Rancore & Dj Myke - L'Architetto - traduction des paroles en allemand

L'Architetto - Rancore , DJ Myke traduction en allemand




L'Architetto
Der Architekt
Non ho più nostalgia, è banale ogni data,
Ich habe keine Nostalgie mehr, jedes Datum ist banal,
è banale la vita, l'allegria un'allergia,
das Leben ist banal, die Freude eine Allergie,
C'è un canale d'entrata e un canale d'uscita,
Es gibt einen Eingangskanal und einen Ausgangskanal,
C'è qualcuno che mi sta succhiando tutta l'energia.
Da ist jemand, der mir meine ganze Energie aussaugt, meine Liebe.
Questo è un piccolo cancello che apre un grande cancello,
Dies ist ein kleines Tor, das ein großes Tor öffnet,
è fratello piccolo che spia il suo più grande fratello,
es ist der kleine Bruder, der seinen größeren Bruder ausspioniert,
Quando tutto il mondo si riunì in un forum imperiale,
Als sich die ganze Welt in einem kaiserlichen Forum versammelte,
Offrì un agnello sacrificale a un pannello solare,
Opferte sie ein Lamm einem Solarpanel,
Quando il piccolo cervello aprì il grande cervello,
Als das kleine Gehirn das große Gehirn öffnete,
Serviva un collo che spostasse la testa per il controllo,
Brauchte es einen Hals, der den Kopf zur Kontrolle bewegte,
Falsi profeti apparsi tra i feti un po' più propensi,
Falsche Propheten erschienen unter den Föten, die etwas geneigter waren,
Presi per veri quanto compresi dai cinque sensi.
Für wahr gehalten, wie von den fünf Sinnen verstanden.
Eppure pare sia molto più cordiale,
Und doch scheint es viel freundlicher zu sein,
L'aspetto più formale di questo Nuovo Ordine Mondiale,
Der formalere Aspekt dieser Neuen Weltordnung,
L'umanità è sotto lo stesso tetto,
Die Menschheit ist unter demselben Dach,
E all'unanimità direi che è molto bravo l'architetto,
Und einstimmig würde ich sagen, der Architekt ist sehr gut, meine Süße,
Sai appare più normale,
Weißt du, es erscheint normaler,
L'aspetto più formale di questo Nuovo Ordine Mondiale,
Der formalere Aspekt dieser Neuen Weltordnung,
L'umanità è sotto lo stesso tetto,
Die Menschheit ist unter demselben Dach,
E all'unanimità direi che è bravo l'architetto.
Und einstimmig würde ich sagen, der Architekt ist gut.
La Terza Guerra Mondiale nacque in silenzio,
Der Dritte Weltkrieg entstand in Stille,
Levarono l'oppio ai popoli e nelle acque misero il doppio d'assenzio,
Sie nahmen den Völkern das Opium und gaben doppelt so viel Absinth in die Gewässer,
Fu la scienza che morì chiudendo un salto mortale,
Es war die Wissenschaft, die starb, indem sie einen Salto mortale vollführte,
Quando ogni porta aprì un portone ogni portone aprì un portale,
Als jede Tür ein Tor öffnete, öffnete jedes Tor ein Portal,
La prima tagliò il cordone ombelicale,
Die erste schnitt die Nabelschnur durch,
La seconda fu un forcone di alleanza morale nel bellicario,
Die zweite war eine Mistgabel moralischer Allianz im Krieg,
Un piccolo passo lunare un grande passo per l'uno,
Ein kleiner Schritt für den Mond, ein großer Schritt für den Einen,
La guerra fredda non finisce ma il freddo butta giù il muro.
Der Kalte Krieg endet nicht, aber die Kälte reißt die Mauer nieder.
E ora pare sia molto più cordiale,
Und jetzt scheint es viel freundlicher zu sein,
L'aspetto più formale di questo Nuovo Ordine Mondiale,
Der formalere Aspekt dieser Neuen Weltordnung,
L'umanità è sotto lo stesso tetto,
Die Menschheit ist unter demselben Dach,
E all'unanimità direi che è molto bravo l'architetto,
Und einstimmig würde ich sagen, der Architekt ist sehr gut, meine Liebe,
Sai appare più normale,
Weißt du, es erscheint normaler,
L'aspetto più formale di questo Nuovo Ordine Mondiale
Der formalere Aspekt dieser Neuen Weltordnung,
L'umanità è sotto lo stesso tetto,
Die Menschheit ist unter demselben Dach,
E all'unanimità direi che è molto bravo l'architetto,
Und einstimmig würde ich sagen, der Architekt ist sehr gut.
Mia madre che stendeva i vestiti con le mollette,
Meine Mutter hängte die Kleider mit Wäscheklammern auf,
Invece io con le mollette ora ci appendo le bollette,
Aber ich hänge jetzt die Rechnungen mit Wäscheklammern auf,
L'ossigeno ha il suo prezzo e cala senza stop,
Sauerstoff hat seinen Preis und sinkt unaufhörlich,
E normalmente avviene quando cambi il cielo come cambi un desktop,
Und normalerweise passiert es, wenn du den Himmel wechselst, wie du einen Desktop wechselst, meine Liebe,
Non c'è un locale, un cinema normale,
Es gibt keine Bar, kein normales Kino,
Ma c'è solo un giornalaio in streaming ma con un giornale,
Aber es gibt nur einen Zeitungskiosk im Streaming, aber mit einer Zeitung,
Ma per comprarti il pane il pagamento è virtuale,
Aber um Brot zu kaufen, ist die Zahlung virtuell,
Come per tutto tranne per la vecchia droga il sale che li paghi in pane.
Wie für alles, außer für die alte Droge, das Salz, das du mit Brot bezahlst.
Questo è un messaggio dal futuro senza codici,
Dies ist eine Nachricht aus der Zukunft ohne Codes,
Da uomini che Dio programma come cervellotici,
Von Menschen, die Gott wie Gehirnlose programmiert,
Il cielo te l'ha detto nei processi edilizi,
Der Himmel hat es dir in den Bauprozessen gesagt,
Tu sei architetto sia che costruisci sia che utilizzi,
Du bist Architekt, ob du baust oder benutzt, meine Holde,
La gabbia della cavia, il cartello,
Der Käfig des Meerschweinchens, das Schild,
"Lasciate ogni speranza o voi ch'entrate nell'ignavia,
"Lasst alle Hoffnung fahren, oh ihr, die ihr in die Trägheit eintretet",
Per il vascello sullo stige un popolo in fila per caso,
Für das Schiff auf dem Styx, ein Volk in einer Reihe durch Zufall,
Ucciso da una sfinge di cui tutti ricordano solo il naso,
Getötet von einer Sphinx, an deren Nase sich alle erinnern,
Poi stringono la morsa, un chip fatto apposta,
Dann ziehen sie die Schraube an, ein Chip, der extra dafür gemacht wurde,
La porta di ogni casa non si chiude ma si accosta,
Die Tür jedes Hauses schließt sich nicht, sondern lehnt sich an,
La webcam dentro casa non si stacca, non si sposta,
Die Webcam im Haus löst sich nicht, bewegt sich nicht,
La musica che spacca è cyberdroga dentro Mozart,
Die Musik, die rockt, ist Cyberdroge in Mozart,
E casa mia è un disastro, la lavatrice ha un guasto,
Und mein Haus ist ein Desaster, die Waschmaschine ist kaputt,
Il tasto del telecomando è uscito dall' incastro,
Die Taste der Fernbedienung ist aus der Fassung gesprungen,
Il frigo che è un impiastro più del cesso ormai rossastro,
Der Kühlschrank, der ein Pflaster ist, mehr als die Toilette, jetzt rötlich,
Da quando siamo nastro che casa mia è un disastro.
Seit wir ein Band sind, ist mein Haus ein Desaster, meine Liebe.
Ma
Aber
Pare sia molto più cordiale,
Es scheint viel freundlicher zu sein,
L'aspetto più formale di questo Nuovo Ordine Mondiale,
Der formalere Aspekt dieser Neuen Weltordnung,
L'umanità è sotto lo stesso tetto,
Die Menschheit ist unter demselben Dach,
E all'unanimità direi che è molto bravo l'architetto,
Und einstimmig würde ich sagen, der Architekt ist sehr gut, meine Süße,
Sai appare più normale,
Weißt du, es erscheint normaler,
L'aspetto più formale di questo Nuovo Ordine Mondiale,
Der formalere Aspekt dieser Neuen Weltordnung,
L'umanità è sotto lo stesso tetto,
Die Menschheit ist unter demselben Dach,
E all'unanimità direi che è bravo l'architetto,
Und einstimmig würde ich sagen, der Architekt ist gut.
Non ho più nostalgia, è banale ogni data,
Ich habe keine Nostalgie mehr, jedes Datum ist banal,
è banale la vita, l'allegria un'allergia,
das Leben ist banal, die Freude eine Allergie,
C'è un canale d'entrata e un canale d'uscita,
Es gibt einen Eingangskanal und einen Ausgangskanal,
C'è qualcuno che mi sta succhiando tutta l'energia
Da ist jemand, der mir meine ganze Energie aussaugt.





Writer(s): Marco Micheloni, Tarek Iurcich, Gabriele Tardiolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.