Paroles et traduction Randy - Xin Trả Tôi Về
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Trả Tôi Về
Xin Trả Tôi Về
Xin
trả
tôi
về
ngày
xưa
thơ
mộng
đó
Oh
my
darling,
please
return
me
to
that
picturesque
day
of
yore
Bên
mái
tranh
chiều
ngồi
ngắm
áng
mây
trôi
In
the
twilight,
by
the
thatched
roof,
watching
the
clouds
float
away
Mẹ
quê
đun
bếp
nghèo
thơm
mùi
rơm
qua
khói
mờ
My
country
mother
cooked
on
a
humble
stove,
the
sweet
scent
of
straw
wafts
through
the
haze
Ôi
tình
quê
trìu
mến
Oh
my
dear,
the
love
of
the
countryside
is
so
tender
and
profound
Xin
trả
tôi
về
miền
quê
hương
nhỏ
bé
Oh
my
darling,
please
return
me
to
my
humble
hometown
Có
luỹ
tre
làng,
bờ
lúa
sát
ven
đê
Where
bamboo
groves
sway
and
rice
fields
border
the
dikes
Dòng
sông
trôi
lững
lờ
ru
vầng
trăng
soi
bóng
mờ
The
meandering
river
reflects
the
moon's
glow,
painting
a
serene
picture
Chuỗi
ngày
đẹp
và
thơ
Oh
my
dear,
those
days
were
truly
idyllic
and
poetic
Trần
ai
hoen
đôi
mắt
đỏ
The
worries
of
the
world
have
dulled
my
eyes
Xót
thương
đầu
môi
ngôn
từ
ôi
vang
khắp
trời
My
darling,
anguish
fills
my
mouth,
my
words
echo
through
the
heavens
Cuộc
trần
gian
quen
lừa
dối
điêu
ngoa
This
mortal
realm
is
rife
with
deceit
and
falsehood
Còn
được
ai
trong
đời
biết
thương
mình
Oh
my
dear,
who
in
this
world
remains
to
cherish
me?
Xin
trả
tôi
về
thời
xa
xưa
lộng
gió
Oh
my
darling,
please
return
me
to
those
carefree
days
of
old
Bên
khóm
hoa
cà
rượt
đuổi
bướm
tung
tăng
By
the
blooming
eggplants,
chasing
butterflies
in
playful
glee
Diều
căng
dây
mái
đình
thương
đầu
xanh
chưa
biết
buồn
Kites
soaring
high
above
the
temple,
innocent
hearts
free
from
sorrow
Chưa
sầu,
chưa
hờn
oán
Oh
my
dear,
those
were
days
of
pure
joy,
unmarred
by
resentment
or
pain
Xin
trả
tôi
về
ngày
xưa
trong
mùa
lúa
Oh
my
darling,
please
return
me
to
the
days
of
harvest
Bên
ánh
lửa
hồng,
mẹ
thức
nấu
ngô
khoai
By
the
warm
glow
of
a
fire,
my
mother
tended
to
the
corn
and
sweet
potatoes
Ngoài
sân
vang
tiếng
cười
tan
vầng
trăng
qua
bóng
chày
Laughter
filled
the
courtyard
as
the
moon
cast
its
glow
upon
our
baseball
game
Thắm
đượm
vẹn
tình
quê
Oh
my
dear,
those
memories
are
imbued
with
the
warmth
of
home
Xin
trả
tôi
về
ngày
xưa
thơ
mộng
đó
Oh
my
darling,
please
return
me
to
that
picturesque
day
of
yore
Bên
mái
tranh
chiều
ngồi
ngắm
áng
mây
trôi
In
the
twilight,
by
the
thatched
roof,
watching
the
clouds
float
away
Mẹ
quê
đun
bếp
nghèo
thơm
mùi
rơm
qua
khói
mờ
My
country
mother
cooked
on
a
humble
stove,
the
sweet
scent
of
straw
wafts
through
the
haze
Ôi
tình
quê
trìu
mến
Oh
my
dear,
the
love
of
the
countryside
is
so
tender
and
profound
Xin
trả
tôi
về
miền
quê
hương
nhỏ
bé
Oh
my
darling,
please
return
me
to
my
humble
hometown
Có
luỹ
tre
làng
bờ
lúa
sát
ven
đê
Where
bamboo
groves
sway
and
rice
fields
border
the
dikes
Dòng
sông
trôi
lững
lờ
ru
vầng
trăng
soi
bóng
mờ
The
meandering
river
reflects
the
moon's
glow,
painting
a
serene
picture
Chuỗi
ngày
đẹp
và
thơ
Oh
my
dear,
those
days
were
truly
idyllic
and
poetic
Thành
đô
không
quen
gót
nhỏ
The
city
holds
no
familiarity
for
these
weary
feet
Gác
son
lầu
cao
hỏi
còn
ai
thương
mái
nghèo
My
darling,
in
these
opulent
mansions,
who
would
care
for
a
humble
soul
like
me?
Hỏi
còn
ai
thương
bờ
lúa,
nương
khoai
Who
would
cherish
the
rice
fields,
the
sweet
potato
vines?
Và
còn
ai
trông
chờ
nước
lớn
nước
ròng
Who
would
anxiously
await
the
rising
and
falling
tides?
Xin
trả
tôi
về
vùng
thơ
ngây
thuở
đó
Oh
my
darling,
please
return
me
to
those
innocent
days
of
yore
Chưa
biết
u
sầu
vì
kiếp
sống
bôn
ba
When
I
was
free
from
sorrow,
unburdened
by
life's
relentless
pursuit
Tìm
xa
bao
mái
đầu
vinh
nhục
hư
trong
kiếp
người
In
this
vast
world,
where
glory
and
shame
intertwine,
I
search
for
meaning
in
vain
Mơ
lợi
danh,
quyền
thế
Oh
my
dear,
the
allure
of
status
and
power
is
but
a
fleeting
illusion
Xin
trả
tôi
về
miền
quê
tôi
nghèo
khó
Oh
my
darling,
please
return
me
to
my
humble
village
Có
những
dân
lành
lòng
chất
phác
vô
tư
Where
the
simple
folk
live
with
hearts
of
gold
Ngày
chăm
lo
cấy
trồng,
đêm
quần
vui
bên
chén
trà
Days
filled
with
the
rhythm
of
farming,
evenings
spent
in
the
warmth
of
shared
stories
Kể
chuyện
một
ngày
qua
Oh
my
dear,
the
bonds
of
community
run
deep
Xin
trả
tôi
về
Oh
my
darling,
please
return
me
back
Xin
trả
tôi
về
Oh
my
darling,
please
return
me
back
Ngày
xa
xưa
To
those
days
of
old
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mac The Nhan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.