Raphael - Cantares - traduction des paroles en allemand

Cantares - Raphaeltraduction en allemand




Cantares
Lieder
Todo pasa y todo queda,
Alles vergeht, alles bleibt,
Pero lo nuestro es pasar,
Doch unser Los ist das Gehen,
Pasar haciendo caminos,
Gehen und Wege bereiten,
Caminos sobre la mar.
Wege auf dem Meer.
Nunca perseguí la gloria,
Nie jagte ich dem Ruhm nach,
Ni dejar en la memoria
Noch wollt' ich in der Erinnerung
De los hombres mi canción.
Der Menschen mein Lied hinterlassen.
Yo amo los mundos sutiles,
Ich liebe die zarten Welten,
Ingrávidos y gentiles
Schwerelose, sanfte,
Como pompas de jabón.
Wie Seifenblasen.
Me gusta verlos pintarse
Ich seh sie gern, wie sie sich färben
De sol y grana, volar,
Von Sonne und Scharlach, wie sie fliegen,
Bajo el cielo azul, temblar
Unterm blauen Himmel zittern
Súbitamente, y quebrarse...
Und plötzlich zerplatzen...
Nunca perseguí la gloria.
Nie jagte ich dem Ruhm nach.
Caminante, son tus huellas,
Wanderer, es sind deine Spuren,
El camino y nada más.
Der Weg und nichts mehr.
Caminante, no hay camino,
Wanderer, es gibt keinen Weg,
Se hace camino al andar.
Der Weg entsteht beim Gehen.
Al andar se hace camino
Beim Gehen entsteht der Weg,
Y al volver la vista atrás
Und wenn du zurückschaust,
Se ve la senda que nunca
Siehst du den Pfad, den du niemals
Se ha de volver a pisar.
Wieder betreten wirst.
Caminante, no hay camino,
Wanderer, es gibt keinen Weg,
Sino estelas en la mar.
Nur Wellen auf dem Meer.
Hace algún tiempo, en ese lugar,
Vor einiger Zeit, an jenem Ort,
Donde hoy los bosques se visten de espinos,
Wo heute Wälder sich mit Dornen kleiden,
Se oyó la voz de un poeta gritar:
Hört man die Stimme eines Dichters rufen:
"¡Caminante, no hay camino,
"Wanderer, es gibt keinen Weg,
Se hace camino al andar!"
Der Weg entsteht beim Gehen!"
Golpe a golpe, verso a verso.
Schlag für Schlag, Vers für Vers.
Murió el poeta lejos del hogar,
Der Dichter starb fern der Heimat,
Le cubre el polvo de un país vecino.
Bedeckt vom Staub eines Nachbarlandes.
Al alejarse le vieron llorar.
Beim Gehen sah man ihn weinen.
Caminante, no hay camino,
Wanderer, es gibt keinen Weg,
Se hace camino al andar.
Der Weg entsteht beim Gehen.
Golpe a golpe, verso a verso.
Schlag für Schlag, Vers für Vers.
Cuando el jilguero no puede cantar,
Wenn der Stieglitz nicht singen kann,
Cuando el poeta es un peregrino,
Wenn der Dichter ein Pilger ist,
Cuando de nada nos sirve rezar...
Wenn Beten uns nichts mehr nützt...
Caminante, no hay camino,
Wanderer, es gibt keinen Weg,
Se hace camino al andar.
Der Weg entsteht beim Gehen.
Golpe a golpe, verso a verso,
Schlag für Schlag, Vers für Vers,
Golpe a golpe, verso a verso,
Schlag für Schlag, Vers für Vers,
Golpe a golpe, verso a verso.
Schlag für Schlag, Vers für Vers.





Writer(s): Antonio Machado Ruiz, Joan Manuel Serrat Teresa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.