Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
sign (Live「RAYVE 01 ~Ray's magic castle~」)
sign (Live「RAYVE 01 ~Ray's Zauberschloss~」)
頬を過ぎる潮風
君は黙ってるだけ
Die
Meeresbrise
streift
meine
Wange,
du
schweigst
nur.
本当はその横顔
触れてみたいのに
Eigentlich
möchte
ich
dein
Profil
berühren.
口づけた気がしてた
あれはそう、夢の中
Ich
hatte
das
Gefühl,
wir
hätten
uns
geküsst,
ach
ja,
das
war
im
Traum.
現実の境界を
風がさらう
Der
Wind
raubt
die
Grenze
zur
Realität.
何気ない言葉で輝きだした日常
Durch
beiläufige
Worte
begann
der
Alltag
zu
strahlen.
いつか見た映画みたいだね
Es
ist
wie
ein
Film,
den
ich
mal
gesehen
habe,
nicht
wahr?
季節が巡り巡っても
僕らをずっと待ってる
Auch
wenn
die
Jahreszeiten
vergehen,
wartet
es
immer
auf
uns.
焦げたフィルムのような夏の香り
Der
Duft
des
Sommers,
wie
ein
verbrannter
Film.
出会った日の空の青
Das
Blau
des
Himmels
am
Tag
unseres
Treffens.
覗いた君の瞳
Deine
Augen,
in
die
ich
blickte.
消せない予感がした
Hatte
ich
eine
unauslöschliche
Ahnung.
君の笑顔弾けた
夏色のレンズ越し
Dein
Lächeln
strahlte
auf,
durch
die
sommerfarbene
Linse.
本当はもっと近くで
見つめたいのに
Eigentlich
möchte
ich
dich
näher
betrachten.
揺れる木々のざわめき
仲間の笑いあう声
Das
Rauschen
der
schwankenden
Bäume,
die
Stimmen
lachender
Freunde.
一瞬の勇気
邪魔されて
今も言えない
Ein
Augenblick
Mut
wurde
gestört,
ich
kann
es
immer
noch
nicht
sagen.
覗いてみたいな
本当の君の気持ち
Ich
möchte
einen
Blick
auf
deine
wahren
Gefühle
werfen.
風の向きが変わる前に
Bevor
der
Wind
seine
Richtung
ändert.
理性に逆らうように
思いが強くなってく
Als
ob
sie
der
Vernunft
trotzen,
werden
meine
Gefühle
stärker.
太陽に焼かれた砂のように
Wie
Sand,
von
der
Sonne
verbrannt.
瞼を閉じても出会う笑顔に意識遠くなる
Selbst
wenn
ich
die
Augen
schließe,
begegne
ich
deinem
Lächeln
und
mein
Bewusstsein
schwindet.
真夏の空の下
Unter
dem
Hochsommerhimmel.
手招く君と蜃気楼
Du,
der
winkt,
und
eine
Fata
Morgana.
短い季節の真ん中で
揺れた...
Mitten
in
der
kurzen
Jahreszeit
schwankte
ich...
季節が巡り巡っても
僕らをずっと待ってる
Auch
wenn
die
Jahreszeiten
vergehen,
wartet
es
immer
auf
uns.
焦げたフィルムのような夏の香り
Der
Duft
des
Sommers,
wie
ein
verbrannter
Film.
疼いて消えない予感
Eine
schmerzende,
unauslöschliche
Ahnung.
覗いたレンズ
飛び越えて
Über
die
Linse
springend,
durch
die
ich
blickte.
その手を掴むから...
Werde
ich
deine
Hand
ergreifen...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 折戸 伸治, Kotoko, 折戸 伸治, kotoko
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.