Rapsusklei - A Tres Estaciones del Invierno - traduction des paroles en allemand

A Tres Estaciones del Invierno - Rapsuskleitraduction en allemand




A Tres Estaciones del Invierno
Drei Jahreszeiten vom Winter entfernt
Yo no soy de esos raperitos que ahora están de moda,
Ich bin keiner dieser Rapperchen, die jetzt in Mode sind,
Yo escribo lágrimas del alma cuando el pecho llora,
Ich schreibe Tränen der Seele, wenn die Brust weint,
Tengo un bolígrafo bendito, he escrito en bitácora,
Ich habe einen gesegneten Stift, habe ins Logbuch geschrieben,
Cuando mi corazón vomito, el mito se evapora.
Wenn mein Herz kotzt, verdampft der Mythos.
Y no soy otro M'C de plástico o de plastilina,
Und ich bin kein weiterer MC aus Plastik oder Knete,
Llevo una vida entera en busca de una buena rima,
Ich verbringe ein ganzes Leben auf der Suche nach einem guten Reim,
Ya escribí todo, mira, quizás sea mi condena,
Ich habe schon alles geschrieben, schau, vielleicht ist das mein Fluch,
Que el agua se llevó los versos que escribí en la arena.
Dass das Wasser die Verse mitnahm, die ich in den Sand schrieb.
Y es un problema que ya nadie busca crema,
Und es ist ein Problem, dass niemand mehr nach Creme sucht,
En los poetas olvidados o en las mieles del poema,
Bei vergessenen Dichtern oder im Honig des Gedichts,
Y es una pena, pero inspiración se quema,
Und es ist schade, aber die Inspiration brennt aus,
Aquí los lobos esteparios no aúllan en luna llena, nena.
Hier heulen die Steppenwölfe nicht bei Vollmond, Baby.
Si llueve dentro de mi cora, llora el lapicero,
Wenn es in meinem Herzen regnet, weint der Stift,
Si encima del papel me muero, soledad me encierra,
Wenn ich auf dem Papier sterbe, schließt mich die Einsamkeit ein,
No es la primera vez que amor me hizo su prisionero,
Es ist nicht das erste Mal, dass die Liebe mich zu ihrem Gefangenen machte,
Sacándome de este puto agujero que me desespera.
Mich aus diesem verdammten Loch ziehend, das mich verzweifeln lässt.
Las olas sobre el mar, las nubes sobre el cielo,
Die Wellen auf dem Meer, die Wolken am Himmel,
Mis pies siguen pisando el suelo, vuelo a mi manera,
Meine Füße treten weiter auf den Boden, ich fliege auf meine Art,
Suelo vivir a 3 estaciones del invierno espera,
Ich lebe meist 3 Jahreszeiten vom Winter entfernt, warte,
Hace ya tiempo soy alérgico a tu primavera.
Seit Längerem bin ich allergisch auf deinen Frühling.
Hace ya tiempo tengo celos de la primavera.
Seit Längerem bin ich eifersüchtig auf den Frühling.
Si llueve dentro de mi escribo y soledad respira,
Wenn es in mir regnet, schreibe ich und die Einsamkeit atmet,
Somos adictos a la sal que cae sobre la herida,
Wir sind süchtig nach dem Salz, das auf die Wunde fällt,
Cuando el dolor mata mi vida y gana la partida,
Wenn der Schmerz mein Leben tötet und das Spiel gewinnt,
Cuando el bolígrafo se alegra y el papel suspira, buf!
Wenn der Stift sich freut und das Papier seufzt, puh!
Je! que paradoja,
Heh! welch ein Paradox,
Que versos que me reviven se mueran sobre una hoja,
Dass Verse, die mich wiederbeleben, auf einem Blatt sterben,
Que roja sea la luna que hace feliz al poeta,
Dass der Mond rot sei, der den Dichter glücklich macht,
Que nieve sobre las dunas, que llore sobre mis letras.
Dass es auf die Dünen schneie, dass es auf meine Texte weine.
Y que ahora meta, alrededor del planeta,
Und dass jetzt das Ziel, rund um den Planeten,
No sea empezar de cero si no llegar a la meta,
Nicht sei, bei Null anzufangen, sondern das Ziel zu erreichen,
Que hoy en día no peta un M'C sincero,
Dass heutzutage ein aufrichtiger MC nicht einschlägt,
Y que haga carrera un rapero rimando sobre tus tetas.
Und dass ein Rapper Karriere macht, der über deine Titten reimt.
Ellos no llenan el papel de lágrima sincera,
Sie füllen das Papier nicht mit aufrichtigen Tränen,
La hoguera de las vanidades quema corazones,
Das Fegefeuer der Eitelkeiten verbrennt Herzen,
Cuando no quedan mas opciones vuelvo a la primera,
Wenn keine Optionen mehr bleiben, kehre ich zur ersten zurück,
No fueron buenas consejeras las indecisiones.
Die Unentschlossenheiten waren keine guten Ratgeber.
Mis manos en el mic, mis pies sobre la acera,
Meine Hände am Mic, meine Füße auf dem Bürgersteig,
Mi corazón sigue en la esfera de las sensaciones,
Mein Herz bleibt in der Sphäre der Empfindungen,
Tengo el invierno en el que vivo a 3 estaciones,
Ich habe den Winter, in dem ich lebe, 3 Jahreszeiten entfernt,
Hace ya tiempo soy alérgico a tus condiciones.
Seit Längerem bin ich allergisch auf deine Bedingungen.
Sigo a la espera,
Ich warte immer noch,
Dando mensajes de paz aún con el corazón en guerra,
Gebe Friedensbotschaften, auch wenn das Herz im Krieg ist,
Ya he buceado turbias aguas entre tiburones,
Ich bin schon durch trübe Wasser zwischen Haien getaucht,
Por eso escapo de la lluvia y de los nubarrones.
Deshalb entkomme ich dem Regen und den dunklen Wolken.





Writer(s): Manuel Sanchez Rodriguez, Diego Gil Fernandez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.