Randy - Xin Trả Tôi Về - traduction des paroles en allemand

Xin Trả Tôi Về - Randytraduction en allemand




Xin Trả Tôi Về
Gib Mir Meine Vergangenheit Zurück
Xin trả tôi về ngày xưa thơ mộng đó
Gib mir meine verträumte Vergangenheit zurück
Bên mái tranh chiều ngồi ngắm áng mây trôi
Neben der Strohhütte am Nachmittag, sitzend und die Wolken vorbeiziehen sehen
Mẹ quê đun bếp nghèo thơm mùi rơm qua khói mờ
Mutter auf dem Land kocht am armseligen Herd, der Duft von Stroh im Rauch
Ôi tình quê trìu mến
Oh, die zärtliche Liebe des Landlebens
Xin trả tôi về miền quê hương nhỏ
Gib mir mein kleines Heimatdorf zurück
luỹ tre làng, bờ lúa sát ven đê
Mit dem Bambuszaun des Dorfes, die Reisfelder nahe am Deich
Dòng sông trôi lững lờ ru vầng trăng soi bóng mờ
Der Fluss fließt träge, wiegt den Mondschein in sanftem Licht
Chuỗi ngày đẹp thơ
Eine Kette von schönen und poetischen Tagen
Trần ai hoen đôi mắt đỏ
Die Welt färbte meine Augen rot
Xót thương đầu môi ngôn từ ôi vang khắp trời
Schmerz an den Lippen, Worte, die überall widerhallen
Cuộc trần gian quen lừa dối điêu ngoa
Diese Welt ist voller Täuschung und Betrug
Còn được ai trong đời biết thương mình
Gibt es noch jemanden, der mich liebt?
Xin trả tôi về thời xa xưa lộng gió
Gib mir meine windige Vergangenheit zurück
Bên khóm hoa rượt đuổi bướm tung tăng
Neben den Kaffeeblüten, Schmetterlinge jagend
Diều căng dây mái đình thương đầu xanh chưa biết buồn
Drachen steigen lassen auf dem Dach des Gemeindehauses, die Jugend kennt keine Trauer
Chưa sầu, chưa hờn oán
Kein Kummer, kein Groll
Xin trả tôi về ngày xưa trong mùa lúa
Gib mir meine Vergangenheit während der Reisernte zurück
Bên ánh lửa hồng, mẹ thức nấu ngô khoai
Beim Schein des Feuers kocht Mutter Mais und Süßkartoffeln
Ngoài sân vang tiếng cười tan vầng trăng qua bóng chày
Im Hof klingt Gelächter, der Mond verschwindet im Schattenspiel
Thắm đượm vẹn tình quê
Die tiefe und vollkommene Liebe des Landlebens
Xin trả tôi về ngày xưa thơ mộng đó
Gib mir meine verträumte Vergangenheit zurück
Bên mái tranh chiều ngồi ngắm áng mây trôi
Neben der Strohhütte am Nachmittag, sitzend und die Wolken vorbeiziehen sehen
Mẹ quê đun bếp nghèo thơm mùi rơm qua khói mờ
Mutter auf dem Land kocht am armseligen Herd, der Duft von Stroh im Rauch
Ôi tình quê trìu mến
Oh, die zärtliche Liebe des Landlebens
Xin trả tôi về miền quê hương nhỏ
Gib mir mein kleines Heimatdorf zurück
luỹ tre làng bờ lúa sát ven đê
Mit dem Bambuszaun des Dorfes, die Reisfelder nahe am Deich
Dòng sông trôi lững lờ ru vầng trăng soi bóng mờ
Der Fluss fließt träge, wiegt den Mondschein in sanftem Licht
Chuỗi ngày đẹp thơ
Eine Kette von schönen und poetischen Tagen
Thành đô không quen gót nhỏ
Die Stadt kennt meine kleinen Schritte nicht
Gác son lầu cao hỏi còn ai thương mái nghèo
Prächtige Häuser und hohe Türme, fragt sich, wer sich noch um das arme Strohdach kümmert
Hỏi còn ai thương bờ lúa, nương khoai
Fragt sich, wer sich noch um die Reisfelder und Süßkartoffeläcker sorgt
còn ai trông chờ nước lớn nước ròng
Und wer wartet noch auf die Gezeiten
Xin trả tôi về vùng thơ ngây thuở đó
Gib mir meine unschuldige Kindheit zurück
Chưa biết u sầu kiếp sống bôn ba
Noch keine Sorgen um das rastlose Leben kennend
Tìm xa bao mái đầu vinh nhục trong kiếp người
Auf der Suche nach Ruhm und Ehre, vergängliche Dinge im Leben
lợi danh, quyền thế
Träumend von Ruhm und Macht
Xin trả tôi về miền quê tôi nghèo khó
Gib mir mein armes Heimatdorf zurück
những dân lành lòng chất phác
Mit den einfachen und aufrichtigen Menschen
Ngày chăm lo cấy trồng, đêm quần vui bên chén trà
Tagsüber fleißig beim Pflanzen und Ernten, abends fröhlich beisammen bei einer Tasse Tee
Kể chuyện một ngày qua
Geschichten des Tages erzählend
Xin trả tôi về
Gib mir zurück
Xin trả tôi về
Gib mir zurück
Ngày xa xưa
Meine Vergangenheit





Writer(s): Mac The Nhan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.