Quem é (feat. Orquestra Metropolitana) -
Rashid
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quem é (feat. Orquestra Metropolitana)
Wer ist das (feat. Orquestra Metropolitana)
Só
quem
é
guerreiro
no
bagulho
Nur
wer
ein
Krieger
im
Getümmel
ist
Chega
com
respeito
e
nunca
dorme
no
barulho!
Kommt
mit
Respekt
und
schläft
nie
im
Lärm!
Só
quem
é,
só
quem
é
vai
sentir!
(Verso
1- Rashid)
Nur
wer
es
ist,
nur
wer
es
ist,
wird
es
fühlen!
(Strophe
1- Rashid)
O
negócio
é
o
seguinte,
vim
do
berço
da
crise
Die
Sache
ist
die,
ich
komme
aus
der
Wiege
der
Krise
A
tragédia
no
jornal
de
hoje
pra
"noiz"
é
reprise
Die
Tragödie
in
der
heutigen
Zeitung
ist
für
uns
eine
Wiederholung
Avise,
que
Oz
aqui,
só
o
de
Adebisi
Warne
sie,
dass
Oz
hier
nur
das
von
Adebisi
ist
Colecionando
mazela,
"tio",
favela
não
joga
no
nível
easy
Elend
sammelnd,
Alter,
Favela
spielt
nicht
auf
Stufe
leicht
Em
busca
da
melhora
sim,
sem
zum
zum
zum
Auf
der
Suche
nach
Verbesserung,
ja,
ohne
Gerede
Se
não
"cê"
evapora
igual
a
nota
de
um
Sonst
verdampfst
du
wie
ein
Einser-Schein
Agora
contabilize
o
mal
ao
qual
fui
exposto
Jetzt
rechne
das
Übel
zusammen,
dem
ich
ausgesetzt
war
Vê
que
hoje
seu
veneno
me
serve
de
tira-gosto
Sieh,
dass
dein
Gift
mir
heute
als
Appetithappen
dient
Estampada
no
rosto,
a
luta
ainda
é
contra
quem
comanda
Ins
Gesicht
geschrieben,
der
Kampf
ist
immer
noch
gegen
die,
die
befehlen
Ouço
eco
de
tiros
em
Ruanda
Ich
höre
Echos
von
Schüssen
in
Ruanda
Se
manda
que
a
cota
é
passo
firme
nesse
piso
Hau
ab,
denn
die
Devise
ist
fester
Schritt
auf
diesem
Boden
E
fazer
meio
mundo
ter
que
engolir
o
riso
Und
die
halbe
Welt
dazu
bringen,
ihr
Lachen
runterzuschlucken
"Noiz
é
problema"
e
nosso
sorriso
incomoda
porque
"Wir
sind
Ärger"
und
unser
Lächeln
stört,
weil
Somos
minoria
querendo
vitória
e
o
resto
torcendo
pra
gente
perder
Wir
sind
die
Minderheit,
die
den
Sieg
will,
während
der
Rest
hofft,
dass
wir
verlieren
Vim
do
povo
e
pelo
povo
quero
o
fim
do
jogo
de
xadrez
Ich
kam
vom
Volk
und
für
das
Volk
will
ich
das
Ende
des
Schachspiels
Hora
dos
peões
tomarem
o
lugar
dos
reis
Zeit
für
die
Bauern,
den
Platz
der
Könige
einzunehmen
Só
quem
é
guerreiro
no
bagulho
Nur
wer
ein
Krieger
im
Getümmel
ist
Chega
com
respeito
e
nunca
dorme
no
barulho!
Kommt
mit
Respekt
und
schläft
nie
im
Lärm!
Só
quem
é,
só
quem
é
vai
sentir!
(Verso
2- Rashid)
Nur
wer
es
ist,
nur
wer
es
ist,
wird
es
fühlen!
(Strophe
2- Rashid)
Pra
todas
as
quebrada,
injeção
de
ânimo
tal
Für
alle
Kieze,
eine
solche
Motivationsspritze
Monstro
do
pântano,
fuga
de
Guantanamo,
now
Sumpfmonster,
Flucht
aus
Guantanamo,
jetzt
Chame
de
vândalo,
peso
de
fenômeno
Nenn
mich
Vandale,
Gewicht
eines
Phänomens
Vejo
os
verme
caindo,
daqui
só
grito:
Jerônimo!
Ich
sehe
die
Würmer
fallen,
von
hier
schreie
ich
nur:
Jeronimo!
Vamos
deixar
em
pânico,
mano,
o
jogo
é
tirânico
Wir
werden
sie
in
Panik
versetzen,
Bruder,
das
Spiel
ist
tyrannisch
"Tamo"
juntando
os
dano
e
o
tumulto
será
vulcânico
Wir
sind
dabei,
den
Schaden
zu
sammeln,
und
der
Aufruhr
wird
vulkanisch
sein
O
plano
é
plantar
nos
crânio
um
valor
tipo
o
do
urânio
Der
Plan
ist,
in
die
Schädel
einen
Wert
wie
den
von
Uran
zu
pflanzen
Que
brote
e
lote
seu
pote,
sem
dar
pinote
igual
Jânio
Dass
es
sprießt
und
deinen
Topf
füllt,
ohne
abzuhauen
wie
Jânio
"Miramo"
nas
glote,
"entramo"
nos
bote
a
lot,
insano
Wir
zielen
auf
die
Kehlen,
wir
steigen
massenhaft
in
die
Boote,
wahnsinnig
Visando
o
norte
e
os
malote,
sem
trote,
"noiz"
te
"avisamo"
Das
Ziel
ist
der
Norden
und
die
Geldbündel,
kein
Scherz,
wir
haben
dich
gewarnt
A
turba
menos
torpe,
minha
tropa
top
do
ano
Die
weniger
träge
Meute,
meine
Top-Truppe
des
Jahres
Se
alastra
entre
a
casta
"cês"
gostando
ou
não
gostando
Breitet
sich
in
der
Kaste
aus,
ob
ihr
es
mögt
oder
nicht
O
"memo"
Rashid
de
Hora
de
Acordar,
evoluído,
viu?
Der
gleiche
Rashid
von
Hora
de
Acordar,
weiterentwickelt,
siehst
du?
Benzetacil
que
é
pra
curar
os
seus
ouvido
Benzetacil,
um
deine
Ohren
zu
heilen
Rio
que
corre
pra
frente,
ouviu?
Pra
frente,
"tio"!
Fluss,
der
vorwärts
fließt,
gehört?
Vorwärts,
Alter!
E
eu
só
me
prendo
nesse
tipo
de
corrente.
(Então
vem
com
noiz!!!)
Und
ich
binde
mich
nur
an
diese
Art
von
Strömung.
(Also
komm
mit
uns!!!)
Só
quem
é
guerreiro
no
bagulho
Nur
wer
ein
Krieger
im
Getümmel
ist
Chega
com
respeito
e
nunca
dorme
no
barulho!
Kommt
mit
Respekt
und
schläft
nie
im
Lärm!
Só
quem
é,
só
quem
é
vai
sentir!
(Verso
3- Rashid)
Nur
wer
es
ist,
nur
wer
es
ist,
wird
es
fühlen!
(Strophe
3- Rashid)
Fiz
proeza
na
pobreza,
bato
no
peito
Ich
habe
in
der
Armut
Großes
vollbracht,
ich
schlage
mir
auf
die
Brust
Tirei
poesia
do
leito,
de
onde
eles
só
tiram
proveito
Ich
habe
Poesie
aus
dem
Bett
geholt,
von
wo
sie
nur
Profit
schlagen
Provei,
"tru"
que
não
há
caminho
estreito
demais
Ich
habe
bewiesen,
Alter,
dass
kein
Weg
zu
schmal
ist
Quando
se
tá
junto
"a
vera"
nem
a
miséria
desfaz
Wenn
man
echt
zusammenhält,
kann
nicht
einmal
das
Elend
es
zerstören
Pela
autoestima
dos
nosso,
não
perde
a
linha
Für
das
Selbstwertgefühl
der
Unsrigen,
verlier
nicht
die
Fassung
Já
usei
roupa
doada,
hoje
eu
"memo"
faço
as
minha
Ich
habe
gespendete
Kleidung
getragen,
heute
mache
ich
selbst
meine
eigene
Poema
eflúvio,
de
norte
a
sul,
viu?
Gedicht-Ausströmung,
von
Nord
nach
Süd,
siehst
du?
Pra
que
a
gente
seja
o
sol
após
o
dilúvio...
Damit
wir
die
Sonne
nach
der
Sintflut
sind...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Dias Costa, Luiz Ricardo Santos, Rodrigo Vitta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.