Ray - sign (Live「RAYVE 01 ~Ray's magic castle~」) - traduction des paroles en allemand




sign (Live「RAYVE 01 ~Ray's magic castle~」)
sign (Live「RAYVE 01 ~Ray's Zauberschloss~」)
頬を過ぎる潮風 君は黙ってるだけ
Die Meeresbrise streift meine Wange, du schweigst nur.
本当はその横顔 触れてみたいのに
Eigentlich möchte ich dein Profil berühren.
口づけた気がしてた あれはそう、夢の中
Ich hatte das Gefühl, wir hätten uns geküsst, ach ja, das war im Traum.
現実の境界を 風がさらう
Der Wind raubt die Grenze zur Realität.
何気ない言葉で輝きだした日常
Durch beiläufige Worte begann der Alltag zu strahlen.
いつか見た映画みたいだね
Es ist wie ein Film, den ich mal gesehen habe, nicht wahr?
季節が巡り巡っても 僕らをずっと待ってる
Auch wenn die Jahreszeiten vergehen, wartet es immer auf uns.
焦げたフィルムのような夏の香り
Der Duft des Sommers, wie ein verbrannter Film.
出会った日の空の青
Das Blau des Himmels am Tag unseres Treffens.
覗いた君の瞳
Deine Augen, in die ich blickte.
きっと...
Sicherlich...
消せない予感がした
Hatte ich eine unauslöschliche Ahnung.
君の笑顔弾けた 夏色のレンズ越し
Dein Lächeln strahlte auf, durch die sommerfarbene Linse.
本当はもっと近くで 見つめたいのに
Eigentlich möchte ich dich näher betrachten.
揺れる木々のざわめき 仲間の笑いあう声
Das Rauschen der schwankenden Bäume, die Stimmen lachender Freunde.
一瞬の勇気 邪魔されて 今も言えない
Ein Augenblick Mut wurde gestört, ich kann es immer noch nicht sagen.
覗いてみたいな 本当の君の気持ち
Ich möchte einen Blick auf deine wahren Gefühle werfen.
風の向きが変わる前に
Bevor der Wind seine Richtung ändert.
理性に逆らうように 思いが強くなってく
Als ob sie der Vernunft trotzen, werden meine Gefühle stärker.
太陽に焼かれた砂のように
Wie Sand, von der Sonne verbrannt.
瞼を閉じても出会う笑顔に意識遠くなる
Selbst wenn ich die Augen schließe, begegne ich deinem Lächeln und mein Bewusstsein schwindet.
真夏の空の下
Unter dem Hochsommerhimmel.
手招く君と蜃気楼
Du, der winkt, und eine Fata Morgana.
短い季節の真ん中で 揺れた...
Mitten in der kurzen Jahreszeit schwankte ich...
季節が巡り巡っても 僕らをずっと待ってる
Auch wenn die Jahreszeiten vergehen, wartet es immer auf uns.
焦げたフィルムのような夏の香り
Der Duft des Sommers, wie ein verbrannter Film.
疼いて消えない予感
Eine schmerzende, unauslöschliche Ahnung.
覗いたレンズ 飛び越えて
Über die Linse springend, durch die ich blickte.
その手を掴むから...
Werde ich deine Hand ergreifen...





Writer(s): 折戸 伸治, Kotoko, 折戸 伸治, kotoko


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.