Paroles et traduction Ray Stevens - Ahab, The Arab
Let
me
tell
you
'bout
Ahab
The
Arab
Позвольте
рассказать
вам
об
Арабе
Ахаве.
The
Sheik
of
the
burning
sand
Шейх
пылающего
песка
He
had
emeralds
and
rubies
just
dripping
off
'a
him
С
него
капали
изумруды
и
рубины.
And
a
ring
on
every
finger
of
his
hands
И
по
кольцу
на
каждом
пальце
его
руки.
He
wore
a
big
ol'
turban
wrapped
around
his
head
Он
носил
большой
старый
тюрбан,
обернутый
вокруг
головы.
And
a
scimitar
by
his
side
И
ятаган
на
боку.
And
every
evening
about
midnight
И
каждый
вечер
около
полуночи.
He'd
jump
on
his
camel
named
Clyde...
and
ride
Он
запрыгнет
на
своего
верблюда
по
имени
Клайд
...
и
уедет.
Silently
through
the
night
to
the
sultan's
tent
where
he
would
secretly
meet
up
with
Fatima
of
the
Seven
Veils,
swingingest
grade
"A"
number
one
U.S.
choice
dancer
in
the
Sultan's
whole
harem,
'cause,
heh,
him
and
her
had
a
thing
going.
You
know,
and
they'd
been
carrying
on
for
some
time
now
behind
the
Sultan's
back
and
you
could
hear
him
talk
to
his
camel
as
he
rode
out
across
the
dunes,
his
voice
would
cut
through
the
still
night
desert
air
and
he'd
say
(imitate
Arabian
speech)
which
is
arabic
for,
"stop,
Clyde!"
and
Clyde
would
say,
(imitate
camel
voice).
Which
is
camel
for,
"What
the
heck
did
he
say
anyway?"
Тихо
сквозь
ночь
к
шатру
султана,
где
он
тайно
встречался
с
Фатимой
из
семи
вуалей,
самой
раскачивающейся
танцовщицей
класса
"А"
номер
один
во
всем
гареме
султана,
потому
что,
хе-хе,
у
него
с
ней
было
что-то
общее,
и
они
уже
некоторое
время
вели
себя
за
спиной
султана,
и
вы
могли
слышать,
как
он
разговаривал
со
своим
верблюдом,
когда
ехал
через
дюны,
его
голос
прорывался
сквозь
неподвижный
ночной
пустынный
воздух,
и
он
говорил
(имитируя
арабскую
речь),
что
по-арабски
означает:
"стой,
Клайд!"
и
Клайд
говорил
(имитируя
голос
верблюда),
что
означает
"верблюд":
"что,
черт
возьми,
он
сказал?"
He
brought
that
camel
to
a
screeching
halt
Он
заставил
верблюда
остановиться.
At
the
rear
of
Fatima's
tent
jumped
off
Clyde,
В
глубине
палатки
Фатима
спрыгнула
с
Клайда,
Snuck
around
the
corner
and
into
the
tent
he
went
Прокралась
за
угол
и
вошла
в
палатку.
There
he
saw
Fatima
laying
on
a
Zebra
skin
rug
Там
он
увидел
Фатиму,
лежащую
на
ковре
из
шкуры
зебры.
Wearing
rings
on
her
fingers
and
bells
on
her
toes
Она
носит
кольца
на
пальцах
и
колокольчики
на
пальцах
ног.
And
a
bone
in
her
nose
ho,
ho.
И
кость
в
носу,
хо-хо.
There
she
was
friends
lying
there
in
all
her
radiant
beauty.
Eating
on
a
raisin,
grape,
apricot,
pomegranate,
bowl
of
chitterlings,
two
bananas,
three
Hershey
bars,
sipping
on
a
"R
C"
Co-Cola
listening
to
her
transistor,
watching
the
Grand
Ole
Opry
on
the
tube
reading
the
Mad
magazine
while
she
sung,
"Does
your
chewing
gum
lose
it's
flavor?"
and
Ahab
walked
up
to
her
and
he
said,
(imitate
Arabian
speech)
which
is
arabic
for,
"Let's
twist
again
like
we
did
last
summer,
baby."
(laughter)
You
know
what
I
mean!
Whew!
She
looked
up
at
him
from
off
the
rug,
give
him
one
of
the
sly
looks,
she
said,
(coy,
girlish
laugh)
"Crazy
baby".
Вот
она,
друзья,
лежит
там
во
всей
своей
лучезарной
красоте,
ест
изюм,
виноград,
абрикос,
гранат,
тарелку
читтерлингов,
два
банана,
три
батончика
"Херши",
потягивает
Кока-Колу
"Р-Си",
слушает
свой
транзистор,
смотрит
"Гранд
Оле
Опри"
по
трубке,
читает
Безумный
журнал,
пока
она
поет:
"твоя
жвачка
теряет
свой
вкус?"и
Ахав
подходит
к
ней
и
говорит
(имитируя
арабскую
речь),
что
по-арабски
означает:
"Давай
покрутимся
снова,
как
прошлым
летом,
детка".
(смех)
ты
знаешь,
что
я
имею
в
виду!
фу!
она
подняла
на
него
глаза
с
ковра,
бросила
на
него
один
из
хитрых
взглядов
и
сказала
(застенчивый
девичий
смех):
"сумасшедший
малыш".
'Round
and
around
and
around
and
around...
etc.
- Кругом,
кругом,
кругом,
кругом
...
и
так
далее.
And
that's
the
story
'bout
Ahab
the
Arab
Это
история
об
Арабе
Ахаве.
The
Sheik
of
the
Burnin'
sand
Шейх
горящего
песка
The
swinging
Sheik
of
the
burnin'
sand
Раскачивающийся
Шейх
горящего
песка
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ray Stevens
Album
Gitarzan
date de sortie
27-02-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.