Paroles et traduction Raphael - La Última Copa - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Última Copa - Remastered
Der letzte Kelch - Remastered
Eche,
amigo,
nomás,
écheme
y
llene
Schenk
ein,
Freund,
schenk
ein
und
fülle
Hasta
al
borde,
la
copa
de
champán
bis
zum
Rand
den
Kelch
mit
Champagner,
Que
esta
noche
de
farra
y
de
alegría
denn
in
dieser
Nacht
der
Ausgelassenheit
und
Freude
El
dolor
que
hay
en
mi
alma
quiero
ahogar
will
ich
den
Schmerz
in
meiner
Seele
ertränken.
Es
la
última
farra
de
mi
vida
Es
ist
die
letzte
Feier
meines
Lebens,
De
mi
vida,
muchachos,
que
se
va
meines
Lebens,
Freunde,
das
vergeht,
Mejor
dicho,
que
se
ha
ido
tras
de
aquella
oder
besser
gesagt,
das
vergangen
ist,
hinter
jener,
Que
no
supo
mi
amor
nunca
apreciar
die
meine
Liebe
nie
zu
schätzen
wusste.
Yo
la
quise,
muchachos,
y
la
quiero
Ich
liebte
sie,
Freunde,
und
ich
liebe
sie,
Y
jamás
yo
la
podré
olvidar
und
ich
werde
sie
niemals
vergessen
können.
Yo
me
emborracho
por
ella
Ich
betrinke
mich
ihretwegen,
Y
ella
quién
sabe
qué
hará
und
sie,
wer
weiß,
was
sie
tun
wird.
Eche,
amigo,
más
champán
Schenk
ein,
Freund,
mehr
Champagner,
Que
todo
mi
dolor,
bebiendo,
lo
he
de
ahogar
dass
ich
all
meinen
Schmerz
im
Trinken
ertränken
kann.
Y
si
la
ven,
amigos,
díganle
que
ha
sido
por
su
amor
Und
wenn
ihr
sie
seht,
Freunde,
sagt
ihr,
dass
es
aus
Liebe
zu
ihr
war,
Que
mi
vida
ya
se
fue
dass
mein
Leben
schon
vergangen
ist.
Y
brindemos
nomás
la
última
copa
Und
lasst
uns
nur
noch
auf
den
letzten
Kelch
trinken,
Que,
tal
vez,
también
ella
ahora
estará
denn
vielleicht
wird
auch
sie
jetzt
Ofreciendo,
en
algún
brindis,
su
boca
in
einem
Toast
ihren
Mund
anbieten
Y
otra
boca,
feliz,
la
besará
und
ein
anderer
Mund
wird
sie
glücklich
küssen.
Eche,
amigo,
nomás,
écheme
y
llene
Schenk
ein,
Freund,
schenk
ein
und
fülle
Hasta
el
borde,
la
copa
de
champán
bis
zum
Rand
den
Kelch
mit
Champagner,
Que
mi
vida
se
ha
ido
tras
de
aquella
denn
mein
Leben
ist
vergangen,
hinter
jener,
Que
no
supo
mi
amor
nunca
apreciar
die
meine
Liebe
nie
zu
schätzen
wusste.
Yo
la
quise,
muchachos,
y
la
quiero
Ich
liebte
sie,
Freunde,
und
ich
liebe
sie,
Y
jamás
yo
la
podré
olvidar
und
ich
werde
sie
niemals
vergessen
können.
Yo
me
emborracho
por
ella
Ich
betrinke
mich
ihretwegen,
Y
ella
quién
sabe
qué
hará
und
sie,
wer
weiß,
was
sie
tun
wird.
Y
eche,
amigo,
más
champán
Und
schenk
ein,
Freund,
mehr
Champagner,
Que
todo
mi
dolor,
bebiendo,
lo
he
de
ahogar
dass
ich
all
meinen
Schmerz
im
Trinken
ertränke.
Y
si
la
ven,
amigos,
díganle
que
ha
sido
por
su
amor
Und
wenn
ihr
sie
seht,
Freunde,
sagt
ihr,
dass
es
aus
Liebe
zu
ihr
war,
Que
mi
vida
ya
se
fue
dass
mein
Leben
schon
vergangen
ist.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Canaro Juan Andrés Caruso
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.