Raphael - Cosas de la Vida - traduction des paroles en allemand

Cosas de la Vida - Raphaeltraduction en allemand




Cosas de la Vida
Dinge des Lebens
Me pidió que le firmara
Sie bat mich, ihr zu unterschreiben
En el borde de su entrada,
Am Rand ihrer Eintrittskarte,
Por favor,
Bitte,
Y que algo le escribiera
Und dass ich ihr etwas schreiben sollte
De esa apasionada letra,
Von diesen leidenschaftlichen Worten,
Por favor,
Bitte,
Donde dice usted que ama
Wo Sie sagen, dass Sie lieben
Con la fuerza de los mares,
Mit der Kraft der Meere,
Con el ímpetu del viento,
Mit dem Ungestüm des Windes,
Con su alma y con su carne
Mit Ihrer Seele und Ihrem Fleisch
Cómo no, querida amiga,
Aber natürlich, liebe Freundin,
Cuanto quieras, cuanto pidas
Was immer du willst, was immer du verlangst
Mal de amores ya tan joven,
Liebeskummer, schon so jung,
A pesar de esa belleza,
Trotz dieser Schönheit,
Y esa piel
Und dieser Haut
De canela, de bronce, de miel
Von Zimt, von Bronze, von Honig
Y esa piel
Und dieser Haut
De canela, de bronce, de miel
Von Zimt, von Bronze, von Honig
Me pareces algo aparte,
Du scheinst mir etwas Besonderes zu sein,
Si me esperas que me cambie,
Wenn du wartest, bis ich mich umziehe,
Por favor,
Bitte,
Por ahí nos perderemos
Irgendwohin werden wir uns zurückziehen
Para hablar y conocernos,
Um zu reden und uns kennenzulernen,
Por favor.
Bitte.
Y en un bar de poca monta,
Und in einer einfachen Bar,
Un lugar de carretera
Einem Ort an der Landstraße
De intercambio de parejas
Für Partnertausch
E interiores con alcobas;
Und Innenräumen mit Alkoven;
Entre música y penumbra,
Zwischen Musik und Halbdunkel,
Baile y humo, charla y copa,
Tanz und Rauch, Gespräch und Drink,
Nos pasaron muchas horas
Vergingen für uns viele Stunden
Hasta ver amanecer.
Bis wir den Sonnenaufgang sahen.
Y esa piel
Und dieser Haut
De canela, de bronce, de miel
Von Zimt, von Bronze, von Honig
Y esa piel
Und dieser Haut
De canela, de bronce, de miel
Von Zimt, von Bronze, von Honig
Al salir de aquella cueva,
Als wir jene Höhle verließen,
Ya con luz de la mañana,
Schon im Licht des Morgens,
Ya sin rímel que enmascara,
Schon ohne Wimperntusche, die maskiert,
Al besarla me di cuenta
Beim Küssen bemerkte ich
Que esa diosa, que ese cielo,
Dass diese Göttin, dieser Himmel,
Que esa luna era lucero...
Dass dieser Mond ein Morgenstern war...
Me callé, no dije nada
Ich schwieg, sagte nichts
Y al partir me pregunté,
Und beim Gehen fragte ich mich,
Y esa piel
Und diese Haut
De canela, de bronce, de miel
Von Zimt, von Bronze, von Honig
Y esa piel
Und diese Haut
De canela, de bronce, de miel
Von Zimt, von Bronze, von Honig
Cosas de la vida.
Dinge des Lebens.
Cosas de la vida.
Dinge des Lebens.
Cosas de la vida.
Dinge des Lebens.





Writer(s): Mezcua Alvarez Beigbeder Bosco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.