Rancore & Dj Myke - Il Male Oscuro - traduction des paroles en allemand

Il Male Oscuro - Rancore , DJ Myke traduction en allemand




Il Male Oscuro
Das dunkle Übel
Rancore, Dj Mike, Silenzio.
Rancore, Dj Mike, Stille.
RIT.
REF.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
D'ora in poi staremo insieme più spesso,
Von nun an werden wir öfter zusammen sein,
Che Dio sia vivo oppure morto sarò buono lo stesso.
Ob Gott nun lebt oder tot ist, ich werde trotzdem gut sein.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Io vi vorrò comunque bene lo stesso,
Ich werde euch trotzdem lieben,
Anche se passo il punto in cui a volervi bene mi stresso.
Auch wenn ich den Punkt überschreite, an dem es mich stresst, euch zu lieben.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Tu non tradirmi, io non ti tradirò, lo giuro,
Du betrügst mich nicht, ich werde dich nicht betrügen, das schwöre ich,
Un po' per gelosia un po' perché se no viene fuori.
Ein bisschen aus Eifersucht, ein bisschen, weil es sonst herauskommt.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Fu nel bene, fu soltanto un discorso,
Es war im Guten, es war nur ein Gespräch,
Fu un divorzio senza neanche dire stronza o stronzo,
Es war eine Scheidung, ohne auch nur Mistkerl oder Miststück zu sagen,
Il ragazzino tra i giochi migliori,
Der Junge unter den besten Spielen,
Domandavo in giro se una scelta muori,
Ich fragte herum, ob man bei einer Wahl stirbt,
Oppure fai fuori i tuoi genitori.
Oder ob man seine Eltern umbringt.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Entra la maestra poi si siede e da seria lo schema,
Die Lehrerin kommt herein, setzt sich und gibt ernst das Schema,
Lui lo consegna per primo e subito sorge un problema,
Er gibt es als Erster ab und sofort entsteht ein Problem,
Quale?! Il titolo era scritto senza una H, non era "schema"
Welches?! Der Titel war ohne ein H geschrieben, es war nicht "Schema"
E lei era stanca di sentirsi dire "SCEMA".
Und sie hatte es satt, sich "DUMMKOPF" sagen zu lassen.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Col fuoco in mano i bambini dalle faccette innocenti,
Mit Feuer in der Hand, die Kinder mit den unschuldigen Gesichtern,
Con gli accendini andammo da miccette a stupefacenti,
Mit den Feuerzeugen gingen wir von Lunten zu Betäubungsmitteln,
Non vi ho mai dimostrato quanto vi amo,
Ich habe euch nie gezeigt, wie sehr ich euch liebe,
è amore puro ma se trovo difetti può diventare.
Es ist reine Liebe, aber wenn ich Fehler finde, kann sie sich verwandeln.
RIT.
REF.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
D'ora in poi staremo insieme più spesso,
Von nun an werden wir öfter zusammen sein,
Che Dio sia vivo oppure morto sarò buono lo stesso.
Ob Gott nun lebt oder tot ist, ich werde trotzdem gut sein.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Io vi vorrò comunque bene lo stesso,
Ich werde dich trotzdem lieben,
Anche se passo il punto in cui a volervi bene mi stresso.
Auch wenn ich den Punkt überschreite, an dem es mich stresst, dich zu lieben.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Non ho mai dimostrato quanto mi amo,(no no no),
Ich habe nie gezeigt, wie sehr ich mich liebe, (nein nein nein),
Non ho mai dimostrato quanto ti amo, (come no?),
Ich habe nie gezeigt, wie sehr ich dich liebe, (wieso nicht?),
Non ho mai dimostrato quanto amo
Ich habe nie gezeigt, wie sehr ich liebe
E amore pure ma se trovo difetti può diventare.
Und es ist reine Liebe, aber wenn ich Fehler finde, kann sie sich verwandeln.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Invito i tuoi a cena, questa baracca è una reggia,
Ich lade deine Eltern zum Essen ein, diese Baracke ist ein Palast,
Ormai, e poi non faccio neanche più parte di quella gente vigliacca
Mittlerweile, und außerdem gehöre ich nicht mehr zu diesen feigen Leuten,
Che scappa come una scheggia,
Die wie ein Splitter davonrennen,
Visto che ammacca le auto quando parcheggia
Weil sie Autos rammen, wenn sie parken
E poi si attacca.
Und dann kleben bleiben.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Io mi dovrei sposare
Ich sollte heiraten,
Ogni volta che mi fidanzo miglioro in maniera esponenziale,
Jedes Mal, wenn ich mich verlobe, verbessere ich mich exponentiell,
Lavoro, giacca, cellulare (almeno una tacca),
Arbeit, Jacke, Handy (zumindest ein Balken),
Ora non lascio neanche macchiata la tavoletta anche se faccio sopra la cacca.
Jetzt hinterlasse ich nicht einmal mehr Flecken auf dem Toilettensitz, auch wenn ich drauf kacke.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
La famiglia intera a tavola, bella impressione,
Die ganze Familie am Tisch, ein schöner Eindruck,
Una di quelle che assmoglia a quelle di belle persone,
Einer von denen, die wie die von netten Leuten aussehen,
Cosa spaventa davvero tutti quando l'amore è puro?
Was macht allen wirklich Angst, wenn die Liebe rein ist?
è che se non lo insegni bene poi diventa.
Dass sie, wenn man sie nicht gut lehrt, sich verwandelt.
RIT.
REF.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
D'ora in poi staremo insieme più spesso,
Von nun an werden wir öfter zusammen sein,
Che Dio sia vivo oppure morto sarò buono lo stesso.
Ob Gott nun lebt oder tot ist, ich werde trotzdem gut sein.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Vi vorrò comunque bene lo stesso,
Ich werde dich trotzdem lieben,
Anche se passo il punto in cui a volervi bene mi stresso.
Auch wenn ich den Punkt überschreite, an dem es mich stresst, dich zu lieben.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Non ho mai dimostrato quanto mi amo,(no no no),
Ich habe nie gezeigt, wie sehr ich mich liebe, (nein nein nein),
Non ho mai dimostrato quanto ti amo, (come no?),
Ich habe nie gezeigt, wie sehr ich dich liebe, (wieso nicht?),
Non ho mai dimostrato quanto amo
Ich habe nie gezeigt, wie sehr ich liebe
E amore pure ma se trovo difetti può diventare.
Und es ist reine Liebe, aber wenn ich Fehler finde, kann sie sich verwandeln.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Tu non tradirmi, io non ti tradirò, lo giuro,
Du betrügst mich nicht, ich werde dich nicht betrügen, das schwöre ich,
Un po' per gelosia un po' perché se no viene fuori.
Ein bisschen aus Eifersucht, ein bisschen, weil es sonst herauskommt.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
RIT.
REF.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
D'ora in poi staremo insieme più spesso,
Von nun an werden wir öfter zusammen sein,
Che Dio sia vivo oppure morto sarò buono lo stesso.
Ob Gott nun lebt oder tot ist, ich werde trotzdem gut sein.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)
Vi vorrò comunque bene lo stesso,
Ich werde dich trotzdem lieben,
Anche se passo il punto in cui a volervi bene mi stresso.
Auch wenn ich den Punkt überschreite, an dem es mich stresst, dich zu lieben.
(Il male oscuro)
(Das dunkle Übel)





Writer(s): Marco Micheloni, Tarek Iurcich, Gabriele Tardiolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.