Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El fusil del poeta es una rosa
Das Gewehr des Dichters ist eine Rose
Mientras
jugo
la
guerra
de
los
niÑos
Als
er
den
Krieg
der
Kinder
spielte
Con
un
fisl
hecho
de
cualquier
cosa
Mit
einem
Gewehr,
aus
irgendetwas
gemacht.
Quizas
de
arroz,
quien
sabe
de
una
rosa
Vielleicht
aus
Reis,
wer
weiß,
aus
einer
Rose.
Envejecio
de
amor
cargando
furias
Er
alterte
vor
Liebe,
Wut
tragend.
Y
se
enrolo
a
morir
donde
antes
quiso
Und
er
meldete
sich
zum
Sterben,
wo
er
zuvor
wollte.
Simplemente
sucede
como
dijo
Es
geschieht
einfach,
wie
er
sagte.
Ese
dia
el
fusil
era
una
rosa
An
jenem
Tag
war
das
Gewehr
eine
Rose.
Rastrillada
en
el
aire,
peligrosa
Durchgeladen
in
der
Luft,
gefährlich.
Ese
dia
era
el
sol
mas
sol
al
rio
An
jenem
Tag
war
die
Sonne
am
Fluss
sonniger.
Mas
rio
el
rio
y
mas
la
guerra
era
Mehr
Fluss
der
Fluss
und
mehr
war
der
Krieg.
Y
mas
la
muerte
desde
la
ribera
Und
mehr
der
Tod
vom
Ufer
her.
Contra
el
leve
fusil
Gegen
das
leichte
Gewehr.
Que
era
ese
dia
Das
an
jenem
Tag
war.
Solamente
una
rosa
Nur
eine
Rose.
Ese
dia
era
el
sol
mas
sol
al
rio
An
jenem
Tag
war
die
Sonne
am
Fluss
sonniger.
Mas
rio
el
rio
y
mas
la
guerra
era
Mehr
Fluss
der
Fluss
und
mehr
war
der
Krieg.
Y
mas
la
muerte
desde
la
ribera
Und
mehr
der
Tod
vom
Ufer
her.
Y
una
granada
el
verso
detonado
Und
eine
Granate
der
detonierte
Vers.
Abierta
esta
la
rosa
colorada
Offen
ist
die
rote
Rose.
En
la
margen
del
rio
enraizada
Am
Ufer
des
Flusses
verwurzelt.
Quedo
al
rocio
que
Blieb
im
Tau,
der
Llovio
de
un
rio
aquel
Von
jenem
Fluss
regnete.
Hundido
rio
en
sus
venas
rotas
Versunkener
Fluss
in
seinen
gebrochenen
Adern.
Abierta
esta,
abierta
como
entonces
Offen
ist
sie,
offen
wie
damals.
Al
hombro
del
poeta
Auf
der
Schulter
des
Dichters.
Abierta
esta,
abierta
como
entonces
Offen
ist
sie,
offen
wie
damals.
Al
hombro
del
poeta
Auf
der
Schulter
des
Dichters.
Va
ganando
la
guerra
con
su
rosa
Er
gewinnt
den
Krieg
mit
seiner
Rose.
La
boca
desde
el
rio
Der
Mund
vom
Fluss
her.
Sus
pajaros,
sus
arboles
Seine
Vögel,
seine
Bäume.
Y
es
que
jugo
la
guerra
de
los
hombres
Und
er
spielte
eben
den
Krieg
der
Männer,
Haciendose
un
fusil
machte
sich
ein
Gewehr
De
cada
cosa
que
no
fuera
un
fusil
Aus
jeder
Sache,
die
kein
Gewehr
war.
Ese
dia
se
armaba
de
una
rosa
An
jenem
Tag
bewaffnete
er
sich
mit
einer
Rose.
El
fusil
del
poeta
solo
es
una
rosa
Das
Gewehr
des
Dichters
ist
nur
eine
Rose.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): chabuca granda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.