Rashid feat. Srta. Paola - Segunda-Feira (feat. Srta Paola) - traduction des paroles en allemand

Segunda-Feira (feat. Srta Paola) - Rashid , Srta. Paola traduction en allemand




Segunda-Feira (feat. Srta Paola)
Montag (feat. Srta Paola)
Que horas são?
Wie spät ist es?
Segunda-feira, 9 da manhã, 21 de março de 1988
Montag, 9 Uhr morgens, 21. März 1988
Afoito, corre um pai de 20 e poucos anos
Aufgeregt eilt ein Vater von knapp über 20 Jahren
Pra receber um presente que ainda num tava nos planos
Um ein Geschenk zu empfangen, das noch nicht geplant war
A mãe, a mais bela rainha, de pele escura
Die Mutter, die schönste Königin, mit dunkler Haut
Obra de arte onde Deus tem assinatura
Ein Kunstwerk, auf dem Gott seine Unterschrift hinterlassen hat
E o choro da criança era um lindo coro pro momento
Und das Weinen des Kindes war ein schöner Chor für den Moment
Michel, diz a certidão de nascimento
Michel, steht auf der Geburtsurkunde
Olhos marejando, promessa pro amanhã
Tränen in den Augen, Versprechen für morgen
Que o amor sustentaria mais que Leite Nan
Dass die Liebe mehr nähren würde als Nan-Milch
E o pai achava: esse vai ser ponta de lança
Und der Vater dachte: Dieser wird ein Vorreiter sein
Uns 3 quilo e meio de esperança
Etwa 3einhalb Kilo Hoffnung
Fi' de capixaba com uma paulistana
Sohn eines Capixaba mit einer Paulistanerin
Neto de mineiro e uma baiana
Enkel eines Mineiro und einer bahianischen Oma
Tempero que por ironia me fez chei' de timidez sim
Eine Mischung, die mich ironischerweise sehr schüchtern machte, ja
Pretin', quetin', por fim
Dunkelhäutig, ruhig, schließlich
Com os pai separado, estranho no ninho
Mit getrennten Eltern, ein Fremder im Nest
Aos 11 viajava pra Minas sozinho
Mit 11 reiste ich schon allein nach Minas
Talvez o fato d'eu falar tão pouco outrora
Vielleicht ist die Tatsache, dass ich früher so wenig sprach
Seja o motivo d'eu ter tanto pra dizer agora
Der Grund, warum ich jetzt so viel zu sagen habe
Quem nasce em meio a batalha é normal que se torne valente
Wer mitten im Kampf geboren wird, wird normalerweise tapfer
Quem cresce sem nome ou medalha sabe, se anda pra frente
Wer ohne Namen oder Medaille aufwächst, weiß schon, man geht vorwärts
Porque o tempo não para (não para)
Denn die Zeit steht nicht still (steht nicht still)
O tempo não pode parar (e eu também não)
Die Zeit kann nicht stillstehen (und ich auch nicht)
Porque o tempo não para (e não vai parar)
Denn die Zeit steht nicht still (und wird nicht stillstehen)
O tempo não pode parar
Die Zeit kann nicht stillstehen
Segunda-feira, 9 da manhã de um ano qualquer
Montag, 9 Uhr morgens in irgendeinem Jahr
Bom dia Vietnã, de
Guten Morgen Vietnam, ich bin auf den Beinen
Tudo mudou aqui
Alles hat sich hier verändert
E meu trabalho agora é por pra fora as palavra
Und meine Arbeit ist es jetzt, die Worte herauszubringen
Que nas antiga não queriam sair
Die früher nicht herauskommen wollten
O tempo urge, os dias cantam
Die Zeit drängt, die Tage singen
Pensar na infância tem me rejuvenescido, igual Benjamin Button
An die Kindheit zu denken hat mich verjüngt, wie Benjamin Button
Pivete quer crescer, ser homem
Der Junge will erwachsen werden, ein Mann sein
Mas se arrepende quando que fala com a mãe por telefone
Aber bereut es, wenn er sieht, dass er nur noch per Telefon mit seiner Mutter spricht
Difícil ouvir seu irmão dizer
Schwierig, deinen Bruder sagen zu hören
Mais fácil o Papai Noel chegar do que você
Der Weihnachtsmann kommt eher an als du
É quente, que tudo que fazendo é pela gente
Es ist hart, aber alles, was ich tue, ist für uns
Pode que entende na frente
Keine Sorge, das wirst du später verstehen
Falo de decisão pra valer
Ich spreche von echten Entscheidungen
Não sobre a roupa que vai usar, sobre a vida que vai viver
Nicht über die Kleidung, die du tragen wirst, sondern über das Leben, das du leben wirst
no chão, vivência
Bodenständig, Erfahrung
Pra ver se sua história acaba em interrogação ou reticências
Um zu sehen, ob deine Geschichte mit einem Fragezeichen oder Auslassungspunkten endet
Quem nasce em meio a batalha é normal que se torne valente
Wer mitten im Kampf geboren wird, wird normalerweise tapfer
Quem cresce sem nome ou medalha sabe, se anda pra frente
Wer ohne Namen oder Medaille aufwächst, weiß schon, man geht vorwärts
Porque o tempo não para (não para)
Denn die Zeit steht nicht still (steht nicht still)
O tempo não pode parar (o tempo não pode parar)
Die Zeit kann nicht stillstehen (die Zeit kann nicht stillstehen)
Porque o tempo não para (e você?)
Denn die Zeit steht nicht still (und du?)
O tempo não pode parar
Die Zeit kann nicht stillstehen
Pra iluminar ruas e livrar réus
Um Straßen zu erleuchten und Angeklagte zu befreien
Dando voz a nossa vez, rasgar véus (liberdade)
Unserer Zeit eine Stimme geben, Schleier zerreißen (Freiheit)
Pra iluminar ruas e livrar réus
Um Straßen zu erleuchten und Angeklagte zu befreien
Dando voz a nossa vez, rasgar véus
Unserer Zeit eine Stimme geben, Schleier zerreißen
Pra iluminar ruas e livrar réus
Um Straßen zu erleuchten und Angeklagte zu befreien
Dando voz a nossa vez, rasgar véus
Unserer Zeit eine Stimme geben, Schleier zerreißen
De segunda a segunda-feira
Von Montag bis Montag





Writer(s): Paulo Alexandre Almeida Santos, Michel Dias Costa, Julio Cesar Moreira Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.