Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Trả Tôi Về
Gib Mir Meine Vergangenheit Zurück
Xin
trả
tôi
về
ngày
xưa
thơ
mộng
đó
Gib
mir
meine
verträumte
Vergangenheit
zurück
Bên
mái
tranh
chiều
ngồi
ngắm
áng
mây
trôi
Neben
der
Strohhütte
am
Nachmittag,
sitzend
und
die
Wolken
vorbeiziehen
sehen
Mẹ
quê
đun
bếp
nghèo
thơm
mùi
rơm
qua
khói
mờ
Mutter
auf
dem
Land
kocht
am
armseligen
Herd,
der
Duft
von
Stroh
im
Rauch
Ôi
tình
quê
trìu
mến
Oh,
die
zärtliche
Liebe
des
Landlebens
Xin
trả
tôi
về
miền
quê
hương
nhỏ
bé
Gib
mir
mein
kleines
Heimatdorf
zurück
Có
luỹ
tre
làng,
bờ
lúa
sát
ven
đê
Mit
dem
Bambuszaun
des
Dorfes,
die
Reisfelder
nahe
am
Deich
Dòng
sông
trôi
lững
lờ
ru
vầng
trăng
soi
bóng
mờ
Der
Fluss
fließt
träge,
wiegt
den
Mondschein
in
sanftem
Licht
Chuỗi
ngày
đẹp
và
thơ
Eine
Kette
von
schönen
und
poetischen
Tagen
Trần
ai
hoen
đôi
mắt
đỏ
Die
Welt
färbte
meine
Augen
rot
Xót
thương
đầu
môi
ngôn
từ
ôi
vang
khắp
trời
Schmerz
an
den
Lippen,
Worte,
die
überall
widerhallen
Cuộc
trần
gian
quen
lừa
dối
điêu
ngoa
Diese
Welt
ist
voller
Täuschung
und
Betrug
Còn
được
ai
trong
đời
biết
thương
mình
Gibt
es
noch
jemanden,
der
mich
liebt?
Xin
trả
tôi
về
thời
xa
xưa
lộng
gió
Gib
mir
meine
windige
Vergangenheit
zurück
Bên
khóm
hoa
cà
rượt
đuổi
bướm
tung
tăng
Neben
den
Kaffeeblüten,
Schmetterlinge
jagend
Diều
căng
dây
mái
đình
thương
đầu
xanh
chưa
biết
buồn
Drachen
steigen
lassen
auf
dem
Dach
des
Gemeindehauses,
die
Jugend
kennt
keine
Trauer
Chưa
sầu,
chưa
hờn
oán
Kein
Kummer,
kein
Groll
Xin
trả
tôi
về
ngày
xưa
trong
mùa
lúa
Gib
mir
meine
Vergangenheit
während
der
Reisernte
zurück
Bên
ánh
lửa
hồng,
mẹ
thức
nấu
ngô
khoai
Beim
Schein
des
Feuers
kocht
Mutter
Mais
und
Süßkartoffeln
Ngoài
sân
vang
tiếng
cười
tan
vầng
trăng
qua
bóng
chày
Im
Hof
klingt
Gelächter,
der
Mond
verschwindet
im
Schattenspiel
Thắm
đượm
vẹn
tình
quê
Die
tiefe
und
vollkommene
Liebe
des
Landlebens
Xin
trả
tôi
về
ngày
xưa
thơ
mộng
đó
Gib
mir
meine
verträumte
Vergangenheit
zurück
Bên
mái
tranh
chiều
ngồi
ngắm
áng
mây
trôi
Neben
der
Strohhütte
am
Nachmittag,
sitzend
und
die
Wolken
vorbeiziehen
sehen
Mẹ
quê
đun
bếp
nghèo
thơm
mùi
rơm
qua
khói
mờ
Mutter
auf
dem
Land
kocht
am
armseligen
Herd,
der
Duft
von
Stroh
im
Rauch
Ôi
tình
quê
trìu
mến
Oh,
die
zärtliche
Liebe
des
Landlebens
Xin
trả
tôi
về
miền
quê
hương
nhỏ
bé
Gib
mir
mein
kleines
Heimatdorf
zurück
Có
luỹ
tre
làng
bờ
lúa
sát
ven
đê
Mit
dem
Bambuszaun
des
Dorfes,
die
Reisfelder
nahe
am
Deich
Dòng
sông
trôi
lững
lờ
ru
vầng
trăng
soi
bóng
mờ
Der
Fluss
fließt
träge,
wiegt
den
Mondschein
in
sanftem
Licht
Chuỗi
ngày
đẹp
và
thơ
Eine
Kette
von
schönen
und
poetischen
Tagen
Thành
đô
không
quen
gót
nhỏ
Die
Stadt
kennt
meine
kleinen
Schritte
nicht
Gác
son
lầu
cao
hỏi
còn
ai
thương
mái
nghèo
Prächtige
Häuser
und
hohe
Türme,
fragt
sich,
wer
sich
noch
um
das
arme
Strohdach
kümmert
Hỏi
còn
ai
thương
bờ
lúa,
nương
khoai
Fragt
sich,
wer
sich
noch
um
die
Reisfelder
und
Süßkartoffeläcker
sorgt
Và
còn
ai
trông
chờ
nước
lớn
nước
ròng
Und
wer
wartet
noch
auf
die
Gezeiten
Xin
trả
tôi
về
vùng
thơ
ngây
thuở
đó
Gib
mir
meine
unschuldige
Kindheit
zurück
Chưa
biết
u
sầu
vì
kiếp
sống
bôn
ba
Noch
keine
Sorgen
um
das
rastlose
Leben
kennend
Tìm
xa
bao
mái
đầu
vinh
nhục
hư
trong
kiếp
người
Auf
der
Suche
nach
Ruhm
und
Ehre,
vergängliche
Dinge
im
Leben
Mơ
lợi
danh,
quyền
thế
Träumend
von
Ruhm
und
Macht
Xin
trả
tôi
về
miền
quê
tôi
nghèo
khó
Gib
mir
mein
armes
Heimatdorf
zurück
Có
những
dân
lành
lòng
chất
phác
vô
tư
Mit
den
einfachen
und
aufrichtigen
Menschen
Ngày
chăm
lo
cấy
trồng,
đêm
quần
vui
bên
chén
trà
Tagsüber
fleißig
beim
Pflanzen
und
Ernten,
abends
fröhlich
beisammen
bei
einer
Tasse
Tee
Kể
chuyện
một
ngày
qua
Geschichten
des
Tages
erzählend
Xin
trả
tôi
về
Gib
mir
zurück
Xin
trả
tôi
về
Gib
mir
zurück
Ngày
xa
xưa
Meine
Vergangenheit
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mac The Nhan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.