Raphael - La Última Copa - Remastered - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Raphael - La Última Copa - Remastered




La Última Copa - Remastered
Der letzte Kelch - Remastered
Eche, amigo, nomás, écheme y llene
Schenk ein, Freund, schenk ein und fülle
Hasta al borde, la copa de champán
bis zum Rand den Kelch mit Champagner,
Que esta noche de farra y de alegría
denn in dieser Nacht der Ausgelassenheit und Freude
El dolor que hay en mi alma quiero ahogar
will ich den Schmerz in meiner Seele ertränken.
Es la última farra de mi vida
Es ist die letzte Feier meines Lebens,
De mi vida, muchachos, que se va
meines Lebens, Freunde, das vergeht,
Mejor dicho, que se ha ido tras de aquella
oder besser gesagt, das vergangen ist, hinter jener,
Que no supo mi amor nunca apreciar
die meine Liebe nie zu schätzen wusste.
Yo la quise, muchachos, y la quiero
Ich liebte sie, Freunde, und ich liebe sie,
Y jamás yo la podré olvidar
und ich werde sie niemals vergessen können.
Yo me emborracho por ella
Ich betrinke mich ihretwegen,
Y ella quién sabe qué hará
und sie, wer weiß, was sie tun wird.
Eche, amigo, más champán
Schenk ein, Freund, mehr Champagner,
Que todo mi dolor, bebiendo, lo he de ahogar
dass ich all meinen Schmerz im Trinken ertränken kann.
Y si la ven, amigos, díganle que ha sido por su amor
Und wenn ihr sie seht, Freunde, sagt ihr, dass es aus Liebe zu ihr war,
Que mi vida ya se fue
dass mein Leben schon vergangen ist.
Y brindemos nomás la última copa
Und lasst uns nur noch auf den letzten Kelch trinken,
Que, tal vez, también ella ahora estará
denn vielleicht wird auch sie jetzt
Ofreciendo, en algún brindis, su boca
in einem Toast ihren Mund anbieten
Y otra boca, feliz, la besará
und ein anderer Mund wird sie glücklich küssen.
Eche, amigo, nomás, écheme y llene
Schenk ein, Freund, schenk ein und fülle
Hasta el borde, la copa de champán
bis zum Rand den Kelch mit Champagner,
Que mi vida se ha ido tras de aquella
denn mein Leben ist vergangen, hinter jener,
Que no supo mi amor nunca apreciar
die meine Liebe nie zu schätzen wusste.
Yo la quise, muchachos, y la quiero
Ich liebte sie, Freunde, und ich liebe sie,
Y jamás yo la podré olvidar
und ich werde sie niemals vergessen können.
Yo me emborracho por ella
Ich betrinke mich ihretwegen,
Y ella quién sabe qué hará
und sie, wer weiß, was sie tun wird.
Y eche, amigo, más champán
Und schenk ein, Freund, mehr Champagner,
Que todo mi dolor, bebiendo, lo he de ahogar
dass ich all meinen Schmerz im Trinken ertränke.
Y si la ven, amigos, díganle que ha sido por su amor
Und wenn ihr sie seht, Freunde, sagt ihr, dass es aus Liebe zu ihr war,
Que mi vida ya se fue
dass mein Leben schon vergangen ist.





Writer(s): Francisco Canaro Juan Andrés Caruso


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.