädchen
sie
ähnelt
Porque
me
enlouquece
Weil
sie
mich
verrückt
macht
A
se
ela
soubesse
Ach,
wenn
sie
wüsste
Quando
ela
desce
Wenn
sie
sich
bewegt
Como
me
enlouquece
Wie
sie
mich
verrückt
macht
Falei
que
ia
fazer
essa
né
neguin?
Ich
sagte,
ich
würde
das
machen,
nicht
wahr,
meine
Kleine?
Tá
ai,
pronto!
Hier
ist
es,
fertig!
Pronta
pra
tu!
Für
dich
gemacht!
Pra
gente
fica
né
Damit
wir
uns
entspannen
können
Tranquilão
lá
no
barraquin
Dort
in
der
kleinen
Hütte
No
cantinho
ouvindo
o
som
In
der
Ecke,
die
Musik
hören
Trocando
uma
ideia,
tomando
uma
cerveja,
pá!
Uns
unterhalten,
ein
Bier
trinken,
und
so
weiter!
Daquele
jeito
né
Du
weißt
schon,
wie
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.