Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Depois do Depois
Nach dem Danach
A
gente
costumava
voar
junto,
o
espaço
e
o
astronauta
Wir
flogen
oft
zusammen,
der
Raum
und
der
Astronaut,
E
ninguém
separava,
o
Samba
e
o
Exalta
und
niemand
trennte
Samba
und
Exalta.
Agora
já
nem
sei
qual
é
a
pauta
Jetzt
weiß
ich
nicht
mal
mehr,
was
Sache
ist,
Só
sei
que
se
amizade
fosse
um
curso
os
dois
reprovava
por
falta
ich
weiß
nur,
wenn
Freundschaft
ein
Kurs
wäre,
würden
wir
beide
durchfallen,
weil
wir
fehlen.
E
eu
sinto
sua
falta,
tipo
a
página
em
branco
aguardando
o
traço
Und
ich
vermisse
dich,
wie
die
leere
Seite,
die
auf
den
Strich
wartet,
Tipo
o
mais
loco
flow
fora
do
compasso
wie
der
verrückteste
Flow
außerhalb
des
Taktes,
O
atacante
depois
do
gol
sem
ninguém
pro
abraço
der
Stürmer
nach
dem
Tor,
ohne
jemanden
zum
Umarmen.
Sei
que
a
vida
tem
seus
próprios
caminhos
mas
a
gente
tinha
combinado
Ich
weiß,
das
Leben
hat
seine
eigenen
Wege,
aber
wir
hatten
vereinbart,
Seguir
lado
a
lado
e
eu
tava
afim
mesmo
Seite
an
Seite
zu
gehen,
und
ich
hatte
wirklich
Lust
dazu.
Num
aceito
desculpas
tipo
a
vida
é
assim
mesmo
Ich
akzeptiere
keine
Ausreden
wie
"Das
Leben
ist
halt
so".
Promessas
que
quebrei
pra
ti,
quebrei
pra
mim
mesmo
Versprechen,
die
ich
dir
gegenüber
gebrochen
habe,
habe
ich
auch
mir
selbst
gegenüber
gebrochen.
Podia
ter
ligado
e
isso
serve
pros
dois
Ich
hätte
anrufen
können,
und
das
gilt
für
uns
beide,
Mas
são
coisas
que
deixamos
pra
depois
e
depois
e
depois
aber
es
sind
Dinge,
die
wir
auf
später
verschieben,
und
später,
und
später.
Humanos
ignorantes
Ignorante
Menschen.
Depois
do
depois
a
gente
se
arrepende
por
não
ter
ligado
antes
Nach
dem
Danach
bereuen
wir
es,
nicht
früher
angerufen
zu
haben.
Onde
você
vai
sozinho
assim?
Wo
gehst
du
so
allein
hin?
Sem
rumo,
sem
volta,
sem
a
minha
companhia
e
sem
tino
Ohne
Richtung,
ohne
Rückkehr,
ohne
meine
Begleitung
und
ohne
Gespür.
Onde
você
vai
sozinho
assim?
Wo
gehst
du
so
allein
hin?
Me
chama
que
eu
vou
Ruf
mich,
ich
komme,
E
talvez
a
gente
ache
um
destino
und
vielleicht
finden
wir
ein
Ziel.
Direto
alguém
pergunta
de
você,
o
quê
que
eu
vou
dizer?
Ständig
fragt
jemand
nach
dir,
was
soll
ich
sagen?
Fico
sem
graça
por
não
ter
o
que
responder
Ich
bin
verlegen,
weil
ich
keine
Antwort
habe.
Boto
a
culpa
no
trampo,
falo
do
bebê
Ich
schiebe
die
Schuld
auf
die
Arbeit,
rede
vom
Baby,
Dos
astros,
do
trânsito
e
sei
lá
mais
do
quê
von
den
Sternen,
vom
Verkehr
und
was
weiß
ich
noch.
Sem
saber
que
é
indiferente
Ohne
zu
wissen,
dass
es
egal
ist,
As
desculpas
que
damos
pros
outros
ou
as
que
inventamos
pra
gente
welche
Ausreden
wir
anderen
geben
oder
welche
wir
uns
selbst
ausdenken,
Quando
a
verdade
grita
a
fratura
exposta
wenn
die
Wahrheit
schreit
wie
ein
offener
Bruch,
O
olhar
perdido
gabarita
todas
as
respostas
der
verlorene
Blick
alle
Antworten
gibt.
E
só
quem
passou
tempo
sozinho
demais
Und
nur
wer
zu
viel
Zeit
allein
verbracht
hat,
Sabe
exatamente
a
falta
que
um
amigo
faz
weiß
genau,
wie
sehr
ein
Freund
fehlt.
Trocar
uma
palavra
traz
um
bem
e
tanto
Ein
paar
Worte
auszutauschen,
tut
so
gut,
E
eu
preciso
de
tantas
palavras,
meu
dicionário
veio
em
branco
und
ich
brauche
so
viele
Worte,
mein
Wörterbuch
kam
leer
an.
Pra
resolver
era
um,
dois
Um
es
zu
lösen,
war
es
ein
Kinderspiel,
Mas
são
coisas
que
deixamos
pra
depois
e
depois
e
depois
aber
es
sind
Dinge,
die
wir
auf
später
verschieben,
und
später,
und
später.
Humanos
ignorantes
Ignorante
Menschen.
Depois
do
depois
a
gente
se
arrepende
por
não
ter
ligado
antes
Nach
dem
Danach
bereuen
wir
es,
nicht
früher
angerufen
zu
haben.
Onde
você
vai
sozinho
assim?
Wo
gehst
du
so
allein
hin?
Sem
rumo,
sem
volta,
sem
a
minha
companhia
e
sem
tino
Ohne
Richtung,
ohne
Rückkehr,
ohne
meine
Begleitung
und
ohne
Gespür.
Onde
você
vai
sozinho
assim?
Wo
gehst
du
so
allein
hin?
Me
chama
que
eu
vou
Ruf
mich,
ich
komme,
E
talvez
a
gente
ache
um
destino
und
vielleicht
finden
wir
ein
Ziel.
O
que
vem
depois
do
depois
Was
nach
dem
Danach
kommt,
É
mistério,
é
deserto,
é
maré
ist
ein
Mysterium,
ist
Wüste,
ist
Flut,
É
distância
que
ninguém
transpôs
ist
eine
Distanz,
die
niemand
überbrückt
hat,
É
mergulho
onde
nunca
deu
pé
ist
ein
Tauchgang,
wo
man
nie
stehen
konnte.
O
que
vem
depois
do
depois
Was
nach
dem
Danach
kommt,
É
o
incerto,
é
o
além
e
o
até
ist
das
Ungewisse,
ist
das
Jenseits
und
das
"Bis",
Melodia
que
ninguém
compôs
eine
Melodie,
die
niemand
komponiert
hat,
E
uma
venda
pra
São
Tomé
und
eine
Augenbinde
für
São
Tomé.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arnaldo Antunes, Bernardo Villela De Andrade Massot
Album
Portal
date de sortie
08-08-2024
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.