Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Male Oscuro
Das dunkle Übel
Rancore,
Dj
Mike,
Silenzio.
Rancore,
Dj
Mike,
Stille.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
D'ora
in
poi
staremo
insieme
più
spesso,
Von
nun
an
werden
wir
öfter
zusammen
sein,
Che
Dio
sia
vivo
oppure
morto
sarò
buono
lo
stesso.
Ob
Gott
nun
lebt
oder
tot
ist,
ich
werde
trotzdem
gut
sein.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Io
vi
vorrò
comunque
bene
lo
stesso,
Ich
werde
euch
trotzdem
lieben,
Anche
se
passo
il
punto
in
cui
a
volervi
bene
mi
stresso.
Auch
wenn
ich
den
Punkt
überschreite,
an
dem
es
mich
stresst,
euch
zu
lieben.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Tu
non
tradirmi,
io
non
ti
tradirò,
lo
giuro,
Du
betrügst
mich
nicht,
ich
werde
dich
nicht
betrügen,
das
schwöre
ich,
Un
po'
per
gelosia
un
po'
perché
se
no
viene
fuori.
Ein
bisschen
aus
Eifersucht,
ein
bisschen,
weil
es
sonst
herauskommt.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Fu
nel
bene,
fu
soltanto
un
discorso,
Es
war
im
Guten,
es
war
nur
ein
Gespräch,
Fu
un
divorzio
senza
neanche
dire
stronza
o
stronzo,
Es
war
eine
Scheidung,
ohne
auch
nur
Mistkerl
oder
Miststück
zu
sagen,
Il
ragazzino
tra
i
giochi
migliori,
Der
Junge
unter
den
besten
Spielen,
Domandavo
in
giro
se
una
scelta
muori,
Ich
fragte
herum,
ob
man
bei
einer
Wahl
stirbt,
Oppure
fai
fuori
i
tuoi
genitori.
Oder
ob
man
seine
Eltern
umbringt.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Entra
la
maestra
poi
si
siede
e
da
seria
lo
schema,
Die
Lehrerin
kommt
herein,
setzt
sich
und
gibt
ernst
das
Schema,
Lui
lo
consegna
per
primo
e
subito
sorge
un
problema,
Er
gibt
es
als
Erster
ab
und
sofort
entsteht
ein
Problem,
Quale?!
Il
titolo
era
scritto
senza
una
H,
non
era
"schema"
Welches?!
Der
Titel
war
ohne
ein
H
geschrieben,
es
war
nicht
"Schema"
E
lei
era
stanca
di
sentirsi
dire
"SCEMA".
Und
sie
hatte
es
satt,
sich
"DUMMKOPF"
sagen
zu
lassen.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Col
fuoco
in
mano
i
bambini
dalle
faccette
innocenti,
Mit
Feuer
in
der
Hand,
die
Kinder
mit
den
unschuldigen
Gesichtern,
Con
gli
accendini
andammo
da
miccette
a
stupefacenti,
Mit
den
Feuerzeugen
gingen
wir
von
Lunten
zu
Betäubungsmitteln,
Non
vi
ho
mai
dimostrato
quanto
vi
amo,
Ich
habe
euch
nie
gezeigt,
wie
sehr
ich
euch
liebe,
è
amore
puro
ma
se
trovo
difetti
può
diventare.
Es
ist
reine
Liebe,
aber
wenn
ich
Fehler
finde,
kann
sie
sich
verwandeln.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
D'ora
in
poi
staremo
insieme
più
spesso,
Von
nun
an
werden
wir
öfter
zusammen
sein,
Che
Dio
sia
vivo
oppure
morto
sarò
buono
lo
stesso.
Ob
Gott
nun
lebt
oder
tot
ist,
ich
werde
trotzdem
gut
sein.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Io
vi
vorrò
comunque
bene
lo
stesso,
Ich
werde
dich
trotzdem
lieben,
Anche
se
passo
il
punto
in
cui
a
volervi
bene
mi
stresso.
Auch
wenn
ich
den
Punkt
überschreite,
an
dem
es
mich
stresst,
dich
zu
lieben.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Non
ho
mai
dimostrato
quanto
mi
amo,(no
no
no),
Ich
habe
nie
gezeigt,
wie
sehr
ich
mich
liebe,
(nein
nein
nein),
Non
ho
mai
dimostrato
quanto
ti
amo,
(come
no?),
Ich
habe
nie
gezeigt,
wie
sehr
ich
dich
liebe,
(wieso
nicht?),
Non
ho
mai
dimostrato
quanto
amo
Ich
habe
nie
gezeigt,
wie
sehr
ich
liebe
E
amore
pure
ma
se
trovo
difetti
può
diventare.
Und
es
ist
reine
Liebe,
aber
wenn
ich
Fehler
finde,
kann
sie
sich
verwandeln.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Invito
i
tuoi
a
cena,
questa
baracca
è
una
reggia,
Ich
lade
deine
Eltern
zum
Essen
ein,
diese
Baracke
ist
ein
Palast,
Ormai,
e
poi
non
faccio
neanche
più
parte
di
quella
gente
vigliacca
Mittlerweile,
und
außerdem
gehöre
ich
nicht
mehr
zu
diesen
feigen
Leuten,
Che
scappa
come
una
scheggia,
Die
wie
ein
Splitter
davonrennen,
Visto
che
ammacca
le
auto
quando
parcheggia
Weil
sie
Autos
rammen,
wenn
sie
parken
E
poi
si
attacca.
Und
dann
kleben
bleiben.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Io
mi
dovrei
sposare
Ich
sollte
heiraten,
Ogni
volta
che
mi
fidanzo
miglioro
in
maniera
esponenziale,
Jedes
Mal,
wenn
ich
mich
verlobe,
verbessere
ich
mich
exponentiell,
Lavoro,
giacca,
cellulare
(almeno
una
tacca),
Arbeit,
Jacke,
Handy
(zumindest
ein
Balken),
Ora
non
lascio
neanche
macchiata
la
tavoletta
anche
se
faccio
sopra
la
cacca.
Jetzt
hinterlasse
ich
nicht
einmal
mehr
Flecken
auf
dem
Toilettensitz,
auch
wenn
ich
drauf
kacke.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
La
famiglia
intera
a
tavola,
bella
impressione,
Die
ganze
Familie
am
Tisch,
ein
schöner
Eindruck,
Una
di
quelle
che
assmoglia
a
quelle
di
belle
persone,
Einer
von
denen,
die
wie
die
von
netten
Leuten
aussehen,
Cosa
spaventa
davvero
tutti
quando
l'amore
è
puro?
Was
macht
allen
wirklich
Angst,
wenn
die
Liebe
rein
ist?
è
che
se
non
lo
insegni
bene
poi
diventa.
Dass
sie,
wenn
man
sie
nicht
gut
lehrt,
sich
verwandelt.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
D'ora
in
poi
staremo
insieme
più
spesso,
Von
nun
an
werden
wir
öfter
zusammen
sein,
Che
Dio
sia
vivo
oppure
morto
sarò
buono
lo
stesso.
Ob
Gott
nun
lebt
oder
tot
ist,
ich
werde
trotzdem
gut
sein.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Vi
vorrò
comunque
bene
lo
stesso,
Ich
werde
dich
trotzdem
lieben,
Anche
se
passo
il
punto
in
cui
a
volervi
bene
mi
stresso.
Auch
wenn
ich
den
Punkt
überschreite,
an
dem
es
mich
stresst,
dich
zu
lieben.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Non
ho
mai
dimostrato
quanto
mi
amo,(no
no
no),
Ich
habe
nie
gezeigt,
wie
sehr
ich
mich
liebe,
(nein
nein
nein),
Non
ho
mai
dimostrato
quanto
ti
amo,
(come
no?),
Ich
habe
nie
gezeigt,
wie
sehr
ich
dich
liebe,
(wieso
nicht?),
Non
ho
mai
dimostrato
quanto
amo
Ich
habe
nie
gezeigt,
wie
sehr
ich
liebe
E
amore
pure
ma
se
trovo
difetti
può
diventare.
Und
es
ist
reine
Liebe,
aber
wenn
ich
Fehler
finde,
kann
sie
sich
verwandeln.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Tu
non
tradirmi,
io
non
ti
tradirò,
lo
giuro,
Du
betrügst
mich
nicht,
ich
werde
dich
nicht
betrügen,
das
schwöre
ich,
Un
po'
per
gelosia
un
po'
perché
se
no
viene
fuori.
Ein
bisschen
aus
Eifersucht,
ein
bisschen,
weil
es
sonst
herauskommt.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
D'ora
in
poi
staremo
insieme
più
spesso,
Von
nun
an
werden
wir
öfter
zusammen
sein,
Che
Dio
sia
vivo
oppure
morto
sarò
buono
lo
stesso.
Ob
Gott
nun
lebt
oder
tot
ist,
ich
werde
trotzdem
gut
sein.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Vi
vorrò
comunque
bene
lo
stesso,
Ich
werde
dich
trotzdem
lieben,
Anche
se
passo
il
punto
in
cui
a
volervi
bene
mi
stresso.
Auch
wenn
ich
den
Punkt
überschreite,
an
dem
es
mich
stresst,
dich
zu
lieben.
(Il
male
oscuro)
(Das
dunkle
Übel)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marco Micheloni, Tarek Iurcich, Gabriele Tardiolo
Album
Silenzio
date de sortie
09-10-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.