Paroles et traduction Ravindra Sathe - Hanuman Bahuk
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hanuman Bahuk
Ханyман Бахyк
सिंधु
तरन,
सिय-सोच
हरन,
रबि
बाल
बरन
तनु
।
Пересёкший
Синдху,
развеявший
печаль
Ситы,
с
телом
цвета
восходящего
солнца.
भुज
बिसाल,
मूरति
कराल
कालहु
को
काल
जनु
॥
С
могучими
руками,
устрашающим
обликом,
подобный
самой
смерти.
गहन-दहन-निरदहन
लंक
निःसंक,
बंक-भुव
।
Несгораемый
в
огне,
уничтоживший
Ланку
без
страха,
согнувший
землю.
जातुधान-बलवान
मान-मद-दवन
पवनसुव
॥
Сын
ветра,
победивший
могучего
Джатудхану,
сокрушитель
гордыни
и
тщеславия.
कह
तुलसिदास
सेवत
सुलभ
सेवक
हित
सन्तत
निकट
।
Говорит
Тулсидас:
служение
Ему
легко,
Он
всегда
рядом
со
своими
преданными
слугами.
गुन
गनत,
नमत,
सुमिरत
जपत
समन
सकल-संकट-विकट
॥१॥
Воспевая
Его
качества,
кланяясь,
вспоминая
и
повторяя
Его
имя,
можно
преодолеть
все
беды
и
несчастья.
स्वर्न-सैल-संकास
कोटि-रवि
तरुन
तेज
घन
।
С
сиянием
миллионов
восходящих
солнц,
отражающихся
от
золотых
гор.
उर
विसाल
भुज
दण्ड
चण्ड
नख-वज्रतन
॥
С
широкой
грудью,
могучими
руками
и
острыми
когтями,
подобными
ваджре.
पिंग
नयन,
भृकुटी
कराल
रसना
दसनानन
।
С
глазами,
как
у
птицы,
устрашающими
бровями
и
десятью
ртами.
कपिस
केस
करकस
लंगूर,
खल-दल-बल-भानन
॥
С
волосами,
как
у
обезьяны,
и
длинным
хвостом,
сокрушающий
силы
зла.
कह
तुलसिदास
बस
जासु
उर
मारुतसुत
मूरति
विकट
।
Говорит
Тулсидас:
в
чьём
сердце
обитает
устрашающий
образ
сына
ветра,
संताप
पाप
तेहि
पुरुष
पहि
सपनेहुँ
नहिं
आवत
निकट
॥२॥
страдания
и
грехи
не
приблизятся
к
тому
человеку
даже
во
сне.
पञ्चमुख-छःमुख
भृगु
मुख्य
भट
असुर
सुर,
सर्व
सरि
समर
समरत्थ
सूरो
।
Пятиглавый,
шестиглавый,
главный
из
Бхригу,
воин,
асура,
бог
- все
воины
равны
на
поле
битвы.
बांकुरो
बीर
बिरुदैत
बिरुदावली,
बेद
बंदी
बदत
पैजपूरो
॥
Храбрый,
героический,
с
множеством
побед,
восхваляемый
Ведами,
поющий
хвалу
Раджпутам.
जासु
गुनगाथ
रघुनाथ
कह
जासुबल,
बिपुल
जल
भरित
जग
जलधि
झूरो
।
Чьи
подвиги
воспевает
Рагхунатх,
чья
сила
подобна
огромному
океану,
наполняющему
мир.
दुवन
दल
दमन
को
कौन
तुलसीस
है,
पवन
को
पूत
रजपूत
रुरो
॥३॥
Кто
может
сравниться
с
сокрушителем
вражеских
войск,
Тулси,
кроме
сына
ветра,
राजпута
из
раджпутов.
भानुसों
पढ़न
हनुमान
गए
भानुमन,
अनुमानि
सिसु
केलि
कियो
फेर
फारसो
।
Ханyман
отправился
к
солнцу,
приняв
его
за
плод,
решив,
что
это
детская
забава.
पाछिले
पगनि
गम
गगन
मगन
मन,
क्रम
को
न
भ्रम
कपि
बालक
बिहार
सो
॥
Задними
ногами
он
поднялся
в
небо,
его
ум
был
поглощен
игрой,
он
не
нарушил
порядок,
этот
божественный
ребёнок.
कौतुक
बिलोकि
लोकपाल
हरिहर
विधि,
लोचननि
चकाचौंधी
चित्तनि
खबार
सो।
Увидев
это
чудо,
хранители
мира,
Хари,
Хара
и
Брахма,
были
ослеплены,
их
умы
встревожены.
बल
कैंधो
बीर
रस
धीरज
कै,
साहस
कै,
तुलसी
सरीर
धरे
सबनि
सार
सो
॥४॥
Тулси
говорит,
что
сила,
храбрость,
терпение,
отвага
- все
эти
качества
воплощены
в
теле
Ханyмана.
भारत
में
पारथ
के
रथ
केथू
कपिराज,
गाज्यो
सुनि
कुरुराज
दल
हल
बल
भो
।
В
Бхарате
царь
обезьян
стал
возничим
колесницы
Партхи,
услышав
рёв,
войско
Куру
растеряло
силу
и
отвагу.
कह्यो
द्रोन
भीषम
समीर
सुत
महाबीर,
बीर-रस-बारि-निधि
जाको
बल
जल
भो
॥
Дрона
и
Бхишма
сказали:
"Сын
ветра
- великий
герой,
океан
геройства,
чья
сила
подобна
воде."
बानर
सुभाय
बाल
केलि
भूमि
भानु
लागि,
फलँग
फलाँग
हूतें
घाटि
नभ
तल
भो
।
Обезьяна
по
своей
природе
игрива,
приняв
землю
за
солнце,
она
прыгала
и
скакала,
достигая
небес.
नाई-नाई-माथ
जोरि-जोरि
हाथ
जोधा
जो
हैं,
हनुमान
देखे
जगजीवन
को
फल
भो
॥५॥
Воины,
сложив
ладони,
с
удивлением
смотрели
на
Ханyмана,
видя
в
нём
плод
жизни
всего
мира.
गो-पद
पयोधि
करि,
होलिका
ज्यों
लाई
लंक,
निपट
निःसंक
पर
पुर
गल
बल
भो
।
Сделав
океан
размером
с
след
коровы,
он
перенёс
Ланку,
как
Холика,
без
страха,
в
другой
город,
проявив
свою
силу.
द्रोन
सो
पहार
लियो
ख्याल
ही
उखारि
कर,
कंदुक
ज्यों
कपि
खेल
बेल
कैसो
फल
भो
॥
Он
поднял
гору,
подобную
Дроне,
вырвав
её
с
корнем,
как
обезьяна
играет
с
мячом,
срывая
плоды.
संकट
समाज
असमंजस
भो
राम
राज,
काज
जुग
पूगनि
को
करतल
पल
भो
।
В
тяжёлые
времена
правления
Рамы,
когда
дела
были
в
беспорядке,
всё
находилось
в
его
ладонях.
साहसी
समत्थ
तुलसी
को
नाई
जा
की
बाँह,
लोक
पाल
पालन
को
फिर
थिर
थल
भो
॥६॥
Тулси
говорит,
что
рука
отважного
и
могучего
Ханyмана
стала
надёжной
опорой
для
хранителей
мира.
कमठ
की
पीठि
जाके
गोडनि
की
गाड़ैं
मानो,
नाप
के
भाजन
भरि
जल
निधि
जल
भो
।
Его
спина
подобна
черепахе,
а
ступни
- как
столбы,
будто
измеряя
глубину
океана,
наполняя
сосуды
водой.
जातुधान
दावन
परावन
को
दुर्ग
भयो,
महा
मीन
बास
तिमि
तोमनि
को
थल
भो
॥
Крепость
Джатудханы,
наполненная
гордыней
и
тщеславием,
стала
для
него
огромной
рыбой,
а
океан
- сушей.
कुम्भकरन
रावन
पयोद
नाद
ईधन
को,
तुलसी
प्रताप
जाको
प्रबल
अनल
भो
।
Кумбхакарна,
Равана
и
океан
стали
топливом
для
огня
его
могущества,
Тулси,
подобного
сильному
пламени.
भीषम
कहत
मेरे
अनुमान
हनुमान,
सारिखो
त्रिकाल
न
त्रिलोक
महाबल
भो
॥७॥
Бхишма
говорит:
"По
моему
мнению,
Ханyман
- это
воплощение
трёх
времён
и
трёх
миров,
обладающий
великой
силой."
दूत
राम
राय
को
सपूत
पूत
पौनको
तू,
अंजनी
को
नन्दन
प्रताप
भूरि
भानु
सो
।
Ты
- посланник
царя
Рамы,
достойный
сын
ветра,
радость
Анджаны,
с
великой
славой,
подобной
солнцу.
सीय-सोच-समन,
दुरित
दोष
दमन,
सरन
आये
अवन
लखन
प्रिय
प्राण
सो
॥
Ты
развеял
печаль
Ситы,
уничтожил
зло
и
грехи,
стал
прибежищем
для
Лакшмана
и
возлюбленной
Рамы.
दसमुख
दुसह
दरिद्र
दरिबे
को
भयो,
प्रकट
तिलोक
ओक
तुलसी
निधान
सो
।
Десятиглавый
стал
невыносимо
бедным
и
несчастным,
твоё
величие
проявилось
в
трёх
мирах,
о
Тулси,
сокровище.
ज्ञान
गुनवान
बलवान
सेवा
सावधान,
साहेब
सुजान
उर
आनु
हनुमान
सो
॥८॥
Мудрый,
добродетельный,
сильный,
бдительный
слуга,
о
господин,
Ханyман
всегда
в
твоём
сердце.
दवन
दुवन
दल
भुवन
बिदित
बल,
बेद
जस
गावत
बिबुध
बंदी
छोर
को
।
Твоя
сила
известна
во
всех
мирах,
Веды
воспевают
твою
славу,
ты
освобождаешь
пленников.
पाप
ताप
तिमिर
तुहिन
निघटन
पटु,
सेवक
सरोरुह
सुखद
भानु
भोर
को
॥
Ты
умело
уничтожаешь
грех,
страдания,
тьму
и
холод,
ты
подобен
солнцу,
приносящему
счастье
своим
преданным
слугам.
लोक
परलोक
तें
बिसोक
सपने
न
सोक,
तुलसी
के
हिये
है
भरोसो
एक
ओर
को
।
В
этом
мире
и
в
следующем
мире
нет
печали
даже
во
сне,
Тулси
верит
только
в
тебя.
राम
को
दुलारो
दास
बामदेव
को
निवास।
नाम
कलि
कामतरु
केसरी
किसोर
को
॥९॥
Любимец
Рамы,
слуга
Бамдева,
имя
Кесари
Кишора
- это
древо
желаний
в
Кали-югу.
महाबल
सीम
महा
भीम
महाबान
इत,
महाबीर
बिदित
बरायो
रघुबीर
को
।
Великая
сила,
великая
доблесть,
великая
мощь
- так
прославляют
великого
героя,
равного
Рагхубире.
कुलिस
कठोर
तनु
जोर
परै
रोर
रन,
करुना
कलित
मन
धारमिक
धीर
को
॥
С
сильным
телом,
мощью
и
рёвом
на
поле
битвы,
но
с
сострадательным
сердцем
и
стойким
духом.
दुर्जन
को
कालसो
कराल
पाल
सज्जन
को,
सुमिरे
हरन
हार
तुलसी
की
पीर
को
।
Смерть
для
злодеев,
защитник
праведников,
Тулси
молится,
чтобы
он
устранил
её
страдания.
सीय-सुख-दायक
दुलारो
रघुनायक
को,
सेवक
सहायक
है
साहसी
समीर
को
॥१०॥
Приносящий
счастье
Сите,
любимец
Рагхунака,
помощник
слуг
- отважный
сын
ветра.
रचिबे
को
बिधि
जैसे,
पालिबे
को
हरि
हर,
मीच
मारिबे
को,
ज्याईबे
को
सुधापान
भो
।
Он
создаёт,
как
Брахма,
защищает,
как
Хари
и
Хара,
убивает
демонов
и
даёт
амриту
богам.
धरिबे
को
धरनि,
तरनि
तम
दलिबे
को,
सोखिबे
कृसानु
पोषिबे
को
हिम
भानु
भो
॥
Он
держит
землю,
рассеивает
тьму,
подобен
солнцу,
иссушающему
воду
и
питающему
снегом.
खल
दुःख
दोषिबे
को,
जन
परितोषिबे
को,
माँगिबो
मलीनता
को
मोदक
दुदान
भो
।
Он
уничтожает
зло,
несчастья
и
грехи,
радует
людей,
дарует
сладости
тем,
кто
просит
об
очищении.
आरत
की
आरति
निवारिबे
को
तिहुँ
पुर,
तुलसी
को
साहेब
हठीलो
हनुमान
भो
॥११॥
Тулси
говорит,
что
упрямый
Ханyман
- её
господин,
избавляющий
от
страданий
во
всех
трёх
мирах.
सेवक
स्योकाई
जानि
जानकीस
मानै
कानि,
सानुकूल
सूलपानि
नवै
नाथ
नाँक
को
।
Он
заботится
о
слугах,
как
Джанаки,
снисходителен
к
проступкам,
новый
господин
для
всех.
देवी
देव
दानव
दयावने
ह्वै
जोरैं
हाथ,
बापुरे
बराक
कहा
और
राजा
राँक
को
॥
Боги,
демоны
и
люди
склоняют
головы
перед
его
силой,
о
бездельник,
что
говорить
о
царе
демонов.
जागत
सोवत
बैठे
बागत
बिनोद
मोद,
ताके
जो
अनर्थ
सो
समर्थ
एक
आँक
को
।
Бодрствуя,
спя,
сидя,
играя,
он
всегда
бдителен,
одним
взглядом
он
способен
устранить
любое
зло.
सब
दिन
रुरो
परै
पूरो
जहाँ
तहाँ
ताहि,
जाके
है
भरोसो
हिये
हनुमान
हाँक
को
॥१२॥
Тулси
говорит,
что
тот,
кто
верит
в
силу
Ханyмана,
всегда
будет
защищён,
где
бы
он
ни
находился.
सानुग
सगौरि
सानुकूल
सूलपानि
ताहि,
लोकपाल
सकल
लखन
राम
जानकी
।
Лакшман,
Рама
и
Джанаки
считают
его
своим
другом,
снисходительным
к
проступкам.
लोक
परलोक
को
बिसोक
सो
तिलोक
ताहि,
तुलसी
तमाइ
कहा
काहू
बीर
आनकी
॥
Тулси
говорит,
что
он
не
знает
печали
ни
в
этом
мире,
ни
в
следующем,
ни
в
третьем,
нет
героя,
подобного
ему.
केसरी
किसोर
बन्दीछोर
के
नेवाजे
सब,
कीरति
बिमल
कपि
करुनानिधान
की
।
Кесари
Кишор,
освободитель
пленников,
чья
слава
безупречна,
обезьяна,
сокровищница
сострадания.
बालक
ज्यों
पालि
हैं
कृपालु
मुनि
सिद्धता
को,
जाके
हिये
हुलसति
हाँक
हनुमान
की
॥१३॥
Он
заботится
о
детях,
как
милосердный
мудрец,
достигая
совершенства,
его
сердце
радуется
силе
Ханyмана.
करुनानिधान
बलबुद्धि
के
निधान
हौ,
महिमा
निधान
गुनज्ञान
के
निधान
हौ
।
Ты
- сокровищница
сострадания,
силы
и
разума,
сокровищница
величия,
добродетели
и
знания.
बाम
देव
रुप
भूप
राम
के
सनेही,
नाम,
लेत
देत
अर्थ
धर्म
काम
निरबान
हौ
॥
Ты
- Бамдев,
друг
Рамы,
твоё
имя
дарует
богатство,
праведность,
исполнение
желаний
и
освобождение.
आपने
प्रभाव
सीताराम
के
सुभाव
सील,
लोक
बेद
बिधि
के
बिदूष
हनुमान
हौ
।
По
своей
силе
ты
подобен
Ситараме,
по
характеру
- Лакшману,
ты
- знаток
Вед
и
законов,
о
Ханyман.
मन
की
बचन
की
करम
की
तिहूँ
प्रकार,
तुलसी
तिहारो
तुम
साहेब
सुजान
हौ
॥१४॥
Тулси
говорит,
что
ты
- её
господин,
мудрый
во
всех
трёх
сферах:
в
мыслях,
словах
и
делах.
मन
को
अगम
तन
सुगम
किये
कपीस,
काज
महाराज
के
समाज
साज
साजे
हैं
।
Ты
сделал
невозможное
возможным,
о
обезьяна,
выполняя
дела
царя,
украшая
его
собрание.
देवबंदी
छोर
रनरोर
केसरी
किसोर,
जुग
जुग
जग
तेरे
बिरद
बिराजे
हैं
।
Кесари
Кишор,
освободитель
богов,
герой
на
поле
битвы,
твои
подвиги
сияют
из
века
в
век.
बीर
बरजोर
घटि
जोर
तुलसी
की
ओर,
सुनि
सकुचाने
साधु
खल
गन
गाजे
हैं
।
Услышав
о
твоей
силе,
о
герой,
праведники
радуются,
а
злодеи
трепещут,
говорит
Тулси.
बिगरी
सँवार
अंजनी
कुमार
कीजे
मोहिं,
जैसे
होत
आये
हनुमान
के
निवाजे
हैं
॥१५॥
О
Анджани
Кумар,
исправь
то,
что
испорчено,
как
ты
всегда
делал
для
своих
преданных.
जान
सिरोमनि
हो
हनुमान
सदा
जन
के
मन
बास
तिहारो
।
О
Ханyман,
драгоценность
среди
людей,
пусть
твоё
сердце
всегда
будет
со
мной.
ढ़ारो
बिगारो
मैं
काको
कहा
केहि
कारन
खीझत
हौं
तो
तिहारो
॥
Ты
можешь
всё
разрушить
и
всё
создать,
о
мой
господин,
почему
ты
гневаешься
на
меня?
साहेब
सेवक
नाते
तो
हातो
कियो
सो
तहां
तुलसी
को
न
चारो
।
Как
слуга
господину,
я
отдал
себя
тебе,
Тулси
больше
ничего
не
нужно.
दोष
सुनाये
तैं
आगेहुँ
को
होशियार
ह्वैं
हों
मन
तो
हिय
हारो
॥१६॥
Ты
указал
на
мои
ошибки,
я
буду
осторожен,
но
моё
сердце
разбито.
तेरे
थपै
उथपै
न
महेस,
थपै
थिर
को
कपि
जे
उर
घाले
।
Даже
Махеш
не
может
сравниться
с
твоей
силой,
ты
можешь
поднять
и
опустить
того,
кто
устойчив.
तेरे
निबाजे
गरीब
निबाज
बिराजत
बैरिन
के
उर
साले
॥
Ты
защищаешь
бедных,
ты
даруешь
им
благословение,
ты
обитаешь
в
сердцах
своих
врагов.
संकट
सोच
सबै
तुलसी
लिये
नाम
फटै
मकरी
के
से
जाले
।
Тулси
говорит,
что
все
беды
и
несчастья
исчезают,
когда
произносится
твоё
имя,
как
паутина
рвётся
от
ветра.
बूढ
भये
बलि
मेरिहिं
बार,
कि
हारि
परे
बहुतै
नत
पाले
॥१७॥
Я
состарился,
моя
сила
угасла,
я
проиграл
множество
битв,
я
склоняюсь
перед
тобой.
सिंधु
तरे
बड़े
बीर
दले
खल,
जारे
हैं
लंक
से
बंक
मवासे
।
Великие
герои
переправились
через
Синдху,
уничтожили
злодеев,
сожгли
Ланку,
согнутую
тобой.
तैं
रनि
केहरि
केहरि
के
बिदले
अरि
कुंजर
छैल
छवासे
॥
Ты
сражался
с
вражескими
слонами,
подобными
львам,
ты
разорвал
их
на
куски.
तोसो
समत्थ
सुसाहेब
सेई
सहै
तुलसी
दुख
दोष
दवा
से
।
Тулси
говорит,
что
такой
могущественный
господин,
как
ты,
может
вынести
любые
страдания
и
грехи.
बानरबाज!
बढ़े
खल
खेचर,
लीजत
क्यों
न
लपेटि
लवासे
॥१८॥
О
царь
обезьян!
Злодеи
и
небесные
существа
растут
в
силе,
почему
бы
тебе
не
уничтожить
их?
अच्छ
विमर्दन
कानन
भानि
दसानन
आनन
भा
न
निहारो
।
Ты
хорошо
разгромил
лес,
о
солнце,
Десятиглавый
не
смог
вынести
твой
взгляд.
बारिदनाद
अकंपन
कुंभकरन
से
कुञ्जर
केहरि
वारो
॥
Кумбхакарна,
подобный
слону,
задрожал
от
твоего
рёва,
подобного
грому.
राम
प्रताप
हुतासन,
कच्छ,
विपच्छ,
समीर
समीर
दुलारो
।
Рама
могущественен,
но
ты,
о
ветер,
его
любимец,
ещё
могущественнее.
पाप
ते
साप
ते
ताप
तिहूँ
तें
सदा
तुलसी
कह
सो
रखवारो
॥१९॥
Тулси
говорит,
что
ты
всегда
защищаешь
её
от
греха,
страданий
и
несчастий.
जानत
जहान
हनुमान
को
निवाज्यो
जन,
मन
अनुमानि
बलि
बोल
न
बिसारिये
।
Весь
мир
знает
о
милости
Ханyмана,
о
человек,
помни
об
этом
и
не
забывай.
सेवा
जोग
तुलसी
कबहुँ
कहा
चूक
परी,
साहेब
सुभाव
कपि
साहिबी
संभारिये
॥
Тулси
говорит,
что
служение
ему
никогда
не
бывает
напрасным,
о
господин,
он
обладает
качествами
царя
обезьян.
अपराधी
जानि
कीजै
सासति
सहस
भान्ति,
मोदक
मरै
जो
ताहि
माहुर
न
मारिये
।
Даже
если
он
считает
кого-то
виновным,
он
прощает
тысячу
раз,
он
не
убивает
того,
кто
умирает.
साहसी
समीर
के
दुलारे
रघुबीर
जू
के,
बाँह
पीर
महाबीर
बेगि
ही
निवारिये
॥२०॥
Он
- любимец
отважного
сына
ветра,
Рагхубиры,
великий
герой,
мгновенно
устраняющий
страдания.
बालक
बिलोकि,
बलि
बारें
तें
आपनो
कियो,
दीनबन्धु
दया
कीन्हीं
निरुपाधि
न्यारिये
।
Увидев
ребёнка,
он
сделал
его
своим,
о
друг
бедных,
он
проявил
милосердие
без
каких-либо
условий.
रावरो
भरोसो
तुलसी
के,
रावरोई
बल,
आस
रावरीयै
दास
रावरो
विचारिये
॥
Тулси
полагается
на
него,
на
его
силу,
на
его
милость,
о
слуга,
размышляй
о
нём.
बड़ो
बिकराल
कलि
काको
न
बिहाल
कियो,
माथे
पगु
बलि
को
निहारि
सो
निबारिये
।
Он
не
дал
великому
злу
Кали-юги
причинить
вред,
он
увидел
бедствие
и
устранил
его.
केसरी
किसोर
रनरोर
बरजोर
बीर,
बाँह
पीर
राहु
मातु
ज्यौं
पछारि
मारिये
॥२१॥
Кесари
Кишор,
герой
на
поле
битвы,
сильный
и
могучий,
устраняющий
страдания,
подобно
тому,
как
он
победил
Раху
и
Кету.
उथपे
थपनथिर
थपे
उथपनहार,
केसरी
कुमार
बल
आपनो
संबारिये
।
Он
может
поднять
и
опустить,
он
может
уничтожить
и
восстановить,
Кесари
Кумар
обладает
великой
силой.
राम
के
गुलामनि
को
काम
तरु
रामदूत,
मोसे
दीन
दूबरे
को
तकिया
तिहारिये
॥
Он
- слуга
Рамы,
древо
желаний
для
слуг
Рамы,
он
спасает
бедных
и
несчастных
от
страданий.
साहेब
समर्थ
तो
सों
तुलसी
के
माथे
पर,
सोऊ
अपराध
बिनु
बीर,
बाँधि
मारिये
।
Тулси
говорит,
что
он
- могущественный
господин,
но
даже
без
вины
он
может
связать
и
наказать.
पोखरी
बिसाल
बाँहु,
बलि,
बारिचर
पीर,
मकरी
ज्यों
पकरि
के
बदन
बिदारिये
॥२२॥
Его
руки
- как
огромные
пруды,
о
герой,
он
устраняет
страдания
существ
воды,
подобно
тому,
как
паук
ловит
и
разрывает
свою
жертву.
राम
को
सनेह,
राम
साहस
लखन
सिय,
राम
की
भगति,
सोच
संकट
निवारिये
।
Он
любит
Раму,
обладает
отвагой
Рамы,
Лакшмана
и
Ситы,
он
предан
Раме
и
устраняет
беды
и
несчастья.
मुद
मरकट
रोग
बारिनिधि
हेरि
हारे,
जीव
जामवंत
को
भरोसो
तेरो
भारिये
॥
Даже
Джамбаван,
видя
океан,
наполненный
болезнями
и
страданиями,
пал
духом,
но
ты
даёшь
ему
надежду.
कूदिये
कृपाल
तुलसी
सुप्रेम
पब्बयतें,
सुथल
सुबेल
भालू
बैठि
कै
विचारिये
।
Тулси
говорит,
что
ты,
о
милосердный,
перепрыгнул
через
океан
с
любовью,
а
медведь
сел
и
задумался.
महाबीर
बाँकुरे
बराकी
बाँह
पीर
क्यों
न,
लंकिनी
ज्यों
लात
घात
ही
मरोरि
मारिये
॥२३॥
Великий
герой,
храбрый,
могущественный,
устраняющий
страдания,
почему
бы
тебе
не
убить
Ланкини,
ударив
её
ногой,
как
он
сделал
с
другими?
लोक
परलोकहुँ
तिलोक
न
विलोकियत,
तोसे
समरथ
चष
चारिहूँ
निहारिये
।
Ни
в
этом
мире,
ни
в
следующем,
ни
в
третьем
нет
никого,
подобного
тебе,
о
могучий
воин,
ты
видишь
всё
своими
четырьмя
глазами.
कर्म,
काल,
लोकपाल,
अग
जग
जीवजाल,
नाथ
हाथ
सब
निज
महिमा
बिचारिये
॥
Карма,
время,
хранители
мира,
прошлые,
настоящие
и
будущие
жизни
- всё
это
в
твоих
руках,
о
господин,
ты
размышляешь
о
своей
славе.
खास
दास
रावरो,
निवास
तेरो
तासु
उर,
तुलसी
सो,
देव
दुखी
देखिअत
भारिये
।
Тулси
говорит,
что
ты
- особый
слуга,
ты
обитаешь
в
сердце
Рамы,
ты
видишь
страдания
богов
и
сострадаешь
им.
बात
तरुमूल
बाँहूसूल
कपिकच्छु
बेलि,
उपजी
सकेलि
कपि
केलि
ही
उखारिये
॥२४॥
Ты
вырываешь
с
корнем
деревья,
подобные
горе,
твои
руки
- как
оружие,
ты
уничтожаешь
забавы
обезьян,
как
слон
уничтожает
лотосы.
करम
कराल
कंस
भूमिपाल
के
भरोसे,
बकी
बक
भगिनी
काहू
तें
कहा
डरैगी
।
Карма
устрашающа,
но
она
полагается
на
царя
земли,
Кансу,
а
журавлиха
Бака
боится
кого-то
ещё.
बड़ी
बिकराल
बाल
घातिनी
न
जात
कहि,
बाँहू
बल
बालक
छबीले
छोटे
छरैगी
॥
Великая
и
ужасная
Путана,
убийца
детей,
не
может
сказать,
что
её
убьёт
маленький
и
красивый
ребёнок
с
могучими
руками.
आई
है
बनाई
बेष
आप
ही
बिचारि
देख,
पाप
जाय
सब
को
गुनी
के
पाले
परैगी
।
Она
пришла,
приняв
облик,
подумай
сама,
грех
падёт
на
того,
кто
защищает
грешников.
पूतना
पिसाचिनी
ज्यौं
कपि
कान्ह
तुलसी
की,
बाँह
पीर
महाबीर
तेरे
मारे
मरैगी
॥२५॥
Тулси
говорит,
что
Путана,
демоница,
подобная
обезьяне,
будет
убита
тобой,
о
великий
герой,
устраняющий
страдания.
भाल
की
कि
काल
की
कि
रोष
की
त्रिदोष
की
है,
बेदन
बिषम
पाप
ताप
छल
छाँह
की
।
Будь
то
болезнь,
или
смерть,
или
гнев,
или
тридоша,
или
сильная
боль,
или
грех,
страдания,
обман
или
тень.
करमन
कूट
की
कि
जन्त्र
मन्त्र
बूट
की,
पराहि
जाहि
पापिनी
मलीन
मन
माँह
की
॥
Будь
то
злая
карма,
или
колдовство,
или
травы,
пусть
эта
грешница
с
нечистым
умом
погибнет.
पैहहि
सजाय,
नत
कहत
बजाय
तोहि,
बाबरी
न
होहि
बानि
जानि
कपि
नाँह
की
।
Она
получит
наказание,
она
будет
кланяться
тебе
и
молить,
пусть
она
не
будет
глупой,
зная
твою
силу,
о
обезьяна.
आन
हनुमान
की
दुहाई
बलवान
की,
सपथ
महाबीर
की
जो
रहै
पीर
बाँह
की
॥२६॥
Пусть
она
взывает
к
Ханyману,
к
могущественному,
клянусь
великим
героем,
что
её
страдания
прекратятся.
सिंहिका
सँहारि
बल
सुरसा
सुधारि
छल,
लंकिनी
पछारि
मारि
बाटिका
उजारी
है
।
Ты
убил
Синхику,
победил
Сурсу
хитростью,
прогнал
Ланкини
и
уничтожил
сад.
लंक
परजारि
मकरी
बिदारि
बार
बार,
जातुधान
धारि
धूरि
धानी
करि
डारी
है
॥
Ты
сжёг
Ланку,
разорвал
паутину,
схватил
Джатудхану
и
развеял
его
прах.
तोरि
जमकातरि
मंदोदरी
कठोरि
आनी,
रावन
की
रानी
मेघनाद
महतारी
है
।
Ты
сломал
ворота,
устрашил
жестокую
Мандодари,
жену
Раваны,
и
победил
могущественного
Мегханаду.
भीर
बाँह
पीर
की
निपट
राखी
महाबीर,
कौन
के
सकोच
तुलसी
के
सोच
भारी
है
॥२७॥
О
герой,
устраняющий
страдания,
ты
стал
защитником,
кто
может
сравниться
с
тобой,
Тулси,
в
силе
и
величии?
तेरो
बालि
केलि
बीर
सुनि
सहमत
धीर,
भूलत
सरीर
सुधि
सक्र
रवि
राहु
की
।
Услышав
о
твоей
детской
забаве,
о
герой,
даже
стойкие
и
мудрые
забывают
о
своём
теле,
о
солнце,
Раху
и
Кету.
तेरी
बाँह
बसत
बिसोक
लोक
पाल
सब,
तेरो
नाम
लेत
रहैं
आरति
न
काहु
की
॥
Все
хранители
миров
живут
без
страха
благодаря
твоей
руке,
произнося
твоё
имя,
они
избавляются
от
всех
бед.
साम
दाम
भेद
विधि
बेदहू
लबेद
सिधि,
हाथ
कपिनाथ
ही
के
चोटी
चोर
साहु
की
।
Умиротворение,
дары,
хитрость,
знание,
Веды,
аскезы,
совершенство
- всё
это
в
руках
владыки
обезьян,
даже
верховный
бог
склоняется
перед
ним.
आलस
अनख
परिहास
कै
सिखावन
है,
एते
दिन
रही
पीर
तुलसी
के
बाहु
की
॥२८॥
Тулси
говорит,
что
это
было
игрой,
шуткой,
обучением,
столько
дней
она
страдала
от
боли
в
руке.
टूकनि
को
घर
घर
डोलत
कँगाल
बोलि,
बाल
ज्यों
कृपाल
नत
पाल
पालि
पोसो
है
।
Нищие
скитаются
из
дома
в
дом,
дрожа,
как
дети,
о
милосердный,
ты
заботишься
о
них
и
питаешь
их.
कीन्ही
है
सँभार
सार
अँजनी
कुमार
बीर,
आपनो
बिसारि
हैं
न
मेरेहू
भरोसो
है
॥
О
герой,
Анджани
Кумар,
ты
сделал
всё
возможное,
ты
не
забыл
обо
мне,
я
верю
в
тебя.
इतनो
परेखो
सब
भान्ति
समरथ
आजु,
कपिराज
सांची
कहौं
को
तिलोक
तोसो
है
।
Я
испытал
тебя
во
всех
отношениях,
о
царь
обезьян,
я
говорю
правду,
что
во
всех
трёх
мирах
нет
никого,
подобного
тебе.
सासति
सहत
दास
कीजे
पेखि
परिहास,
चीरी
को
मरन
खेल
बालकनि
कोसो
है
॥२९॥
Ты
терпишь
и
прощаешь,
ты
делаешь
меня
своим
слугой,
видя
мои
шутки,
для
детей
смерть
- это
игра.
आपने
ही
पाप
तें
त्रिपात
तें
कि
साप
तें,
बढ़ी
है
बाँह
बेदन
कही
न
सहि
जाति
है
।
Из-за
моих
собственных
грехов,
или
из-за
трёх
бедствий,
или
из-за
змея,
моя
рука
болит,
я
не
могу
вынести
эту
боль.
औषध
अनेक
जन्त्र
मन्त्र
टोटकादि
किये,
बादि
भये
देवता
मनाये
अधीकाति
है
॥
Я
использовал
множество
лекарств,
заклинаний,
амулетов
и
других
средств,
но
всё
напрасно,
даже
боги
не
смогли
помочь.
करतार,
भरतार,
हरतार,
कर्म
काल,
को
है
जगजाल
जो
न
मानत
इताति
है
।
Создатель,
хранитель,
разрушитель,
карма,
время,
хранители
мира
- кто
может
избежать
их
власти?
चेरो
तेरो
तुलसी
तू
मेरो
कह्यो
राम
दूत,
ढील
तेरी
बीर
मोहि
पीर
तें
पिराति
है
॥३०॥
Тулси
говорит,
что
ты
- мой,
ты
- посланник
Рамы,
о
герой,
твоя
медлительность
причиняет
мне
боль.
दूत
राम
राय
को,
सपूत
पूत
वाय
को,
समत्व
हाथ
पाय
को
सहाय
असहाय
को
।
Ты
- посланник
царя
Рамы,
достойный
сын
ветра,
равный
по
силе
рукам
и
ногам,
помощник
беспомощных.
बाँकी
बिरदावली
बिदित
बेद
गाइयत,
रावन
सो
भट
भयो
मुठिका
के
धाय
को
॥
Веды
воспевают
твои
подвиги,
ты
сражался
с
Раваной,
подобно
тому,
как
слон
сражается
с
муравьём.
एते
बडे
साहेब
समर्थ
को
निवाजो
आज,
सीदत
सुसेवक
बचन
मन
काय
को
।
О
могущественный
господин,
благослови
своего
преданного
слугу
сегодня,
услышь
его
слова,
мысли
и
дела.
थोरी
बाँह
पीर
की
बड़ी
गलानि
तुलसी
को,
कौन
पाप
कोप,
लोप
प्रकट
प्रभाय
को
॥३१॥
Тулси
говорит,
что
небольшая
боль
в
руке
- это
большое
унижение
для
неё,
кто
может
скрыть
свой
грех,
гнев
и
разрушение
от
твоего
взора?
देवी
देव
दनुज
मनुज
मुनि
सिद्ध
नाग,
छोटे
बड़े
जीव
जेते
चेतन
अचेत
हैं
।
Боги,
демоны,
люди,
мудрецы,
сиддхи,
наги,
все
живые
существа,
большие
и
малые,
одушевлённые
и
неодушевлённые.
पूतना
पिसाची
जातुधानी
जातुधान
बाग,
राम
दूत
की
रजाई
माथे
मानि
लेत
हैं
॥
Путана,
демоница,
Джатудхани,
Джатудхана,
тигр
- все
они
склоняются
перед
силой
посланника
Рамы.
घोर
जन्त्र
मन्त्र
कूट
कपट
कुरोग
जोग,
हनुमान
आन
सुनि
छाड़त
निकेत
हैं
।
Ужасные
заклинания,
колдовство,
обман,
болезни
- услышав
имя
Ханyмана,
они
покидают
свои
жилища.
क्रोध
कीजे
कर्म
को
प्रबोध
कीजे
तुलसी
को,
सोध
कीजे
तिनको
जो
दोष
दुख
देत
हैं
॥३२॥
Тулси
говорит,
что
ты
гневаешься
на
карму,
ты
пробуждаешь
её,
ты
наказываешь
тех,
кто
причиняет
страдания
и
грехи.
तेरे
बल
बानर
जिताये
रन
रावन
सों,
तेरे
घाले
जातुधान
भये
घर
घर
के
।
Благодаря
твоей
силе
обезьяны
победили
Равану
в
битве,
благодаря
тебе
Джатудхана
был
унижен.
तेरे
बल
राम
राज
किये
सब
सुर
काज,
सकल
समाज
साज
साजे
रघुबर
के
॥
Благодаря
твоей
силе
Рама
установил
своё
правление,
все
боги
выполнили
свои
задачи,
всё
собрание
Рагхубиры
было
украшено.
तेरो
गुनगान
सुनि
गीरबान
पुलकत,
सजल
बिलोचन
बिरंचि
हरिहर
के
।
Услышав
твои
хвалы,
Брахма,
Хари
и
Хара
радуются,
их
глаза
наполняются
слезами.
तुलसी
के
माथे
पर
हाथ
फेरो
कीस
नाथ,
देखिये
न
दास
दुखी
तोसो
कनिगर
के
॥३३॥
Тулси
говорит:
"О
господин,
возложи
свою
руку
на
мою
голову,
разве
ты
не
видишь,
что
твоя
слуга
страдает?"
पालो
तेरे
टूक
को
परेहू
चूक
मूकिये
न,
कूर
कौड़ी
दूको
हौं
आपनी
ओर
हेरिये
।
Защити
меня,
твою
слугу,
не
оставляй
меня,
я
беден
и
глуп,
посмотри
на
меня.
भोरानाथ
भोरे
ही
सरोष
होत
थोरे
दोष,
पोषि
तोषि
थापि
आपनो
न
अव
डेरिये
॥
О
भगवान
Шива,
ты
гневаешься
на
малейшие
проступки,
прими
меня,
успокой
меня,
не
откладывай.
अँबु
तू
हौं
अँबु
चूर,
अँबु
तू
हौं
डिंभ
सो
न,
बूझिये
बिलंब
अवलंब
मेरे
तेरिये
।
Ты
- вода,
а
я
- сахар,
ты
- небо,
а
я
- земля,
не
медли,
поддержи
меня.
बालक
बिकल
जानि
पाहि
प्रेम
पहिचानि,
तुलसी
की
बाँह
पर
लामी
लूम
फेरिये
॥३४॥
Увидев
моё
беспомощное
состояние,
о
ребёнок,
признай
мою
любовь,
возложи
свою
руку
на
мою
руку,
Тулси.
घेरि
लियो
रोगनि,
कुजोगनि,
कुलोगनि
ज्यौं,
बासर
जलद
घन
घटा
धुकि
धाई
है
।
Болезни,
несчастья
и
грехи
окружили
меня,
как
тёмные
тучи,
быстро
надвигающиеся
во
время
сезона
дождей.
बरसत
बारि
पीर
जारिये
जवासे
जस,
रोष
बिनु
दोष
धूम
मूल
मलिनाई
है
॥
Дождь
страданий
льётся,
уничтожая
мою
славу,
безвинно,
как
дым,
загрязняющий
корни.
करुनानिधान
हनुमान
महा
बलवान,
हेरि
हँसि
हाँकि
फूंकि
फौंजै
ते
उड़ाई
है
।
Ханyман,
сокровищница
сострадания,
могущественный
воин,
увидев
это,
смеётся,
дует
и
разгоняет
тучи.
खाये
हुतो
तुलसी
कुरोग
राढ़
राकसनि,
केसरी
किसोर
राखे
बीर
बरिआई
है
॥३५॥
Тулси
говорит,
что
болезни
и
демоны
пожирают
её,
но
Кесари
Кишор,
герой,
защищает
её
и
дарует
ей
благословение.
राम
गुलाम
तु
ही
हनुमान
गोसाँई
सुसाँई
सदा
अनुकूलो
।
О
Ханyман,
слуга
Рамы,
господин,
всегда
милостивый
и
благосклонный.
पाल्यो
हौं
बाल
ज्यों
आखर
दू
पितु
मातु
सों
मंगल
मोद
समूलो
॥
Ты
заботишься
обо
мне,
как
о
ребёнке,
я
прошу
у
тебя
счастья
и
радости,
как
у
отца
и
матери.
बाँह
की
बेदन
बाँह
पगार
पुकारत
आरत
आनँद
भूलो
।
Боль
в
руке
невыносима,
я
взываю
к
тебе,
моё
счастье
и
радость
исчезли.
श्री
रघुबीर
निवारिये
पीर
रहौं
दरबार
परो
लटि
लूलो
॥३६॥
Пусть
Шри
Рагхубира
устранит
мои
страдания,
я
останусь
при
твоём
дворе,
как
безумный.
काल
की
करालता
करम
कठिनाई
कीधौ,
पाप
के
प्रभाव
की
सुभाय
बाय
बावरे
।
Устрашающая
сила
времени,
трудности
кармы,
влияние
греха
- всё
это
сводит
меня
с
ума.
बेदन
कुभाँति
सो
सही
न
जाति
राति
दिन,
सोई
बाँह
गही
जो
गही
समीर
डाबरे
॥
Боль
и
несчастья
невыносимы
днём
и
ночью,
та
же
рука,
которую
схватил
сын
ветра,
теперь
болит.
लायो
तरु
तुलसी
तिहारो
सो
निहारि
बारि,
सींचिये
मलीन
भो
तयो
है
तिहुँ
तावरे
।
Тулси
говорит,
что
ты
принёс
это
дерево,
посмотри
на
него,
омой
его,
оно
завяло
от
трёх
видов
жара.
भूतनि
की
आपनी
पराये
की
कृपा
निधान,
जानियत
सबही
की
रीति
राम
रावरे
॥३७॥
Ты
- сокровищница
милосердия
для
своих
и
чужих,
о
Рама,
ты
знаешь
сердца
всех.
पाँय
पीर
पेट
पीर
बाँह
पीर
मुंह
पीर,
जर
जर
सकल
पीर
मई
है
।
Боль
в
ногах,
боль
в
животе,
боль
в
руке,
боль
во
рту
- всё
моё
тело
болит.
देव
भूत
पितर
करम
खल
काल
ग्रह,
मोहि
पर
दवरि
दमानक
सी
दई
है
॥
Боги,
демоны,
предки,
карма,
злодеи,
время,
планеты
- все
они
нападают
на
меня,
как
комары.
हौं
तो
बिनु
मोल
के
बिकानो
बलि
बारे
हीतें,
ओट
राम
नाम
की
ललाट
लिखि
लई
है
।
Я
бесполезен,
я
продан
ради
блага
других,
я
написал
имя
Рамы
на
своём
лбу
как
защиту.
कुँभज
के
किंकर
बिकल
बूढ़े
गोखुरनि,
हाय
राम
राय
ऐसी
हाल
कहूँ
भई
है
॥३८॥
О
Рама,
посмотри
на
состояние
слуги
Кумбхаджы,
старого
и
беспомощного,
о
повелитель,
моё
состояние
ужасно.
बाहुक
सुबाहु
नीच
लीचर
मरीच
मिलि,
मुँह
पीर
केतुजा
कुरोग
जातुधान
है
।
Мои
руки
слабы,
я
низкий
и
развратный,
подобный
Мариче,
моя
голова
болит,
как
у
Кету,
я
страдаю
от
болезни,
подобно
Джатудхане.
राम
नाम
जप
जाग
कियो
चहों
सानुराग,
काल
कैसे
दूत
भूत
कहा
मेरे
मान
है
॥
Я
повторяю
имя
Рамы,
я
бодрствую,
я
полон
любви,
как
посланник
смерти,
демон
может
причинить
мне
вред?
सुमिरे
सहाय
राम
लखन
आखर
दौऊ,
जिनके
समूह
साके
जागत
जहान
है
।
Я
вспоминаю
Раму
и
Лакшмана,
две
буквы,
чьё
объединение
пробуждает
весь
мир.
तुलसी
सँभारि
ताडका
सँहारि
भारि
भट,
बेधे
बरगद
से
बनाई
बानवान
है
॥३९॥
Тулси
говорит,
что
ты
уничтожил
Тадаку,
могущественного
воина,
ты
связал
баньяновое
дерево
и
сделал
из
него
лук.
बालपने
सूधे
मन
राम
सनमुख
भयो,
राम
नाम
लेत
माँगि
खात
टूक
टाक
हौं
।
В
детстве
мой
ум
был
чист,
я
был
предан
Раме,
я
повторял
его
имя
и
просил
еды.
परयो
लोक
रीति
में
पुनीत
प्रीति
राम
राय,
मोह
बस
बैठो
तोरि
तरकि
तराक
हौं
॥
Я
попал
в
сети
мирских
обычаев,
забыв
о
чистой
любви
к
Раме,
я
запутался
в
них,
как
рыба
в
сети.
खोटे
खोटे
आचरन
आचरत
अपनायो,
अंजनी
कुमार
सोध्यो
रामपानि
पाक
हौं
।
Я
совершал
дурные
поступки,
но
Анджани
Кумар
очистил
меня,
дав
мне
испить
воды
Рамы.
तुलसी
गुसाँई
भयो
भोंडे
दिन
भूल
गयो,
ताको
फल
पावत
निदान
परिपाक
हौं
॥४०॥
Тулси
говорит,
что
я
стал
глупцом,
я
забыл
о
тех
днях,
и
теперь
я
пожинаю
плоды
своих
поступков.
असन
बसन
हीन
बिषम
बिषाद
लीन,
देखि
दीन
दूबरो
करै
न
हाय
हाय
को
।
Без
одежды
и
пищи,
погружённый
в
печаль,
видя
бедных
и
несчастных,
я
не
могу
даже
вздохнуть.
तुलसी
अनाथ
सो
सनाथ
रघुनाथ
कियो,
दियो
फल
सील
सिंधु
आपने
सुभाय
को
॥
Тулси
была
сиротой,
но
Рагхунатх
сделал
её
своей,
он
даровал
ей
плоды
праведности
по
своей
природе.
नीच
यहि
बीच
पति
पाइ
भरु
हाईगो,
बिहाइ
प्रभु
भजन
बचन
मन
काय
को
।
В
этой
низкой
среде
я
обрёл
возвышенного
мужа,
он
женил
меня
на
преданности,
словам,
мыслям
и
делам.
ता
तें
तनु
पेषियत
घोर
बरतोर
मिस,
फूटि
फूटि
निकसत
लोन
राम
राय
को
॥४१॥
С
тех
пор
моё
тело
страдает
от
сильной
боли,
слёзы
текут
из
моих
глаз,
когда
я
вспоминаю
о
Раме.
जीओ
जग
जानकी
जीवन
को
कहाइ
जन,
मरिबे
को
बारानसी
बारि
सुर
सरि
को
।
Пусть
Джанаки
живёт
долго,
пусть
люди
говорят
о
её
жизни,
пусть
они
умирают
в
Варанаси,
городе
богов
и
реки.
तुलसी
के
दोहूँ
हाथ
मोदक
हैं
ऐसे
ठाँऊ,
जाके
जिये
मुये
सोच
करिहैं
न
लरि
को
॥
Тулси
говорит,
что
обе
её
руки
- это
сладости
для
тех,
кто
живёт
и
умирает
без
страха
и
привязанности.
मो
को
झूँटो
साँचो
लोग
राम
कौ
कहत
सब,
मेरे
मन
मान
है
न
हर
को
न
हरि
को
।
Люди
называют
меня
лгуньей
или
правдивой,
но
я
не
верю
ни
в
Шиву,
ни
в
Вишну.
भारी
पीर
दुसह
सरीर
तें
बिहाल
होत,
सोऊ
रघुबीर
बिनु
सकै
दूर
करि
को
॥४२॥
Сильная
боль
терзает
моё
тело,
я
измучена,
только
Рагхубира
может
устранить
её.
सीतापति
साहेब
सहाय
हनुमान
नित,
हित
उपदेश
को
महेस
मानो
गुरु
कै
।
Ситапати,
мой
господин,
Ханyман
всегда
рядом,
он
даёт
полезные
советы,
как
Махеш,
мой
гуру.
मानस
बचन
काय
सरन
तिहारे
पाँय,
तुम्हरे
भरोसे
सुर
मैं
न
जाने
सुर
कै
॥
Моё
тело,
речь
и
ум
преданы
тебе,
я
полагаюсь
на
тебя,
я
не
знаю
другого
прибежища.
ब्याधि
भूत
जनित
उपाधि
काहु
खल
की,
समाधि
की
जै
तुलसी
को
जानि
जन
फुर
कै
।
Тулси
говорит,
что
болезни,
демоны,
несчастья
и
злодеи
не
могут
причинить
ей
вреда,
она
знает,
что
такое
самадхи.
कपिनाथ
रघुनाथ
भोलानाथ
भूतनाथ,
रोग
सिंधु
क्यों
न
डारियत
गाय
खुर
कै
॥४३॥
Владыка
обезьян,
Рагхунатх,
भोलानाथ,
भूतनाथ,
почему
бы
им
не
уничтожить
океан
болезней,
как
корова
своим
копытом?
कहों
हनुमान
सों
सुजान
राम
राय
सों,
कृपानिधान
संकर
सों
सावधान
सुनिये
।
Я
обращаюсь
к
Ханyману,
к
мудрому
Раме,
к
сострадательному
Шанкаре,
послушайте
внимательно.
हरष
विषाद
राग
रोष
गुन
दोष
मई,
बिरची
बिरञ्ची
सब
देखियत
दुनिये
॥
Радость,
печаль,
страсть,
гнев,
добродетель,
грех
- всё
это
есть
во
мне,
Брахма
и
другие
видят
это
в
мире.
माया
जीव
काल
के
करम
के
सुभाय
के,
करैया
राम
बेद
कहें
साँची
मन
गुनिये
।
Майя,
живые
существа,
время,
карма,
природа
- всё
это
создано
Рамой,
так
говорят
Веды,
поверьте
мне.
तुम्ह
तें
कहा
न
होय
हा
हा
सो
बुझैये
मोहिं,
हौं
हूँ
रहों
मौनही
वयो
सो
जानि
लुनिये
॥४४॥
Я
не
могу
сказать
вам,
что
делать,
поймите
меня,
я
буду
молчать,
зная,
что
моё
время
пришло.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.