Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amigos del Alma
Друзья Души
Como
quisiera
creer
que
ha
sido
un
sueño
Как
бы
я
хотел
верить,
что
это
был
всего
лишь
сон,
Y
no
esta
triste
realidad
que
estoy
viviendo
А
не
эта
печальная
реальность,
в
которой
я
живу.
Como
quisiera
creer
que
no
estoy
despierto
Как
бы
я
хотел
верить,
что
я
не
проснулся,
Y
volvernos
a
mirar
de
nuevo
И
мы
могли
бы
снова
увидеть
друг
друга.
Como
quisiera
borrar
de
mis
recuerdos
Как
бы
я
хотел
стереть
из
памяти
El
triste
adiós
que
nos
llegó
de
allá
del
cielo
Ту
печальную
весть
о
прощании,
что
пришла
к
нам
с
небес.
Como
quisiera
poder
recobrar
la
calma
Как
бы
я
хотел
вновь
обрести
покой,
Y
que
descansen
en
paz
amigos
del
alma
И
чтобы
вы,
друзья
души
моей,
покоились
с
миром.
Nos
miraremos
algún
día
más
allá
del
sol
Мы
встретимся
когда-нибудь
по
ту
сторону
солнца,
Conquistaremos
ese
mundo
donde
no
hay
dolor
Мы
покорим
тот
мир,
где
нет
боли,
Y
volveremos
a
cantar
de
nuevo
una
canción
И
снова
споём
песню,
Y
volveremos
a
cantar
junto
a
Dios
И
снова
будем
петь
вместе
с
Богом.
Este
homenaje
póstumo
es
dedicado
con
mucho
cariño
Эта
посмертная
дань
уважения
посвящена
с
большой
любовью
A
todos
nuestro
compañeros
que
ya
se
han
ido
Всем
нашим
товарищам,
которые
уже
ушли.
Mi
padre,
Ramón
Covarrubias
Моему
отцу,
Рамону
Коваррубиасу,
Mi
compañero,
Cornelio
Reyna
de
Los
Relámpagos
del
Norte
Моему
товарищу,
Корнелио
Рейне
из
Los
Relámpagos
del
Norte,
Carlos
Colorado,
de
La
Sonora
Santanera
Карлосу
Колорадо
из
La
Sonora
Santanera,
Don
Cruz
Lizárraga,
de
La
Banda
El
Recodo
Дону
Крусу
Лисарраге
из
La
Banda
El
Recodo,
Eugenio
Ábrego,
de
Los
Alegres
de
Terán
Эухенио
Абрего
из
Los
Alegres
de
Terán,
Ramón
López
Alvarado,
de
La
Banda
La
Costeña
Рамону
Лопесу
Альварадо
из
La
Banda
La
Costeña,
De
Los
Bravos
de
Norte,
José
Martínez
"Piernas
raras"
Из
Los
Bravos
de
Norte,
Хосе
Мартинесу
"Кривоногому",
Juan
H.
Barrón
y
Ricardo
Guerra
Хуану
Х.
Баррону
и
Рикардо
Герре,
José
Alfredo
Jiménez
y
Javier
Solís
Хосе
Альфредо
Хименесу
и
Хавьеру
Солису,
Mario
Montes
de
los
Donneños
Марио
Монтесу
из
Los
Donneños,
Homero
Guerrero
de
Los
Cadetes
de
Linares
Омеро
Герреро
из
Los
Cadetes
de
Linares,
Silvestre
Rodríguez
y
José
Ángel
Farías,
de
Intocable
Сильвестру
Родригесу
и
Хосе
Анхелю
Фариасу
из
Intocable,
Adolfo
Rodarte,
Mario
Saucedo
Адольфо
Родарте,
Марио
Сауседо,
Chucho
Rodríguez,
Rubén
Naranjo
Чучо
Родригесу,
Рубену
Наранхо,
Si
señor,
José
Villarreal
de
Los
Cachorros
Да,
сеньор,
Хосе
Вильярреалу
из
Los
Cachorros,
José
Luis
Reyes,
de
Los
Madrugadores
Del
Valle
Хосе
Луису
Рейесу
из
Los
Madrugadores
Del
Valle,
Y
del
Conjunto
Bernal,
Manuel
Solís
И
из
Conjunto
Bernal,
Мануэлю
Солису,
Juan
Sifuentes,
Eloy
Bernal
y
algunos
otros
Хуану
Сифуэнтесу,
Элою
Берналу
и
некоторым
другим.
Todos
ellos,
mis
amigos,
amigos
del
alma
Все
они,
мои
друзья,
друзья
души
моей.
Nos
miraremos
algún
día
más
allá
del
sol
Мы
встретимся
когда-нибудь
по
ту
сторону
солнца,
Conquistaremos
ese
mundo
donde
no
hay
dolor
Мы
покорим
тот
мир,
где
нет
боли,
Y
volveremos
a
cantar
de
nuevo
una
canción
И
снова
споём
песню,
Y
volveremos
a
cantar
junto
a
Dios
И
снова
будем
петь
вместе
с
Богом.
Nos
miraremos
algún
día
más
allá
del
sol
Мы
встретимся
когда-нибудь
по
ту
сторону
солнца,
Conquistaremos
ese
mundo
donde
no
hay
dolor
Мы
покорим
тот
мир,
где
нет
боли,
Y
volveremos
a
cantar
de
nuevo
una
canción
И
снова
споём
песню,
Y
volveremos
a
cantar
junto
a
Dios
И
снова
будем
петь
вместе
с
Богом.
(Nos
miraremos
algún
día
más
allá...)
(Мы
встретимся
когда-нибудь
по
ту
сторону...)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fidencio Ayala
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.