Paroles et traduction Raphael - Cantares
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Todo
pasa
y
todo
queda,
All
things
pass
and
all
remain,
Pero
lo
nuestro
es
pasar,
But
what's
ours
is
to
pass,
Pasar
haciendo
caminos,
Passing,
making
pathways,
Caminos
sobre
la
mar.
Pathways
over
the
sea.
Nunca
perseguí
la
gloria,
I
have
never
pursued
glory,
Ni
dejar
en
la
memoria
Nor
sought
to
leave
in
memory
De
los
hombres
mi
canción.
Of
men
my
song.
Yo
amo
los
mundos
sutiles,
I
love
the
subtle
worlds,
Ingrávidos
y
gentiles
Weightless
and
gentle
Como
pompas
de
jabón.
Like
soap
bubbles.
Me
gusta
verlos
pintarse
I
like
to
see
them
painted
De
sol
y
grana,
volar,
With
sunlight
and
carmine,
to
fly,
Bajo
el
cielo
azul,
temblar
Under
the
blue
sky,
to
tremble
Súbitamente,
y
quebrarse...
Suddenly,
and
to
shatter...
Nunca
perseguí
la
gloria.
I
have
never
pursued
glory.
Caminante,
son
tus
huellas,
Traveler,
your
footprints
are,
El
camino
y
nada
más.
The
path
and
nothing
more.
Caminante,
no
hay
camino,
Traveler,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar.
The
path
is
made
by
walking.
Al
andar
se
hace
camino
By
walking,
the
path
is
made
Y
al
volver
la
vista
atrás
And
when
you
look
back
Se
ve
la
senda
que
nunca
You
see
the
path
that
you
Se
ha
de
volver
a
pisar.
Will
never
tread
again.
Caminante,
no
hay
camino,
Traveler,
there
is
no
path,
Sino
estelas
en
la
mar.
Only
wakes
in
the
sea.
Hace
algún
tiempo,
en
ese
lugar,
Some
time
ago,
in
that
place,
Donde
hoy
los
bosques
se
visten
de
espinos,
Where
today
the
forests
are
dressed
in
thorns,
Se
oyó
la
voz
de
un
poeta
gritar:
The
voice
of
a
poet
was
heard
to
cry
out:
"¡Caminante,
no
hay
camino,
"Traveler,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar!"
The
path
is
made
by
walking!"
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Blow
by
blow,
verse
by
verse.
Murió
el
poeta
lejos
del
hogar,
The
poet
died
far
from
home,
Le
cubre
el
polvo
de
un
país
vecino.
Covered
by
the
dust
of
a
neighboring
country.
Al
alejarse
le
vieron
llorar.
As
he
left,
he
was
seen
to
weep.
Caminante,
no
hay
camino,
Traveler,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar.
The
path
is
made
by
walking.
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Blow
by
blow,
verse
by
verse.
Cuando
el
jilguero
no
puede
cantar,
When
the
goldfinch
cannot
sing,
Cuando
el
poeta
es
un
peregrino,
When
the
poet
is
a
pilgrim,
Cuando
de
nada
nos
sirve
rezar...
When
it
is
useless
to
pray...
Caminante,
no
hay
camino,
Traveler,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar.
The
path
is
made
by
walking.
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso,
Blow
by
blow,
verse
by
verse,
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso,
Blow
by
blow,
verse
by
verse,
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Blow
by
blow,
verse
by
verse.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Machado Ruiz, Joan Manuel Serrat Teresa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.