Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Ojos Cerrados
Die geschlossenen Augen
¿Qué
es
para
ustedes
la
poesía?
Was
ist
für
Sie
Poesie?
Muy
bien
que
lo
propongas
Sehr
gut,
dass
Sie
das
vorschlagen
Porque,
en
realidad,
todo
lo
que
importa
y
vale
en
este
mundo
Denn
in
Wirklichkeit
ist
alles,
was
in
dieser
Welt
zählt
und
Wert
hat
Es
decir,
lo
que
legitima
nuestra
condición
de
hombres
Das
heißt,
was
unsere
menschliche
Verfassung
legitimiert
Es
lo
poético
Das
Poetische
Sea
en
palabra,
sea
en
artes
plásticas,
sea
en
actitudes
humanas
Sei
es
in
Worten,
sei
es
in
bildender
Kunst,
sei
es
in
menschlichen
Haltungen
No
vale
la
pena
de
referirnos
a
qué
significa
la
palabra
poesía,
pues
creación
Es
lohnt
sich
nicht,
darauf
einzugehen,
was
das
Wort
Poesie
bedeutet,
also
Schöpfung
En
realidad
la
poesía
es
la
posibilidad
de
ser
real
del
hombre,
lasuposiblidad
de
creación
In
Wirklichkeit
ist
Poesie
die
Möglichkeit
des
Menschen,
real
zu
sein,
die
Möglichkeit
der
Schöpfung
Estamos
hablando
de
lenguaje
Wir
sprechen
von
Sprache
La
poesía
es
un
fenómeno
desde
luego
lingüístico,
la
ordenación
de
palabras
Poesie
ist
natürlich
ein
linguistisches
Phänomen,
die
Anordnung
von
Wörtern
Los
dioses
están
ciegos
o
están
locos
Die
Götter
sind
blind
oder
sie
sind
verrückt
Una
vida
es
demasiado
poco
Ein
Leben
ist
viel
zu
wenig
Mas
allá
de
focos
y
de
actrices
Jenseits
von
Scheinwerfern
und
Schauspielerinnen
Los
hombres
que
conozco
solo
quieren
ser
felices
Die
Männer,
die
ich
kenne,
wollen
nur
glücklich
sein
Lo
sabe
el
corazón
con
el
que
choco
Das
weiß
das
Herz,
mit
dem
ich
kollidiere
Que
solo
con
mirarte
me
coloco
y
que
Dass
allein
dein
Anblick
mich
berauscht
und
dass
Se
clavan
en
mi
carne
sus
raíces
Ihre
Wurzeln
sich
in
mein
Fleisch
graben
Me
gusta
besar
sus
cicatrices,
mi
verso
dice
Ich
küsse
gern
ihre
Narben,
mein
Vers
sagt
Tengo,
la
vida
q
vivo,
la
vida
q
muero
Ich
habe,
das
Leben,
das
ich
lebe,
das
Leben,
das
ich
sterbe
La
luna
de
enero,
meciendo
la
cuna
de
mi
lapicero,
si
Den
Januarmond,
der
die
Wiege
meines
Stiftes
schaukelt,
ja
En
todas
partes
extranjero
Überall
ein
Fremder
Con
un
corazón
de
jilguero
titiritando,
titiritero
Mit
einem
zitternden
Stieglitzherzen,
Puppenspieler
Estoy
mirando
a
tus
ojos,
con
mis
ojos
cerrados
Ich
schaue
in
deine
Augen,
mit
meinen
geschlossenen
Augen
Flotando
a
un
palmo
del
suelo,
como
los
pies
del
ahorcado
Schwebe
eine
Handbreit
über
dem
Boden,
wie
die
Füße
des
Gehängten
Estoy
aprendiendo
a
morir,
cansado
de
huir
me
quedo
a
tu
lado
Ich
lerne
zu
sterben,
müde
der
Flucht,
bleibe
ich
an
deiner
Seite
Dime
que
puedo
decir
si
vivo
orgulloso
de
cada
pecado
Sag
mir,
was
ich
sagen
kann,
wenn
ich
stolz
auf
jede
Sünde
lebe
Sí,
he
aprendido
que
la
luz
también
te
ciega
Ja,
ich
habe
gelernt,
dass
auch
das
Licht
dich
blendet
Que
solo
se
posee
todo
aquello
que
se
entrega
Dass
man
nur
all
das
besitzt,
was
man
hingibt
Aquí
los
años
pasan
rápido,
y
los
días
pasan
lento
Hier
vergehen
die
Jahre
schnell,
und
die
Tage
vergehen
langsam
Y
solo
somos
barro
hermano
en
las
manos
del
tiempo
Und
wir
sind
nur
Lehm,
Bruder,
in
den
Händen
der
Zeit
No
sé
si
escondo
mi
virtud
o
mis
complejos
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
meine
Tugend
oder
meine
Komplexe
verstecke
Ya
no
se
si
escribo
una
canción
o
un
testamento
Ich
weiß
nicht
mehr,
ob
ich
ein
Lied
oder
ein
Testament
schreibe
Lo
único
que
sé
es
que
el
folio
es
un
espejo
Das
Einzige,
was
ich
weiß,
ist,
dass
das
Blatt
Papier
ein
Spiegel
ist
Y
yo
me
busco
en
su
reflejo
pero
no
hay
un
héroe
ahí
dentro
Und
ich
suche
mich
in
seinem
Spiegelbild,
aber
da
drin
ist
kein
Held
Close
your
eyes
(close
your
eyes)
Schließ
deine
Augen
(schließ
deine
Augen)
And
open
your
heart
(open
your
heart,
baby)
Und
öffne
dein
Herz
(öffne
dein
Herz,
Baby)
Close
your
eyes
(close
your
eyes)
Schließ
deine
Augen
(schließ
deine
Augen)
And
open
your
mind
(open
your
mind,
baby)
Und
öffne
deinen
Geist
(öffne
deinen
Geist,
Baby)
Dime
a
quién
le
importa
las
penurias
Sag
mir,
wen
kümmern
die
Nöte
De
un
viejo
poeta
bailando
bajo
la
lluvia
Eines
alten
Dichters,
der
im
Regen
tanzt
Diluvia
sobre
los
vértices
del
tiempo
Es
gießt
auf
die
Scheitelpunkte
der
Zeit
Es
la
furia
de
los
dioses,
las
voces
del
firmamento
Es
ist
der
Zorn
der
Götter,
die
Stimmen
des
Firmaments
Noches
de
viento
escapando
de
la
tormenta
Nächte
des
Windes,
auf
der
Flucht
vor
dem
Sturm
Zapatos
de
cristal
de
bohemia
mi
Cenicienta
Schuhe
aus
böhmischem
Glas,
meine
Cinderella
Ya
dieron
las
doce
en
el
campanario,
ella
Es
hat
schon
zwölf
geschlagen
am
Glockenturm,
sie
Conoce
del
roce
sobre
su
labio,
mi
verso
es
agrio
Kennt
die
Berührung
auf
ihrer
Lippe,
mein
Vers
ist
herb
Tengo
los
años,
los
miedos,
las
dudas
que
esparzo
Ich
habe
die
Jahre,
die
Ängste,
die
Zweifel,
die
ich
verstreue
Los
idus
de
marzo,
volando
a
la
luna,
camino
descalzo
Die
Iden
des
März,
fliege
zum
Mond,
gehe
barfuß
Con
un
corazón
de
amatista
y
de
cuarzo
Mit
einem
Herzen
aus
Amethyst
und
Quarz
Bailando
las
últimas
notas
del
último
blues
en
el
último
bus
al
espacio
Tanzend
zu
den
letzten
Noten
des
letzten
Blues
im
letzten
Bus
ins
All
Y
tengo
los
ojos
cerrados,
para
recordar
tu
mirada
Und
ich
habe
die
Augen
geschlossen,
um
mich
an
deinen
Blick
zu
erinnern
Llorando
a
las
puertas
del
cielo,
porque
me
negaron
la
entrada
Weinend
an
den
Toren
des
Himmels,
weil
man
mir
den
Eintritt
verweigerte
Cansado
de
días
nublados,
cometer
pecados
cada
madrugada
Müde
von
wolkigen
Tagen,
begehe
ich
Sünden
jeden
Morgen
Los
besos
que
nunca
te
he
dado,
son
los
versos
que
escribo
a
la
nada,
yo...
Die
Küsse,
die
ich
dir
nie
gegeben
habe,
sind
die
Verse,
die
ich
ins
Nichts
schreibe,
ich...
Yo
soy
un
naufrago
hambriento
en
un
mar
de
dudas
Ich
bin
ein
hungriger
Schiffbrüchiger
in
einem
Meer
von
Zweifeln
Y
las
arrugas
del
tiempo,
prefieren
morir
desnudas
Und
die
Falten
der
Zeit
ziehen
es
vor,
nackt
zu
sterben
Y
cuánto
dura
la
muerte
y
la
vida
qué
poco
dura
Und
wie
lange
dauert
der
Tod,
und
wie
kurz
dauert
das
Leben
Cuando
acorta
la
distancia
está
alargando
la
tortura
y
es
que...
Wenn
sie
die
Distanz
verkürzt,
verlängert
sie
die
Qual,
und
es
ist
so...
Todas
las
rosas
tienen
espinas
Alle
Rosen
haben
Dornen
Todas
las
serpientes
mudan
su
piel
Alle
Schlangen
häuten
sich
En
el
exilio
de
mi
corazón
en
ruinas
Im
Exil
meines
Herzens
in
Trümmern
Todavía
hay
un
combate
que
late
bajo
el
pincel,
yo...
Gibt
es
immer
noch
einen
Kampf,
der
unter
dem
Pinsel
pulsiert,
ich...
Close
your
eyes
(close
your
eyes)
Schließ
deine
Augen
(schließ
deine
Augen)
And
open
your
heart
(open
your
mind,
baby)
Und
öffne
dein
Herz
(öffne
deinen
Geist,
Baby)
Close
your
eyes
(close
your
eyes)
Schließ
deine
Augen
(schließ
deine
Augen)
And
open
your
mind
(open
your
mind,
baby)
Und
öffne
deinen
Geist
(öffne
deinen
Geist,
Baby)
Cuando
hay
una
urgencia
auténtica
de
comunicar
una
experiencia
íntima
Wenn
es
eine
authentische
Dringlichkeit
gibt,
eine
intime
Erfahrung
zu
kommunizieren
Con
nuestra
percepción
del
mundo
externo
Mit
unserer
Wahrnehmung
der
äußeren
Welt
La
resta,
la
voluntad
expresiva,
crea
la
ordenacion
de
las
palabras,
que
es
estricta
Der
Rest,
der
expressive
Wille,
schafft
die
Anordnung
der
Wörter,
die
streng
ist
Andrés
Gide
llegó
a
hacer
una
broma
casi
diciendo
André
Gide
machte
fast
einen
Witz,
als
er
sagte
"Crea
una
forma
bella,
proque
una
idea
más
bella
todavía
vendrá
a
alojarse
en
ella"
"Schaffe
eine
schöne
Form,
denn
eine
noch
schönere
Idee
wird
kommen,
um
sich
darin
niederzulassen"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oscar Luis Sanchez Perez, Javier Ojeda Sierra, Mohamed Sharif Fernandez Mendez, Diego Gil Fernandez
Album
Origami
date de sortie
11-11-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.