Ray Stevens - Ahab, The Arab - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ray Stevens - Ahab, The Arab




Ahab, The Arab
Ахав, араб
Let me tell you 'bout Ahab The Arab
Позволь мне рассказать тебе о Ахаве, арабе,
The Sheik of the burning sand
Шейхе знойных песков.
He had emeralds and rubies just dripping off 'a him
Изумруды и рубины так и сыпались с него,
And a ring on every finger of his hands
А на каждом пальце его рук красовалось кольцо.
He wore a big ol' turban wrapped around his head
Он носил огромный тюрбан, обёрнутый вокруг головы,
And a scimitar by his side
И ятаган у бедра.
And every evening about midnight
И каждый вечер около полуночи
He'd jump on his camel named Clyde... and ride
Он вскакивал на своего верблюда по кличке Клайд... и ехал.
Spoken
Говорит
Silently through the night to the sultan's tent where he would secretly meet up with Fatima of the Seven Veils, swingingest grade "A" number one U.S. choice dancer in the Sultan's whole harem, 'cause, heh, him and her had a thing going. You know, and they'd been carrying on for some time now behind the Sultan's back and you could hear him talk to his camel as he rode out across the dunes, his voice would cut through the still night desert air and he'd say (imitate Arabian speech) which is arabic for, "stop, Clyde!" and Clyde would say, (imitate camel voice). Which is camel for, "What the heck did he say anyway?"
Тихо сквозь ночь к шатру султана, где он тайно встречался с Фатимой Семи Покрывал, самой зажигательной танцовщицей класса "А", номер один, высшего сорта по американским стандартам, во всём гареме султана, потому что, хэ, у них был роман. Знаешь, они уже некоторое время крутили любовь за спиной султана, и можно было услышать, как он разговаривал со своим верблюдом, когда ехал по дюнам, его голос прорезал тихий ночной воздух пустыни, и он говорил (имитирует арабскую речь), что по-арабски означает: "Стой, Клайд!" А Клайд отвечал (имитирует голос верблюда). Что по-верблюжьи означает: "Что он, чёрт возьми, вообще сказал?"
Well...
Ну...
He brought that camel to a screeching halt
Он резко остановил верблюда
At the rear of Fatima's tent jumped off Clyde,
У задней части шатра Фатимы, спрыгнул с Клайда,
Snuck around the corner and into the tent he went
Проскользнул за угол и вошёл в шатёр.
There he saw Fatima laying on a Zebra skin rug
Там он увидел Фатиму, лежащую на ковре из зебры,
Wearing rings on her fingers and bells on her toes
С кольцами на пальцах и бубенцами на пальцах ног
And a bone in her nose ho, ho.
И костью в носу, хо-хо.
Spoken
Говорит
There she was friends lying there in all her radiant beauty. Eating on a raisin, grape, apricot, pomegranate, bowl of chitterlings, two bananas, three Hershey bars, sipping on a "R C" Co-Cola listening to her transistor, watching the Grand Ole Opry on the tube reading the Mad magazine while she sung, "Does your chewing gum lose it's flavor?" and Ahab walked up to her and he said, (imitate Arabian speech) which is arabic for, "Let's twist again like we did last summer, baby." (laughter) You know what I mean! Whew! She looked up at him from off the rug, give him one of the sly looks, she said, (coy, girlish laugh) "Crazy baby".
Вот она, друзья мои, лежит во всей своей сияющей красоте. Уплетает изюм, виноград, абрикосы, гранат, миску требухи, два банана, три шоколадки Hershey, попивает "R C" Колу, слушает свой транзисторный приёмник, смотрит Гранд Оул Опри по телевизору, читает журнал "Mad", напевая: "Жвачка теряет свой вкус?", и Ахав подошёл к ней и сказал (имитирует арабскую речь), что по-арабски означает: "Давай покрутимся снова, как прошлым летом, детка". (смех) Ну, ты понимаешь, о чём я! Фух! Она посмотрела на него с ковра, бросила на него один из своих хитрых взглядов и сказала (кокетливый девичий смех): ума сошёл, малыш".
'Round and around and around and around... etc.
Кружатся, кружатся, кружатся и кружатся... и так далее.
And that's the story 'bout Ahab the Arab
И это история про Ахава, араба,
The Sheik of the Burnin' sand
Шейха знойных песков.
Ahab the Arab
Ахав, араб,
The swinging Sheik of the burnin' sand
Зажигательный шейх знойных песков.





Writer(s): Ray Stevens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.