Paroles et traduction Raul Julia - Ballad of Gracious Living
Ballad of Gracious Living
Баллада о красивой жизни
I've
heard
them
Praising
single-minded
spirits
Я
слышал,
как
восхваляют
целеустремлённых,
Whose
empty
stomaches
show
they
live
for
knowledge
Чьи
пустые
желудки
говорят,
что
живут
они
ради
знаний,
In
rat-infasted
shacks
awash
with
ullage.
В
лачугах,
кишащих
крысами,
пропахших
помоями.
I'm
all
for
culture,
but
there
are
some
limits.
Я
всецело
за
культуру,
но
всему
есть
предел.
The
simple
life
is
fine
for
those
in
suits.
Простая
жизнь
хороша
для
тех,
кто
в
пиджаках.
I
d'ont
find,
for
my
part,
that
it
attracts.
Меня
же,
признаюсь,
она
не
прельщает.
There's
not
a
bird
from
here
to
Halifax
Нет
такой
птицы
отсюда
и
до
Галифакса,
Would
peck
at
such
unappetising
fruits.
Которая
стала
бы
клевать
столь
неприглядные
плоды.
What
use
if
freedom?
None,
to
judge
from
this.
Что
толку
в
свободе?
Никакого,
судя
по
всему.
One
must
live
well
to
know
what
living
is.
Нужно
жить
хорошо,
чтобы
знать,
что
такое
жизнь.
The
dashing
sort
who
cuts
precarious
capers
Вот
лихой
рубаха-парень,
что
пускается
в
авантюры
And
go
and
risk
their
necks
just
for
the
pleasure
И
лезет
на
рожон
ради
удовольствия,
And
swagger
home
and
write
it
up
at
leisure
А
потом,
похваляясь,
описывает
свои
похождения
And
flog
the
story
to
the
sunday
papers-
И
продает
историю
воскресным
газетам
–
If
you
coukld
see
how
cold
they
get
at
night
Если
бы
ты
видела,
как
им
бывает
холодно
по
ночам,
Sullen,
with
chilly
wife,
climbing
to
bed
Угрюмые,
с
продрогшими
женами,
лезут
в
постель,
And
they
dream
they're
going
to
get
ahead
Мечтая
выбиться
в
люди,
And
see
the
future
stretching
out
of
sight-
Видя,
как
будущее
ускользает
все
дальше
–
Now
tell
me,
who
would
choose
to
live
like
this?
Скажи
мне,
кто
захочет
так
жить?
One
must
live
well
to
know
what
living
is.
Нужно
жить
хорошо,
чтобы
знать,
что
такое
жизнь.
There's
plenty
that
they
have.
I
know
I
lack
it
У
них
есть
много
такого,
чего
нет
у
меня,
And
ought
to
join
their
splendid
isolation
И
мне,
видимо,
следует
присоединиться
к
их
блистательной
изоляции,
But
when
I
give
it
more
consideration
Но,
поразмыслив,
I
told
myself:
my
friend,
that's
not
your
racket.
Я
говорю
себе:
друг
мой,
это
не
твое.
Suffering
ennobles,
but
it
can
depress.
Страдания
облагораживают,
но
и
угнетают.
The
paths
of
glory
lead
but
to
the
grave.
Пути
славы
ведут
лишь
к
могиле.
You
once
were
poor
and
lonely,
wise
and
brave.
Когда-то
ты
был
беден,
одинок,
мудр
и
смел.
You
ought
to
try
and
bite
off
rather
less.
Тебе
бы
попробовать
откусить
поменьше.
The
search
for
happinness
boils
down
to
this:
Поиск
счастья
сводится
к
следующему:
One
must
live
well
to
know
what
living
is.
Нужно
жить
хорошо,
чтобы
знать,
что
такое
жизнь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): B. Brecht, K. Weill
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.