Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sonno
el
ultimo
poeta
que
se
inspira
duna
stell
Ich
bin
der
letzte
Dichter,
der
sich
von
einem
Stern
inspirieren
lässt
Ah
el
Rapsusklei
origami
2016
Ah,
der
Rapsusklei
Origami
2016
El
niño
de
la
selva
y
el
ingenieri
Der
Junge
aus
dem
Dschungel
und
der
Ingenieur
Soy
ese
niño
hipnotizado
de
la
luna
Ich
bin
dieses
Kind,
hypnotisiert
vom
Mond
Solo
un
granito
de
areno
en
un
millón
de
dunas
Nur
ein
Sandkorn
in
einer
Million
Dünen
Un
selenita
sin
duda
desde
la
cuna
Ein
Selenit
ohne
Zweifel
seit
der
Wiege
Que
recita
los
dolores
que
no
cura
una
vacuna
Der
die
Schmerzen
rezitiert,
die
kein
Impfstoff
heilt
Si
el
dolor
pagase
yo
tendría
una
fortuna
Wenn
Schmerz
bezahlen
würde,
hätte
ich
ein
Vermögen
Quizás
un
cofre
enterrado
en
el
fondo
de
mi
laguna
Vielleicht
eine
Truhe,
vergraben
am
Grund
meiner
Lagune
Pero,
sigo
sin
saber
Aber
ich
weiß
immer
noch
nicht
De
que
material
están
fabricados
los
sueños
Aus
welchem
Material
Träume
gemacht
sind
Los
detalles
más
grandes
son
los
pequeños
Die
größten
Details
sind
die
Kleinen
Las
bonitas
mujeres
no
tienen
dueños
Schöne
Frauen
haben
keine
Besitzer
Los
dolores
más
grandes
son
los
del
alma
Die
größten
Schmerzen
sind
die
der
Seele
Los
errores
más
comunes
son
los
que
paga
el
karma
Die
häufigsten
Fehler
sind
die,
für
die
das
Karma
bezahlt
Amor,
yo
voy
pagando
y
desgastando
mis
deudas
Liebe,
ich
zahle
und
trage
meine
Schulden
ab
Voy
divagando
y
navegando
mis
neuras
Ich
schweife
umher
und
navigiere
meine
Neurosen
Al
corazón
no
se
le
pueden
hacer
trampas
Dem
Herzen
kann
man
nicht
betrügen
Andando
como
un
tamp
estoy
llorando
mis
series
Wie
ein
Penner
umherziehend,
beweine
ich
meine
Sorgen
Ojalá
mis
manos
fueran
alas
Ich
wünschte,
meine
Hände
wären
Flügel
Y
poder
sobrevolar
en
tu
cuerpo
las
madrugadas
Und
könnte
frühmorgens
über
deinen
Körper
fliegen
Que
el
tiempo
nunca
acabara
y
que
Dass
die
Zeit
niemals
endete
und
dass
Tus
besos
inmortales
murieran
como
si
nada
Deine
unsterblichen
Küsse
wie
nichts
vergingen
En
vez
de
matarme
poco
a
poco
Anstatt
mich
langsam
umzubringen
De
envenenarme
sin
miedo
a
volverme
loco
Mich
zu
vergiften,
ohne
Angst,
verrückt
zu
werden
Ojalá
plumas
fueran
mis
dedos
Ich
wünschte,
meine
Finger
wären
Federn
En
vez
de
convertir
en
miedo
todo
lo
que
toco
Anstatt
alles,
was
ich
berühre,
in
Angst
zu
verwandeln
Yo
soy
el
último
romántico
Ich
bin
der
letzte
Romantiker
Escribo
versos
a
la
orilla
del
atlántico
Ich
schreibe
Verse
am
Ufer
des
Atlantiks
A
la
luz
de
la
luna
soy
un
lunático
Im
Licht
des
Mondes
bin
ich
ein
Mondsuchtiger
Incluso
a
la
del
sol
Sogar
in
dem
der
Sonne
Yo
soy
un
selenita
clásico,
clásico
Ich
bin
ein
klassischer
Selenit,
klassisch
No
soy
conocido
por
simpático
Ich
bin
nicht
dafür
bekannt,
sympathisch
zu
sein
Sí
por
melancólico
con
manejo
táctico
Aber
für
melancholisch
mit
taktischem
Geschick
En
la
comedia
de
la
vida,
actor
dramático
In
der
Komödie
des
Lebens,
ein
dramatischer
Schauspieler
En
la
comedia
de
la
vida,
actor
dramático
In
der
Komödie
des
Lebens,
ein
dramatischer
Schauspieler
Muchas
veces
pienso
mi
muerto
como
en
ser
feliz
Oft
denke
ich
an
meinen
Tod
statt
daran,
glücklich
zu
sein
Si
maldita
sea
mi
suerte
Verdammt
sei
mein
Glück
En
esta
vida
debes
ser
fuerte
In
diesem
Leben
musst
du
stark
sein
Y
para
ser
feliz
tan
solo
has
de
perder
la
Und
um
glücklich
zu
sein,
musst
du
nur
den
Verstand
verlieren
Y
soportar
la
condena,
repetir
una
y
mil
veces
Und
das
Urteil
ertragen,
eintausendundeinmal
wiederholen
Como
es
vivir
en
la
arena
Wie
es
ist,
im
Sand
zu
leben
Mil
noches
de
luna
llena
Tausend
Vollmondnächte
Me
fui
a
zarpar
en
mis
barcos
Ich
stach
mit
meinen
Schiffen
in
See
Para
pescarte
la
luna
sobre
los
barcos
Um
dir
den
Mond
über
den
Schiffen
zu
fangen
Para
sacarte
mi
reina
de
los
enojos
Um
dich,
meine
Königin,
aus
dem
Ärger
zu
holen
Bajo
las
hojas
de
otoño
abrir
los
cerrojos
Unter
den
Herbstblättern
die
Schlösser
öffnen
Del
alma,
volver
a
los
atardeceres
rojos
Der
Seele,
zu
den
roten
Sonnenuntergängen
zurückkehren
Que
me
tienen
eclipsado
como
el
brillo
de
tus
ojos
Die
mich
verdunkelt
haben
wie
der
Glanz
deiner
Augen
Tus
ojos
del
color
de
la
aceituna
Deine
Augen
von
der
Farbe
der
Olive
Y
moriría
incluso
por
un
poco
de
luna
Und
ich
würde
sogar
für
ein
bisschen
Mond
sterben
Soy
el
último
poeta
que
se
inspira
en
una
estela
Ich
bin
der
letzte
Dichter,
der
sich
von
einem
Stern
inspirieren
lässt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Origami
date de sortie
04-11-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.