Randy - Đắp mộ cuộc tình - traduction des paroles en allemand

Đắp mộ cuộc tình - Randytraduction en allemand




Đắp mộ cuộc tình
Das Grab der Liebe zudecken
Say giấc mộng ban đầu
Träumend vom ersten Traum,
Yêu người thuở mới đôi mươi, em đang độ trăng tròn
liebte ich Dich, als wir zwanzig waren, Du im vollen Mondalter.
Từng ngày qua phố áo em trắng cả đường về
Jeden Tag ging ich durch die Straße, Dein weißes Kleid bedeckte den ganzen Heimweg.
thư ướp mộng học trò, mối tình xanh như khúc hát
Der Brief, getränkt mit Schülerträumen, eine Liebe so grün wie ein Lied.
Ai đã hẹn với thề để rồi lỡ mối duyên thơ ra đi chẳng giã từ?
Wer hat Versprechen und Schwüre gemacht, um dann die zarte Liebe zu verlassen, ohne Abschied zu nehmen?
Ngày em thay áo, áo hoa pháo đỏ rượu nồng
An dem Tag, als Du Dein Kleid wechseltest, mit Blumenkleid, roten Böllern und Wein,
ai nát cả cõi lòng
zerbrach jemandem das Herz,
Đứng nhìn em bước bên chồng
als er Dich an der Seite Deines Mannes sah.
Hai mươi năm cuộc mộng dở dang khắc sâu bóng nàng
Zwanzig Jahre eines unvollendeten Traums, Dein Bild tief eingeprägt.
Lắng trong cung đàn, em giờ đâu, hẳn vui duyên mới?
In den Klängen der Musik verweilend, wo bist Du jetzt, sicherlich glücklich in neuer Liebe?
Hai mươi năm cuộc rượu còn đây, uống qua tháng ngày
Zwanzig Jahre, der Wein ist noch da, ich trinke Tag für Tag,
Cố quên đi người, say hoài sầu không vơi
versuche Dich zu vergessen, betrinke mich, doch die Trauer weicht nicht.
Tình duyên ta tiếc uống thêm ly này
Unsere Liebe bedauernd, trinke ich noch ein Glas.
Ôm giấc mộng lỡ làng
Umarme den unerfüllten Traum,
Những chiều lắng tiếng mưa rơi, đêm say chờ trăng tàn
an Abenden, wenn der Regen leise fällt, betrunken auf den schwindenden Mond wartend.
Từng thu thay lá, rơi đắp mộ cuộc tình
Jeden Herbst wechseln die Blätter, die Blätter fallen und bedecken das Grab der Liebe.
bay chất nặng tuổi đời
Die Blätter fliegen und beschweren mein Leben,
Nhớ người ta rót ly này
in Erinnerung an Dich, schenke ich mir dieses Glas ein.
Hai mươi năm cuộc mộng dở dang, khắc sâu bóng nàng
Zwanzig Jahre eines unvollendeten Traums, Dein Bild tief eingeprägt.
Lắng trong cung đàn, em giờ đâu, hẳn vui duyên mới?
In den Klängen der Musik verweilend, wo bist Du jetzt, sicherlich glücklich in neuer Liebe?
Hai mươi năm cuộc rượu còn đây, uống qua tháng ngày
Zwanzig Jahre, der Wein ist noch da, ich trinke Tag für Tag,
Cố quên đi người say hoài sầu không vơi
versuche Dich zu vergessen, betrinke mich, doch die Trauer weicht nicht.
Tình duyên ta tiếc uống thêm ly này
Unsere Liebe bedauernd, trinke ich noch ein Glas.
Ôm giấc mộng lỡ làng
Umarme den unerfüllten Traum,
Những chiều lắng tiếng mưa rơi, đêm say chờ trăng tàn
an Abenden, wenn der Regen leise fällt, betrunken auf den schwindenden Mond wartend.
Từng thu thay lá, rơi đắp mộ cuộc tình
Jeden Herbst wechseln die Blätter, die Blätter fallen und bedecken das Grab der Liebe.
bay chất nặng tuổi đời
Die Blätter fliegen und beschweren mein Leben,
Nhớ người ta rót ly này
in Erinnerung an Dich, schenke ich mir dieses Glas ein.
Từng thu thay lá, rơi đắp mộ cuộc tình
Jeden Herbst wechseln die Blätter, die Blätter fallen und bedecken das Grab der Liebe.
bay chất nặng tuổi đời
Die Blätter fliegen und beschweren mein Leben,
Nhớ người ta rót ly này
in Erinnerung an Dich, schenke ich mir dieses Glas ein.





Writer(s): Vu Thanh, Thanh Hieu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.