Raul Julia - Ballad of Gracious Living - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Raul Julia - Ballad of Gracious Living




Ballad of Gracious Living
Баллада о красивой жизни
I've heard them Praising single-minded spirits
Я слышал, как восхваляют целеустремлённых,
Whose empty stomaches show they live for knowledge
Чьи пустые желудки говорят, что живут они ради знаний,
In rat-infasted shacks awash with ullage.
В лачугах, кишащих крысами, пропахших помоями.
I'm all for culture, but there are some limits.
Я всецело за культуру, но всему есть предел.
The simple life is fine for those in suits.
Простая жизнь хороша для тех, кто в пиджаках.
I d'ont find, for my part, that it attracts.
Меня же, признаюсь, она не прельщает.
There's not a bird from here to Halifax
Нет такой птицы отсюда и до Галифакса,
Would peck at such unappetising fruits.
Которая стала бы клевать столь неприглядные плоды.
What use if freedom? None, to judge from this.
Что толку в свободе? Никакого, судя по всему.
One must live well to know what living is.
Нужно жить хорошо, чтобы знать, что такое жизнь.
The dashing sort who cuts precarious capers
Вот лихой рубаха-парень, что пускается в авантюры
And go and risk their necks just for the pleasure
И лезет на рожон ради удовольствия,
And swagger home and write it up at leisure
А потом, похваляясь, описывает свои похождения
And flog the story to the sunday papers-
И продает историю воскресным газетам
If you coukld see how cold they get at night
Если бы ты видела, как им бывает холодно по ночам,
Sullen, with chilly wife, climbing to bed
Угрюмые, с продрогшими женами, лезут в постель,
And they dream they're going to get ahead
Мечтая выбиться в люди,
And see the future stretching out of sight-
Видя, как будущее ускользает все дальше
Now tell me, who would choose to live like this?
Скажи мне, кто захочет так жить?
One must live well to know what living is.
Нужно жить хорошо, чтобы знать, что такое жизнь.
There's plenty that they have. I know I lack it
У них есть много такого, чего нет у меня,
And ought to join their splendid isolation
И мне, видимо, следует присоединиться к их блистательной изоляции,
But when I give it more consideration
Но, поразмыслив,
I told myself: my friend, that's not your racket.
Я говорю себе: друг мой, это не твое.
Suffering ennobles, but it can depress.
Страдания облагораживают, но и угнетают.
The paths of glory lead but to the grave.
Пути славы ведут лишь к могиле.
You once were poor and lonely, wise and brave.
Когда-то ты был беден, одинок, мудр и смел.
You ought to try and bite off rather less.
Тебе бы попробовать откусить поменьше.
The search for happinness boils down to this:
Поиск счастья сводится к следующему:
One must live well to know what living is.
Нужно жить хорошо, чтобы знать, что такое жизнь.





Writer(s): B. Brecht, K. Weill


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.