Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đắp mộ cuộc tình
Das Grab der Liebe zudecken
Say
giấc
mộng
ban
đầu
Träumend
vom
ersten
Traum,
Yêu
người
thuở
mới
đôi
mươi,
em
đang
độ
trăng
tròn
liebte
ich
Dich,
als
wir
zwanzig
waren,
Du
im
vollen
Mondalter.
Từng
ngày
qua
phố
áo
em
trắng
cả
đường
về
Jeden
Tag
ging
ich
durch
die
Straße,
Dein
weißes
Kleid
bedeckte
den
ganzen
Heimweg.
Lá
thư
ướp
mộng
học
trò,
mối
tình
xanh
như
khúc
hát
Der
Brief,
getränkt
mit
Schülerträumen,
eine
Liebe
so
grün
wie
ein
Lied.
Ai
đã
hẹn
với
thề
để
rồi
lỡ
mối
duyên
thơ
ra
đi
chẳng
giã
từ?
Wer
hat
Versprechen
und
Schwüre
gemacht,
um
dann
die
zarte
Liebe
zu
verlassen,
ohne
Abschied
zu
nehmen?
Ngày
em
thay
áo,
áo
hoa
pháo
đỏ
rượu
nồng
An
dem
Tag,
als
Du
Dein
Kleid
wechseltest,
mit
Blumenkleid,
roten
Böllern
und
Wein,
Có
ai
nát
cả
cõi
lòng
zerbrach
jemandem
das
Herz,
Đứng
nhìn
em
bước
bên
chồng
als
er
Dich
an
der
Seite
Deines
Mannes
sah.
Hai
mươi
năm
cuộc
mộng
dở
dang
khắc
sâu
bóng
nàng
Zwanzig
Jahre
eines
unvollendeten
Traums,
Dein
Bild
tief
eingeprägt.
Lắng
trong
cung
đàn,
em
giờ
ở
đâu,
hẳn
vui
duyên
mới?
In
den
Klängen
der
Musik
verweilend,
wo
bist
Du
jetzt,
sicherlich
glücklich
in
neuer
Liebe?
Hai
mươi
năm
cuộc
rượu
còn
đây,
uống
qua
tháng
ngày
Zwanzig
Jahre,
der
Wein
ist
noch
da,
ich
trinke
Tag
für
Tag,
Cố
quên
đi
người,
say
hoài
sầu
không
vơi
versuche
Dich
zu
vergessen,
betrinke
mich,
doch
die
Trauer
weicht
nicht.
Tình
duyên
ta
tiếc
uống
thêm
ly
này
Unsere
Liebe
bedauernd,
trinke
ich
noch
ein
Glas.
Ôm
giấc
mộng
lỡ
làng
Umarme
den
unerfüllten
Traum,
Những
chiều
lắng
tiếng
mưa
rơi,
đêm
say
chờ
trăng
tàn
an
Abenden,
wenn
der
Regen
leise
fällt,
betrunken
auf
den
schwindenden
Mond
wartend.
Từng
thu
thay
lá,
lá
rơi
đắp
mộ
cuộc
tình
Jeden
Herbst
wechseln
die
Blätter,
die
Blätter
fallen
und
bedecken
das
Grab
der
Liebe.
Lá
bay
chất
nặng
tuổi
đời
Die
Blätter
fliegen
und
beschweren
mein
Leben,
Nhớ
người
ta
rót
ly
này
in
Erinnerung
an
Dich,
schenke
ich
mir
dieses
Glas
ein.
Hai
mươi
năm
cuộc
mộng
dở
dang,
khắc
sâu
bóng
nàng
Zwanzig
Jahre
eines
unvollendeten
Traums,
Dein
Bild
tief
eingeprägt.
Lắng
trong
cung
đàn,
em
giờ
ở
đâu,
hẳn
vui
duyên
mới?
In
den
Klängen
der
Musik
verweilend,
wo
bist
Du
jetzt,
sicherlich
glücklich
in
neuer
Liebe?
Hai
mươi
năm
cuộc
rượu
còn
đây,
uống
qua
tháng
ngày
Zwanzig
Jahre,
der
Wein
ist
noch
da,
ich
trinke
Tag
für
Tag,
Cố
quên
đi
người
say
hoài
sầu
không
vơi
versuche
Dich
zu
vergessen,
betrinke
mich,
doch
die
Trauer
weicht
nicht.
Tình
duyên
ta
tiếc
uống
thêm
ly
này
Unsere
Liebe
bedauernd,
trinke
ich
noch
ein
Glas.
Ôm
giấc
mộng
lỡ
làng
Umarme
den
unerfüllten
Traum,
Những
chiều
lắng
tiếng
mưa
rơi,
đêm
say
chờ
trăng
tàn
an
Abenden,
wenn
der
Regen
leise
fällt,
betrunken
auf
den
schwindenden
Mond
wartend.
Từng
thu
thay
lá,
lá
rơi
đắp
mộ
cuộc
tình
Jeden
Herbst
wechseln
die
Blätter,
die
Blätter
fallen
und
bedecken
das
Grab
der
Liebe.
Lá
bay
chất
nặng
tuổi
đời
Die
Blätter
fliegen
und
beschweren
mein
Leben,
Nhớ
người
ta
rót
ly
này
in
Erinnerung
an
Dich,
schenke
ich
mir
dieses
Glas
ein.
Từng
thu
thay
lá,
lá
rơi
đắp
mộ
cuộc
tình
Jeden
Herbst
wechseln
die
Blätter,
die
Blätter
fallen
und
bedecken
das
Grab
der
Liebe.
Lá
bay
chất
nặng
tuổi
đời
Die
Blätter
fliegen
und
beschweren
mein
Leben,
Nhớ
người
ta
rót
ly
này
in
Erinnerung
an
Dich,
schenke
ich
mir
dieses
Glas
ein.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vu Thanh, Thanh Hieu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.