Randy - Con có cả đời xuân - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Randy - Con có cả đời xuân




Con có cả đời xuân
My Heart Never Forgets My Home and Mother
Lòng không quên quê nhà còn mẹ
My heart never forgets my home and my mother
Nhớ từng bến nước, mây chiều ánh trăng
I remember every riverside, every evening cloud and moonlight
Hôm qua con ngủ ngồi
Yesterday, I dozed off and dreamt
Mẹ già chiếc bóng nát lòng xa con
My aged mother’s frail form, heartbroken and far from me
phơi sương, tóc mẹ nhuộm màu
For being exposed to the dew, her hair has turned grey
Như đèn trước gió trông chờ bóng con
Like a flickering lamp in the wind, she awaits my return
Thương cho phước phần hẩm hiu
My heart aches for her unfortunate fate
Đông đầy giá rét, xuân lại xa quê
The winter is freezing, and spring is far from home
Mẹ đừng khóc, mai con sẽ về
Mother, don’t cry, I will return home tomorrow
Nơi quê nhà đón Tết vui xuân
To welcome the Lunar New Year and celebrate spring
Chắc mai già đâm chồi hoa nở
Perhaps the withered trees will sprout and bloom tomorrow
Đêm không còn đếm những sao
And I will no longer need to count the stars at night
thiếu hoa khoe sắc màu
Even if there are no colorful flowers
Hay hoa đào trông nắng xuân sang
Or peach blossoms blooming in the spring sunshine
chi bằng hơn mẹ bát ngát
Nothing can surpass my boundless love for you, Mother
Con mẹ, cả đời xuân
With you by my side, I have an eternal spring
Tàn hoa mai thêm nhiều tuổi đời
The plum blossoms have aged over the years
Lưng còng tóc rối nhưng mẹ thấy vương
Your back is bent and your hair is disheveled, but your love warms me
Con vui khôn tả mẹ ơi
My joy knows no bounds, my dear Mother
Bên đàn con cháu đáp đền ơn sâu
Surrounded by your children and grandchildren, your kindness is repaid
phơi sương, tóc mẹ nhuộm màu
For being exposed to the dew, her hair has turned grey
Như đèn trước gió trông chờ bóng con
Like a flickering lamp in the wind, she awaits my return
Thương cho phước phần hẩm hiu
My heart aches for her unfortunate fate
Đông đầy giá rét, xuân lại xa quê
The winter is freezing, and spring is far from home
Mẹ đừng khóc, mai con sẽ về
Mother, don’t cry, I will return home tomorrow
Nơi quê nhà đón Tết vui xuân
To welcome the Lunar New Year and celebrate spring
Chắc mai già đâm chồi hoa nở
Perhaps the withered trees will sprout and bloom tomorrow
Đêm không còn đếm những sao
And I will no longer need to count the stars at night
thiếu hoa khoe sắc màu
Even if there are no colorful flowers
Hay hoa đào trông nắng xuân sang
Or peach blossoms blooming in the spring sunshine
chi bằng hơn mẹ bát ngát
Nothing can surpass my boundless love for you, Mother
Con mẹ, cả đời xuân
With you by my side, I have an eternal spring
Tàn hoa mai thêm nhiều tuổi đời
The plum blossoms have aged over the years
Lưng còng tóc rối nhưng mẹ thấy vương
Your back is bent and your hair is disheveled, but your love warms me
Con vui khôn tả mẹ ơi
My joy knows no bounds, my dear Mother
Bên đàn con cháu đáp đền ơn sâu
Surrounded by your children and grandchildren, your kindness is repaid
Con vui khôn tả mẹ ơi
My joy knows no bounds, my dear Mother
Bên đàn con cháu, đáp đền ơn sâu
Surrounded by your children and grandchildren, your kindness is repaid





Writer(s): Randy Randy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.