Paroles et traduction Ray Noble - A Nightingale Sang In Berkeley Square
A Nightingale Sang In Berkeley Square
Соловей пел на Беркли-сквер
I
may
be
right,
i
may
be
wrong,
but
i'm
perfectly
willing
to
swearthat
when
you
turn'd
and
smiled
at
mea
nightingale
sang
on
berk'ley
square.
Может,
я
прав,
может,
ошибаюсь,
но
готов
поклясться,что,
когда
ты
повернулась
и
улыбнулась
мне,соловей
запел
на
Беркли-сквер.
The
moon
that
lingered
over
london
town,
poor
puzzled
moon,
he
wore
a
frown.
Луна,
что
висела
над
Лондоном,
бедная,
растерянная
луна,
хмурилась.
How
could
he
know
we
two
were
so
in
love.
Откуда
ей
было
знать,
что
мы
так
влюблены?
The
whole
darn
world
seemed
upside
down,
the
streets
of
town
were
paved
with
stars.
Весь
мир,
казалось,
перевернулся,
улицы
города
были
вымощены
звездами.
It
was
such
a
romantic
affair,
and
as
we
kiss'd
and
said
goodnighta
nightingale
sang
on
berk'ley
square.
Это
было
так
романтично,
и,
когда
мы
поцеловались
и
попрощались,соловей
запел
на
Беркли-сквер.
How
strange
it
was,
how
sweet
and
strange.
Как
же
это
было
странно,
как
сладко
и
странно.
There
was
never
a
dream
to
comparewith
that
hazy,
crazy
night
we
met,
whena
nightingale
sang
on
berk'ley
square.
Ни
один
сон
не
сравнитсяс
той
туманной,
безумной
ночью,
когда
мы
встретились,
когдасоловей
пел
на
Беркли-сквер.
This
heart
of
mine
beat
loud
and
fastlike
a
merry-go-round
in
a
fair.
Мое
сердце
билось
громко
и
быстро,как
карусель
на
ярмарке.
For
we
were
dancing
cheek
to
cheek
anda
nightingale
sang
on
berk'ley
square.
Ведь
мы
танцевали,
щека
к
щеке,
асоловей
пел
на
Беркли-сквер.
When
dawn
came
stealing
up
all
gold
and
blueto
interrupt
our
rendezvous,
i
still
remember
how
you
smiled
and
saidwas
that
a
dream
or
was
it
true?
Когда
рассвет
подкрался
золотисто-голубым,чтобы
прервать
наше
свидание,
я
все
еще
помню,
как
ты
улыбнулась
и
спросила:"Это
был
сон
или
правда?"
Our
homeward
step
was
just
as
lightas
the
tap
dancing
feet
of
astaireand
like
an
echo
far
awaya
nightingale
sang
on
berk'ley
square.
Наша
дорога
домой
была
такой
же
легкой,как
чечетка
Астера,и,
как
эхо
где-то
вдали,соловей
пел
на
Беркли-сквер.
From:
lynncw@aol.
From:
lynncw@aol.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manning Sherwin, Eric Maschwitz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.