Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Segunda-Feira (feat. Srta Paola)
Montag (feat. Srta Paola)
Que
horas
são?
Wie
spät
ist
es?
Segunda-feira,
9 da
manhã,
21
de
março
de
1988
Montag,
9 Uhr
morgens,
21.
März
1988
Afoito,
corre
um
pai
de
20
e
poucos
anos
Aufgeregt
eilt
ein
Vater
von
knapp
über
20
Jahren
Pra
receber
um
presente
que
ainda
num
tava
nos
planos
Um
ein
Geschenk
zu
empfangen,
das
noch
nicht
geplant
war
A
mãe,
a
mais
bela
rainha,
de
pele
escura
Die
Mutter,
die
schönste
Königin,
mit
dunkler
Haut
Obra
de
arte
onde
Deus
tem
assinatura
Ein
Kunstwerk,
auf
dem
Gott
seine
Unterschrift
hinterlassen
hat
E
o
choro
da
criança
era
um
lindo
coro
pro
momento
Und
das
Weinen
des
Kindes
war
ein
schöner
Chor
für
den
Moment
Michel,
diz
a
certidão
de
nascimento
Michel,
steht
auf
der
Geburtsurkunde
Olhos
marejando,
promessa
pro
amanhã
Tränen
in
den
Augen,
Versprechen
für
morgen
Que
o
amor
sustentaria
mais
que
Leite
Nan
Dass
die
Liebe
mehr
nähren
würde
als
Nan-Milch
E
o
pai
achava:
esse
vai
ser
ponta
de
lança
Und
der
Vater
dachte:
Dieser
wird
ein
Vorreiter
sein
Uns
3 quilo
e
meio
de
esperança
Etwa
3einhalb
Kilo
Hoffnung
Fi'
de
capixaba
com
uma
paulistana
Sohn
eines
Capixaba
mit
einer
Paulistanerin
Neto
de
mineiro
e
uma
vó
baiana
Enkel
eines
Mineiro
und
einer
bahianischen
Oma
Tempero
que
por
ironia
me
fez
chei'
de
timidez
sim
Eine
Mischung,
die
mich
ironischerweise
sehr
schüchtern
machte,
ja
Pretin',
quetin',
por
fim
Dunkelhäutig,
ruhig,
schließlich
Com
os
pai
separado,
estranho
no
ninho
Mit
getrennten
Eltern,
ein
Fremder
im
Nest
Aos
11
já
viajava
pra
Minas
sozinho
Mit
11
reiste
ich
schon
allein
nach
Minas
Talvez
o
fato
d'eu
falar
tão
pouco
outrora
Vielleicht
ist
die
Tatsache,
dass
ich
früher
so
wenig
sprach
Seja
o
motivo
d'eu
ter
tanto
pra
dizer
agora
Der
Grund,
warum
ich
jetzt
so
viel
zu
sagen
habe
Quem
nasce
em
meio
a
batalha
é
normal
que
se
torne
valente
Wer
mitten
im
Kampf
geboren
wird,
wird
normalerweise
tapfer
Quem
cresce
sem
nome
ou
medalha
já
sabe,
se
anda
pra
frente
Wer
ohne
Namen
oder
Medaille
aufwächst,
weiß
schon,
man
geht
vorwärts
Porque
o
tempo
não
para
(não
para)
Denn
die
Zeit
steht
nicht
still
(steht
nicht
still)
O
tempo
não
pode
parar
(e
eu
também
não)
Die
Zeit
kann
nicht
stillstehen
(und
ich
auch
nicht)
Porque
o
tempo
não
para
(e
não
vai
parar)
Denn
die
Zeit
steht
nicht
still
(und
wird
nicht
stillstehen)
O
tempo
não
pode
parar
Die
Zeit
kann
nicht
stillstehen
Segunda-feira,
9 da
manhã
de
um
ano
qualquer
Montag,
9 Uhr
morgens
in
irgendeinem
Jahr
Bom
dia
Vietnã,
tô
de
pé
Guten
Morgen
Vietnam,
ich
bin
auf
den
Beinen
Tudo
mudou
aqui
Alles
hat
sich
hier
verändert
E
meu
trabalho
agora
é
por
pra
fora
as
palavra
Und
meine
Arbeit
ist
es
jetzt,
die
Worte
herauszubringen
Que
nas
antiga
não
queriam
sair
Die
früher
nicht
herauskommen
wollten
O
tempo
urge,
os
dias
cantam
Die
Zeit
drängt,
die
Tage
singen
Pensar
na
infância
tem
me
rejuvenescido,
igual
Benjamin
Button
An
die
Kindheit
zu
denken
hat
mich
verjüngt,
wie
Benjamin
Button
Pivete
quer
crescer,
ser
homem
Der
Junge
will
erwachsen
werden,
ein
Mann
sein
Mas
se
arrepende
quando
vê
que
só
fala
com
a
mãe
por
telefone
Aber
bereut
es,
wenn
er
sieht,
dass
er
nur
noch
per
Telefon
mit
seiner
Mutter
spricht
Difícil
ouvir
seu
irmão
dizer
Schwierig,
deinen
Bruder
sagen
zu
hören
Mais
fácil
o
Papai
Noel
chegar
do
que
você
Der
Weihnachtsmann
kommt
eher
an
als
du
É
quente,
só
que
tudo
que
tô
fazendo
é
pela
gente
Es
ist
hart,
aber
alles,
was
ich
tue,
ist
für
uns
Pode
pá
que
cê
entende
lá
na
frente
Keine
Sorge,
das
wirst
du
später
verstehen
Falo
de
decisão
pra
valer
Ich
spreche
von
echten
Entscheidungen
Não
sobre
a
roupa
que
cê
vai
usar,
sobre
a
vida
que
cê
vai
viver
Nicht
über
die
Kleidung,
die
du
tragen
wirst,
sondern
über
das
Leben,
das
du
leben
wirst
Pé
no
chão,
vivência
Bodenständig,
Erfahrung
Pra
ver
se
sua
história
acaba
em
interrogação
ou
reticências
Um
zu
sehen,
ob
deine
Geschichte
mit
einem
Fragezeichen
oder
Auslassungspunkten
endet
Quem
nasce
em
meio
a
batalha
é
normal
que
se
torne
valente
Wer
mitten
im
Kampf
geboren
wird,
wird
normalerweise
tapfer
Quem
cresce
sem
nome
ou
medalha
já
sabe,
se
anda
pra
frente
Wer
ohne
Namen
oder
Medaille
aufwächst,
weiß
schon,
man
geht
vorwärts
Porque
o
tempo
não
para
(não
para)
Denn
die
Zeit
steht
nicht
still
(steht
nicht
still)
O
tempo
não
pode
parar
(o
tempo
não
pode
parar)
Die
Zeit
kann
nicht
stillstehen
(die
Zeit
kann
nicht
stillstehen)
Porque
o
tempo
não
para
(e
você?)
Denn
die
Zeit
steht
nicht
still
(und
du?)
O
tempo
não
pode
parar
Die
Zeit
kann
nicht
stillstehen
Pra
iluminar
ruas
e
livrar
réus
Um
Straßen
zu
erleuchten
und
Angeklagte
zu
befreien
Dando
voz
a
nossa
vez,
rasgar
véus
(liberdade)
Unserer
Zeit
eine
Stimme
geben,
Schleier
zerreißen
(Freiheit)
Pra
iluminar
ruas
e
livrar
réus
Um
Straßen
zu
erleuchten
und
Angeklagte
zu
befreien
Dando
voz
a
nossa
vez,
rasgar
véus
Unserer
Zeit
eine
Stimme
geben,
Schleier
zerreißen
Pra
iluminar
ruas
e
livrar
réus
Um
Straßen
zu
erleuchten
und
Angeklagte
zu
befreien
Dando
voz
a
nossa
vez,
rasgar
véus
Unserer
Zeit
eine
Stimme
geben,
Schleier
zerreißen
De
segunda
a
segunda-feira
Von
Montag
bis
Montag
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paulo Alexandre Almeida Santos, Michel Dias Costa, Julio Cesar Moreira Silva
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.