Raphael - Cantares - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Raphael - Cantares




Cantares
Cantares
Todo pasa y todo queda,
All things pass and all remain,
Pero lo nuestro es pasar,
But what's ours is to pass,
Pasar haciendo caminos,
Passing, making pathways,
Caminos sobre la mar.
Pathways over the sea.
Nunca perseguí la gloria,
I have never pursued glory,
Ni dejar en la memoria
Nor sought to leave in memory
De los hombres mi canción.
Of men my song.
Yo amo los mundos sutiles,
I love the subtle worlds,
Ingrávidos y gentiles
Weightless and gentle
Como pompas de jabón.
Like soap bubbles.
Me gusta verlos pintarse
I like to see them painted
De sol y grana, volar,
With sunlight and carmine, to fly,
Bajo el cielo azul, temblar
Under the blue sky, to tremble
Súbitamente, y quebrarse...
Suddenly, and to shatter...
Nunca perseguí la gloria.
I have never pursued glory.
Caminante, son tus huellas,
Traveler, your footprints are,
El camino y nada más.
The path and nothing more.
Caminante, no hay camino,
Traveler, there is no path,
Se hace camino al andar.
The path is made by walking.
Al andar se hace camino
By walking, the path is made
Y al volver la vista atrás
And when you look back
Se ve la senda que nunca
You see the path that you
Se ha de volver a pisar.
Will never tread again.
Caminante, no hay camino,
Traveler, there is no path,
Sino estelas en la mar.
Only wakes in the sea.
Hace algún tiempo, en ese lugar,
Some time ago, in that place,
Donde hoy los bosques se visten de espinos,
Where today the forests are dressed in thorns,
Se oyó la voz de un poeta gritar:
The voice of a poet was heard to cry out:
"¡Caminante, no hay camino,
"Traveler, there is no path,
Se hace camino al andar!"
The path is made by walking!"
Golpe a golpe, verso a verso.
Blow by blow, verse by verse.
Murió el poeta lejos del hogar,
The poet died far from home,
Le cubre el polvo de un país vecino.
Covered by the dust of a neighboring country.
Al alejarse le vieron llorar.
As he left, he was seen to weep.
Caminante, no hay camino,
Traveler, there is no path,
Se hace camino al andar.
The path is made by walking.
Golpe a golpe, verso a verso.
Blow by blow, verse by verse.
Cuando el jilguero no puede cantar,
When the goldfinch cannot sing,
Cuando el poeta es un peregrino,
When the poet is a pilgrim,
Cuando de nada nos sirve rezar...
When it is useless to pray...
Caminante, no hay camino,
Traveler, there is no path,
Se hace camino al andar.
The path is made by walking.
Golpe a golpe, verso a verso,
Blow by blow, verse by verse,
Golpe a golpe, verso a verso,
Blow by blow, verse by verse,
Golpe a golpe, verso a verso.
Blow by blow, verse by verse.





Writer(s): Antonio Machado Ruiz, Joan Manuel Serrat Teresa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.