Paroles et traduction Raul Julia - Ballad of Gracious Living
I've
heard
them
Praising
single-minded
spirits
Я
слышал,
как
они
восхваляли
целеустремленный
дух
Whose
empty
stomaches
show
they
live
for
knowledge
Чьи
пустые
желудки
показывают,
что
они
живут
ради
знаний
In
rat-infasted
shacks
awash
with
ullage.
В
кишащих
крысами
лачугах,
заваленных
мусором.
I'm
all
for
culture,
but
there
are
some
limits.
Я
всецело
за
культуру,
но
есть
некоторые
ограничения.
The
simple
life
is
fine
for
those
in
suits.
Простая
жизнь
прекрасна
для
тех,
кто
носит
костюмы.
I
d'ont
find,
for
my
part,
that
it
attracts.
Я,
со
своей
стороны,
не
нахожу,
что
это
привлекает.
There's
not
a
bird
from
here
to
Halifax
Отсюда
до
Галифакса
нет
ни
одной
птицы
Would
peck
at
such
unappetising
fruits.
Стал
бы
клевать
такие
неаппетитные
плоды.
What
use
if
freedom?
None,
to
judge
from
this.
Что
толку,
если
свобода?
Судя
по
этому,
нет.
One
must
live
well
to
know
what
living
is.
Нужно
хорошо
пожить,
чтобы
знать,
что
такое
жизнь.
The
dashing
sort
who
cuts
precarious
capers
Лихой
парень,
который
нарезает
сомнительные
каперсы
And
go
and
risk
their
necks
just
for
the
pleasure
И
идут
и
рискуют
своими
шеями
просто
ради
удовольствия
And
swagger
home
and
write
it
up
at
leisure
И
с
важным
видом
отправлюсь
домой
и
напишу
это
на
досуге
And
flog
the
story
to
the
sunday
papers-
И
опубликовать
эту
историю
в
воскресных
газетах-
If
you
coukld
see
how
cold
they
get
at
night
Если
бы
вы
могли
видеть,
какими
холодными
они
становятся
по
ночам
Sullen,
with
chilly
wife,
climbing
to
bed
Угрюмый,
с
холодной
женой,
забирающийся
в
постель
And
they
dream
they're
going
to
get
ahead
И
они
мечтают,
что
добьются
успеха
And
see
the
future
stretching
out
of
sight-
И
вижу,
как
будущее
скрывается
из
виду-
Now
tell
me,
who
would
choose
to
live
like
this?
А
теперь
скажите
мне,
кто
бы
выбрал
такую
жизнь?
One
must
live
well
to
know
what
living
is.
Нужно
хорошо
пожить,
чтобы
знать,
что
такое
жизнь.
There's
plenty
that
they
have.
I
know
I
lack
it
У
них
есть
многое
из
того,
что
есть.
Я
знаю,
что
мне
этого
не
хватает
And
ought
to
join
their
splendid
isolation
И
следовало
бы
присоединиться
к
их
великолепному
уединению
But
when
I
give
it
more
consideration
Но
когда
я
уделяю
этому
больше
внимания
I
told
myself:
my
friend,
that's
not
your
racket.
Я
сказал
себе:
друг
мой,
это
не
твой
рэкет.
Suffering
ennobles,
but
it
can
depress.
Страдание
облагораживает,
но
оно
может
и
угнетать.
The
paths
of
glory
lead
but
to
the
grave.
Пути
славы
ведут
только
в
могилу.
You
once
were
poor
and
lonely,
wise
and
brave.
Когда-то
ты
был
беден
и
одинок,
мудр
и
храбр.
You
ought
to
try
and
bite
off
rather
less.
Вам
следовало
бы
постараться
откусывать
поменьше.
The
search
for
happinness
boils
down
to
this:
Поиск
счастья
сводится
к
следующему:
One
must
live
well
to
know
what
living
is.
Нужно
хорошо
пожить,
чтобы
знать,
что
такое
жизнь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): B. Brecht, K. Weill
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.