Paroles et traduction Raphael - El fusil del poeta es una rosa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El fusil del poeta es una rosa
Ружье поэта – это роза
Mientras
jugo
la
guerra
de
los
niÑos
Пока
играл
в
войну
мальчишек,
Con
un
fisl
hecho
de
cualquier
cosa
С
ружьем,
сделанным
из
чего
попало,
Quizas
de
arroz,
quien
sabe
de
una
rosa
Быть
может,
из
риса,
а
может,
из
розы,
Envejecio
de
amor
cargando
furias
Он
постарел
от
любви,
носил
в
себе
ярость,
Y
se
enrolo
a
morir
donde
antes
quiso
И
записался
умирать
там,
где
прежде
желал,
Simplemente
sucede
como
dijo
Просто
случилось,
как
он
сказал,
Ese
dia
el
fusil
era
una
rosa
В
тот
день
ружье
было
розой,
Rastrillada
en
el
aire,
peligrosa
Прочертившей
воздух,
опасной,
Ese
dia
era
el
sol
mas
sol
al
rio
В
тот
день
солнце
было
еще
ярче
над
рекой,
Mas
rio
el
rio
y
mas
la
guerra
era
Река
текла
сильнее,
и
война
была
жарче,
Y
mas
la
muerte
desde
la
ribera
И
смерть
с
берега
была
ближе,
Contra
el
leve
fusil
Против
легкого
ружья,
Que
era
ese
dia
Которое
в
тот
день
Solamente
una
rosa
Было
всего
лишь
розой.
Ese
dia
era
el
sol
mas
sol
al
rio
В
тот
день
солнце
было
еще
ярче
над
рекой,
Mas
rio
el
rio
y
mas
la
guerra
era
Река
текла
сильнее,
и
война
была
жарче,
Y
mas
la
muerte
desde
la
ribera
И
смерть
с
берега
была
ближе,
Y
una
granada
el
verso
detonado
И
граната
- словно
взорвавшийся
стих,
Abierta
esta
la
rosa
colorada
Раскрылась
алая
роза,
En
la
margen
del
rio
enraizada
На
берегу
реки,
пустив
корни,
Quedo
al
rocio
que
Осталась
под
росой,
что
Llovio
de
un
rio
aquel
Пролилась
из
реки
той,
Hundido
rio
en
sus
venas
rotas
Утонувшей
реки
в
ее
разорванных
жилах,
Abierta
esta,
abierta
como
entonces
Раскрылась,
раскрылась,
как
тогда,
Al
hombro
del
poeta
На
плече
поэта.
Abierta
esta,
abierta
como
entonces
Раскрылась,
раскрылась,
как
тогда,
Al
hombro
del
poeta
На
плече
поэта.
Va
ganando
la
guerra
con
su
rosa
Он
побеждает
в
войне
своей
розой,
La
boca
desde
el
rio
Устами
из
реки,
Sus
pajaros,
sus
arboles
Ее
птицами,
ее
деревьями.
Y
es
que
jugo
la
guerra
de
los
hombres
Ведь
он
играл
в
войну
мужчин,
Haciendose
un
fusil
Делая
себе
ружье
De
cada
cosa
que
no
fuera
un
fusil
Из
всего,
что
не
было
ружьем,
Ese
dia
se
armaba
de
una
rosa
В
тот
день
он
вооружился
розой,
El
fusil
del
poeta
solo
es
una
rosa
Ружье
поэта
– это
всего
лишь
роза.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): chabuca granda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.