Rapsoda - El roce no hace el cariño - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rapsoda - El roce no hace el cariño




El roce no hace el cariño
Прикосновение не равно любви
Vivimos en un mundo social, con relaciones de todo tipo,
Мы живем в социуме, полном разных отношений,
Voy a empezar hablando de las parejas,
Начну я с пар,
Después de relaciones laborales y sociales en general,
Потом о рабочих и социальных в целом скажу,
Hay una verdad a medias,
Есть полуправда одна,
Esa que dice que el roce hace el cariño,
Что, мол, от трения возникает любовь,
Yo tengo otra visión de esta mierda escucha
У меня другой взгляд, послушай, детка:
El roce hace el cariño no es verdad
Прикосновение не равно любви, это ложь,
La confi si da asco, a veces también una bofetaa
Доверие вызывает отвращение, а иногда и пощечину,
El roce hace el cariño, ten piedad
Прикосновение не равно любви, смилуйся,
La soledad te enferma también te enfermara la sociedad
Одиночество тебя с ума сведет, как и общество, знаешь ли.
El roce hace el cariño si es verdad,
Прикосновение равно любви, да, это правда,
Hasta que tu pareja se le pira y te dispara con la recortaa
Пока твоя пассия не сбежит, выстрелив в тебя из обреза,
El roce hace el cariño, ten piedad
Прикосновение равно любви, смилуйся,
Cuanta gente paso hoy de amistad a enemistad
Сколько людей сегодня перешли из друзей во враги?
La luna esta mareada, la marea esta lunática,
Луна опьянела, прилив впадает в безумие,
La regla en la mujer desvela su cara antipática,
Женщина на месячных раскрывает свою антипатичную сторону,
El hombre y su etiqueta egoísta e insensible.
Мужчина и его эгоистичный и бесчувственный ярлык.
Relaciones de pareja o malvives o convives,
В отношениях либо выживаешь, либо уживаешься,
Amor y el odio, ya vino desde la cuna,
Любовь и ненависть, идут рука об руку с пеленок,
Relaciones son venenos si alguno se anula.
Отношения - яд, если кто-то себя подавляет.
Amores perros, dulzura trae locura
Сучья любовь, сладость ведет к безумию,
El drama cura con una puta ruptura
Драму лечит лишь чертов разрыв,
Equilibrio, al fin he podido verlo,
Равновесие, наконец, я его увидел,
Viví el tenso mito del infierno,
Я пережил напряженный миф ада,
Momentos tiernos celos sexo besos compromisos,
Нежные моменты, ревность, секс, поцелуи, обязательства,
Miedo e inseguridad ingredientes del esquizo.
Страх и неуверенность - ингредиенты шизофреника.
Numeritos públicos, gritos, bofetón,
Публичные сцены, крики, пощечины,
Un loquero para quienes gustan llamar la atención.
Дурдом для тех, кто любит привлекать внимание.
Otros se alejan cegaos por su pareja
Другие слепнут, ослепленные своей половинкой,
Y quedan, más solos que una cuando esta le deja.
И остаются одни, когда она их бросает.
El juego del amor a veces sin sentido,
Игра любви порой бессмысленна,
Nos os aguantáis, por eso discutís sin motivos,
Вы не выносите друг друга, поэтому ссоритесь без причины,
Conozco historias no te engañes con tu trance,
Я знаю истории, не обманывайся своим трансом,
Dará vueltas la noria no te extrañes que no avance
Колесо фортуны будет крутиться, не удивляйся, что нет прогресса.
Qué decir de tortolitos por el chat,
Что говорить о голубках в чате,
Se basan en la mentira o idealizan la verdad.
Они основаны на лжи или идеализируют правду.
Fotos retocadas prototipo que se anhela,
Отретушированные фото, вожделенный прототип,
Luego quedas en persona y sales quemando suela.
А потом встречаешься в реале и уносишь ноги.
El roce hace el cariño no es verdad
Прикосновение не равно любви, это ложь,
La confi si da asco, a veces también una bofetaa
Доверие вызывает отвращение, а иногда и пощечину,
El roce hace el cariño, ten piedad
Прикосновение не равно любви, смилуйся,
La soledad te enferma también te enfermara la sociedad
Одиночество тебя с ума сведет, как и общество, знаешь ли.
El roce hace el cariño si es verdad,
Прикосновение равно любви, да, это правда,
Hasta que tu pareja se le pira y te dispara con la recortaa
Пока твоя пассия не сбежит, выстрелив в тебя из обреза,
El roce hace el cariño, ten piedad
Прикосновение равно любви, смилуйся,
Cuanta gente paso hoy de amistad a enemistad
Сколько людей сегодня перешли из друзей во враги?
Relaciones laborales un mundo aparte, se comparte,
Рабочие отношения - отдельный мир, где делятся,
El que parte y reparte pellizca de tu parte,
Тот, кто делит и раздает, отщипывает от твоей доли,
Se sube el sueldo a Marte nunca te fíes,
Зарплату себе поднимает до небес, никогда не верь,
La crisis si es una estrategia di-ez para q ni pies.
Кризис - это стратегия на десять баллов, чтобы ты и пикнуть не смел.
Yeeh, colegas del curro beben juntos
Йе, коллеги по работе пьют вместе,
Criticando a los demás su ego sube puntos,
Критикуя других, их эго набирает очки,
Hablan asuntos haciendo buenas migas
Обсуждают дела, заводя дружбу,
Por que se dan la razón, se aplauden en cada turno lo que digan,
Потому что они поддакивают друг другу, аплодируют каждому сказанному слову,
Si si y ríen todas las gracias.
Да, да, и смеются над каждой шуткой.
Amistades laborales son más falsas que la democracia,
Рабочая дружба фальшивее демократии,
Otros esquivan brasas, jugando al escondite,
Другие уклоняются от жара, играя в прятки,
Aguantar el tipo hazaña que el humano más repite.
Держать марку - подвиг, который человек повторяет чаще всего.
Contra garrapatas y vampiros,
Против клещей и вампиров,
Chupar sangre es ocio de ricos y trepa nidos.
Сосать кровь - досуг богачей и карьеристов.
Vi tanto falso sonriendo que ya incluso
Я видел столько фальшивых улыбок, что даже
Le pierdo el respeto a la sonrisa por mal uso.
Теряю уважение к улыбке из-за злоупотребления.
La relación social está basada en el civismo
Социальные отношения основаны на вежливости,
Un tipo de cinismo que llaman educación.
На своего рода цинизме, который называют воспитанием.
Los porros son, un agente social que te cagas,
Косяки - это, блин, офигенный социальный агент,
¿Cuántos coleguitas te has echao donde rulabas?
Сколько корешей ты завел там, где тусовался?
Ser popular es el deseo de los críos,
Быть популярным - желание детей,
Taciturno es un valiente porque huye del gentío
Молчун - храбрец, потому что бежит от толпы.
El feminismo copió defectos a el machismo
Феминизм скопировал недостатки мачизма,
Los extremos acaban siendo lo mismo
Крайности в итоге становятся одним и тем же.
El roce hace el cariño no es verdad
Прикосновение не равно любви, это ложь,
La confi si da asco, a veces también una bofetaa
Доверие вызывает отвращение, а иногда и пощечину,
El roce hace el cariño, ten piedad
Прикосновение не равно любви, смилуйся,
La soledad te enferma también te enfermara la sociedad
Одиночество тебя с ума сведет, как и общество, знаешь ли.
El roce hace el cariño si es verdad,
Прикосновение равно любви, да, это правда,
Hasta que tu pareja se le pira y te dispara con la recortaa
Пока твоя пассия не сбежит, выстрелив в тебя из обреза,
El roce hace el cariño, ten piedad
Прикосновение равно любви, смилуйся,
Cuanta gente paso hoy de amistad a enemistad
Сколько людей сегодня перешли из друзей во враги?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.