Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Architetto
Der Architekt
Non
ho
più
nostalgia,
è
banale
ogni
data,
Ich
habe
keine
Nostalgie
mehr,
jedes
Datum
ist
banal,
è
banale
la
vita,
l'allegria
un'allergia,
das
Leben
ist
banal,
die
Freude
eine
Allergie,
C'è
un
canale
d'entrata
e
un
canale
d'uscita,
Es
gibt
einen
Eingangskanal
und
einen
Ausgangskanal,
C'è
qualcuno
che
mi
sta
succhiando
tutta
l'energia.
Da
ist
jemand,
der
mir
meine
ganze
Energie
aussaugt,
meine
Liebe.
Questo
è
un
piccolo
cancello
che
apre
un
grande
cancello,
Dies
ist
ein
kleines
Tor,
das
ein
großes
Tor
öffnet,
è
fratello
piccolo
che
spia
il
suo
più
grande
fratello,
es
ist
der
kleine
Bruder,
der
seinen
größeren
Bruder
ausspioniert,
Quando
tutto
il
mondo
si
riunì
in
un
forum
imperiale,
Als
sich
die
ganze
Welt
in
einem
kaiserlichen
Forum
versammelte,
Offrì
un
agnello
sacrificale
a
un
pannello
solare,
Opferte
sie
ein
Lamm
einem
Solarpanel,
Quando
il
piccolo
cervello
aprì
il
grande
cervello,
Als
das
kleine
Gehirn
das
große
Gehirn
öffnete,
Serviva
un
collo
che
spostasse
la
testa
per
il
controllo,
Brauchte
es
einen
Hals,
der
den
Kopf
zur
Kontrolle
bewegte,
Falsi
profeti
apparsi
tra
i
feti
un
po'
più
propensi,
Falsche
Propheten
erschienen
unter
den
Föten,
die
etwas
geneigter
waren,
Presi
per
veri
quanto
compresi
dai
cinque
sensi.
Für
wahr
gehalten,
wie
von
den
fünf
Sinnen
verstanden.
Eppure
pare
sia
molto
più
cordiale,
Und
doch
scheint
es
viel
freundlicher
zu
sein,
L'aspetto
più
formale
di
questo
Nuovo
Ordine
Mondiale,
Der
formalere
Aspekt
dieser
Neuen
Weltordnung,
L'umanità
è
sotto
lo
stesso
tetto,
Die
Menschheit
ist
unter
demselben
Dach,
E
all'unanimità
direi
che
è
molto
bravo
l'architetto,
Und
einstimmig
würde
ich
sagen,
der
Architekt
ist
sehr
gut,
meine
Süße,
Sai
appare
più
normale,
Weißt
du,
es
erscheint
normaler,
L'aspetto
più
formale
di
questo
Nuovo
Ordine
Mondiale,
Der
formalere
Aspekt
dieser
Neuen
Weltordnung,
L'umanità
è
sotto
lo
stesso
tetto,
Die
Menschheit
ist
unter
demselben
Dach,
E
all'unanimità
direi
che
è
bravo
l'architetto.
Und
einstimmig
würde
ich
sagen,
der
Architekt
ist
gut.
La
Terza
Guerra
Mondiale
nacque
in
silenzio,
Der
Dritte
Weltkrieg
entstand
in
Stille,
Levarono
l'oppio
ai
popoli
e
nelle
acque
misero
il
doppio
d'assenzio,
Sie
nahmen
den
Völkern
das
Opium
und
gaben
doppelt
so
viel
Absinth
in
die
Gewässer,
Fu
la
scienza
che
morì
chiudendo
un
salto
mortale,
Es
war
die
Wissenschaft,
die
starb,
indem
sie
einen
Salto
mortale
vollführte,
Quando
ogni
porta
aprì
un
portone
ogni
portone
aprì
un
portale,
Als
jede
Tür
ein
Tor
öffnete,
öffnete
jedes
Tor
ein
Portal,
La
prima
tagliò
il
cordone
ombelicale,
Die
erste
schnitt
die
Nabelschnur
durch,
La
seconda
fu
un
forcone
di
alleanza
morale
nel
bellicario,
Die
zweite
war
eine
Mistgabel
moralischer
Allianz
im
Krieg,
Un
piccolo
passo
lunare
un
grande
passo
per
l'uno,
Ein
kleiner
Schritt
für
den
Mond,
ein
großer
Schritt
für
den
Einen,
La
guerra
fredda
non
finisce
ma
il
freddo
butta
giù
il
muro.
Der
Kalte
Krieg
endet
nicht,
aber
die
Kälte
reißt
die
Mauer
nieder.
E
ora
pare
sia
molto
più
cordiale,
Und
jetzt
scheint
es
viel
freundlicher
zu
sein,
L'aspetto
più
formale
di
questo
Nuovo
Ordine
Mondiale,
Der
formalere
Aspekt
dieser
Neuen
Weltordnung,
L'umanità
è
sotto
lo
stesso
tetto,
Die
Menschheit
ist
unter
demselben
Dach,
E
all'unanimità
direi
che
è
molto
bravo
l'architetto,
Und
einstimmig
würde
ich
sagen,
der
Architekt
ist
sehr
gut,
meine
Liebe,
Sai
appare
più
normale,
Weißt
du,
es
erscheint
normaler,
L'aspetto
più
formale
di
questo
Nuovo
Ordine
Mondiale
Der
formalere
Aspekt
dieser
Neuen
Weltordnung,
L'umanità
è
sotto
lo
stesso
tetto,
Die
Menschheit
ist
unter
demselben
Dach,
E
all'unanimità
direi
che
è
molto
bravo
l'architetto,
Und
einstimmig
würde
ich
sagen,
der
Architekt
ist
sehr
gut.
Mia
madre
che
stendeva
i
vestiti
con
le
mollette,
Meine
Mutter
hängte
die
Kleider
mit
Wäscheklammern
auf,
Invece
io
con
le
mollette
ora
ci
appendo
le
bollette,
Aber
ich
hänge
jetzt
die
Rechnungen
mit
Wäscheklammern
auf,
L'ossigeno
ha
il
suo
prezzo
e
cala
senza
stop,
Sauerstoff
hat
seinen
Preis
und
sinkt
unaufhörlich,
E
normalmente
avviene
quando
cambi
il
cielo
come
cambi
un
desktop,
Und
normalerweise
passiert
es,
wenn
du
den
Himmel
wechselst,
wie
du
einen
Desktop
wechselst,
meine
Liebe,
Non
c'è
un
locale,
un
cinema
normale,
Es
gibt
keine
Bar,
kein
normales
Kino,
Ma
c'è
solo
un
giornalaio
in
streaming
ma
con
un
giornale,
Aber
es
gibt
nur
einen
Zeitungskiosk
im
Streaming,
aber
mit
einer
Zeitung,
Ma
per
comprarti
il
pane
il
pagamento
è
virtuale,
Aber
um
Brot
zu
kaufen,
ist
die
Zahlung
virtuell,
Come
per
tutto
tranne
per
la
vecchia
droga
il
sale
che
li
paghi
in
pane.
Wie
für
alles,
außer
für
die
alte
Droge,
das
Salz,
das
du
mit
Brot
bezahlst.
Questo
è
un
messaggio
dal
futuro
senza
codici,
Dies
ist
eine
Nachricht
aus
der
Zukunft
ohne
Codes,
Da
uomini
che
Dio
programma
come
cervellotici,
Von
Menschen,
die
Gott
wie
Gehirnlose
programmiert,
Il
cielo
te
l'ha
detto
nei
processi
edilizi,
Der
Himmel
hat
es
dir
in
den
Bauprozessen
gesagt,
Tu
sei
architetto
sia
che
costruisci
sia
che
utilizzi,
Du
bist
Architekt,
ob
du
baust
oder
benutzt,
meine
Holde,
La
gabbia
della
cavia,
il
cartello,
Der
Käfig
des
Meerschweinchens,
das
Schild,
"Lasciate
ogni
speranza
o
voi
ch'entrate
nell'ignavia,
"Lasst
alle
Hoffnung
fahren,
oh
ihr,
die
ihr
in
die
Trägheit
eintretet",
Per
il
vascello
sullo
stige
un
popolo
in
fila
per
caso,
Für
das
Schiff
auf
dem
Styx,
ein
Volk
in
einer
Reihe
durch
Zufall,
Ucciso
da
una
sfinge
di
cui
tutti
ricordano
solo
il
naso,
Getötet
von
einer
Sphinx,
an
deren
Nase
sich
alle
erinnern,
Poi
stringono
la
morsa,
un
chip
fatto
apposta,
Dann
ziehen
sie
die
Schraube
an,
ein
Chip,
der
extra
dafür
gemacht
wurde,
La
porta
di
ogni
casa
non
si
chiude
ma
si
accosta,
Die
Tür
jedes
Hauses
schließt
sich
nicht,
sondern
lehnt
sich
an,
La
webcam
dentro
casa
non
si
stacca,
non
si
sposta,
Die
Webcam
im
Haus
löst
sich
nicht,
bewegt
sich
nicht,
La
musica
che
spacca
è
cyberdroga
dentro
Mozart,
Die
Musik,
die
rockt,
ist
Cyberdroge
in
Mozart,
E
casa
mia
è
un
disastro,
la
lavatrice
ha
un
guasto,
Und
mein
Haus
ist
ein
Desaster,
die
Waschmaschine
ist
kaputt,
Il
tasto
del
telecomando
è
uscito
dall'
incastro,
Die
Taste
der
Fernbedienung
ist
aus
der
Fassung
gesprungen,
Il
frigo
che
è
un
impiastro
più
del
cesso
ormai
rossastro,
Der
Kühlschrank,
der
ein
Pflaster
ist,
mehr
als
die
Toilette,
jetzt
rötlich,
Da
quando
siamo
nastro
che
casa
mia
è
un
disastro.
Seit
wir
ein
Band
sind,
ist
mein
Haus
ein
Desaster,
meine
Liebe.
Pare
sia
molto
più
cordiale,
Es
scheint
viel
freundlicher
zu
sein,
L'aspetto
più
formale
di
questo
Nuovo
Ordine
Mondiale,
Der
formalere
Aspekt
dieser
Neuen
Weltordnung,
L'umanità
è
sotto
lo
stesso
tetto,
Die
Menschheit
ist
unter
demselben
Dach,
E
all'unanimità
direi
che
è
molto
bravo
l'architetto,
Und
einstimmig
würde
ich
sagen,
der
Architekt
ist
sehr
gut,
meine
Süße,
Sai
appare
più
normale,
Weißt
du,
es
erscheint
normaler,
L'aspetto
più
formale
di
questo
Nuovo
Ordine
Mondiale,
Der
formalere
Aspekt
dieser
Neuen
Weltordnung,
L'umanità
è
sotto
lo
stesso
tetto,
Die
Menschheit
ist
unter
demselben
Dach,
E
all'unanimità
direi
che
è
bravo
l'architetto,
Und
einstimmig
würde
ich
sagen,
der
Architekt
ist
gut.
Non
ho
più
nostalgia,
è
banale
ogni
data,
Ich
habe
keine
Nostalgie
mehr,
jedes
Datum
ist
banal,
è
banale
la
vita,
l'allegria
un'allergia,
das
Leben
ist
banal,
die
Freude
eine
Allergie,
C'è
un
canale
d'entrata
e
un
canale
d'uscita,
Es
gibt
einen
Eingangskanal
und
einen
Ausgangskanal,
C'è
qualcuno
che
mi
sta
succhiando
tutta
l'energia
Da
ist
jemand,
der
mir
meine
ganze
Energie
aussaugt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marco Micheloni, Tarek Iurcich, Gabriele Tardiolo
Album
Silenzio
date de sortie
09-10-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.