Ray Stevens - Sittin' Up With The Dead - traduction des paroles en allemand

Sittin' Up With The Dead - Ray Stevenstraduction en allemand




Sittin' Up With The Dead
Bei den Toten Wache sitzen
Well out in the country we didn't have mortuaries
Nun, draußen auf dem Land hatten wir keine Leichenhallen
And so it was always customary
Und so war es immer üblich
For the undertaker to do his job
Dass der Bestatter seine Arbeit machte
And lay your kin out there at home.
Und deine Verwandten dort zu Hause aufbahrte.
Well the church would loan ya foldin' chairs
Nun, die Kirche lieh dir Klappstühle
And you'd have visitation and everything right there
Und du hattest Besuche und alles direkt dort
And when the nighttime come you had to sit up with the dead
Und wenn die Nacht kam, musstest du bei den Toten Wache sitzen
'Cause it wasn't right to leave them alone.
Denn es war nicht richtig, sie allein zu lassen.
The last time I sat up was '65 when my old arthritic Uncle Fred died
Das letzte Mal, als ich Wache saß, war '65, als mein alter arthritischer Onkel Fred starb
He was 97 and so stooped over the morticians couldn't straighten him out.
Er war 97 und so krumm gebeugt, dass die Bestatter ihn nicht gerade biegen konnten.
They used used a loggin' chain to hold him down
Sie benutzten eine Holzfällerkette, um ihn unten zu halten
And covered that all up with a cape and a gown
Und bedeckten das alles mit einem Umhang und einem Gewand
And didn't tell nobody in the family
Und erzählten niemandem in der Familie davon
'Cause that's the kind of thing folks just don't want to know about
Denn das ist die Art von Dingen, über die die Leute einfach nichts wissen wollen.
Well we were all sittin' there it was 3 in the mornin'
Nun, wir saßen alle da, es war 3 Uhr morgens
When there come up a cloud, a thunderin lightnin' and stormin'
Als eine Wolke aufzog, ein Donnern, Blitzen und Stürmen
The lightnin' flashed and the thunder clapped
Der Blitz zuckte und der Donner krachte
And the chain 'round old Uncle Fred went 'snap'
Und die Kette um den alten Onkel Fred machte 'knack'
And rattled and fell to the floor with a thump
Und klirrte und fiel mit einem Bums auf den Boden
And Uncle Fred just sat right up.
Und Onkel Fred setzte sich einfach kerzengerade auf.
Well I ain't sittin' up with the dead no more, I don't know 'bout you
Nun, ich sitz' nicht mehr bei den Toten Wache, ich weiß nicht, wie's dir geht
I ain't sittin' up with the dead no more no matter what ya say or do.
Ich sitz' nicht mehr bei den Toten Wache, egal was du sagst oder tust.
They say the dead can't hurt ya cause they already left
Man sagt, die Toten können dir nichts tun, weil sie schon gegangen sind
But what they left can sure make ya hurt yourself.
Aber das, was von ihnen übrig ist, kann dich ganz schön dazu bringen, dir selbst weh zu tun.
And I ain't sittin up with the dead no more since the dead started sittin up too.
Und ich sitz' nicht mehr bei den Toten Wache, seit die Toten auch angefangen haben, sich aufzusetzen.
Well when Uncle Fred sat up so did everybody there
Nun, als Onkel Fred sich aufsetzte, taten das auch alle anderen dort
And there came a great partin' of the foldin chairs.
Und es gab ein großes Auseinandergehen der Klappstühle.
The preacher nearly knocked me down, he said
Der Prediger stieß mich fast um, er sagte
"I'm headed out that kitchen door over there."
"Ich nehme die Küchentür da drüben."
I said "Rev that kitchen ain't got no door in it"
Ich sagte: "Rev, die Küche hat keine Tür"
He said "Don't worry son, it will have in minute."
Er sagte: "Keine Sorge, Sohn, wird sie gleich haben."
And I ain't never seen so much jumpin' and shovin' before.
Und ich habe noch nie zuvor so viel Springen und Schubsen gesehen.
Then somebody stepped on the old cat's tail
Dann trat jemand auf den Schwanz der alten Katze
It let out a scream, a screech, a wail
Sie stieß einen Schrei aus, ein Kreischen, ein Geheul
And to say the least that didn't help to calm the situation down.
Und um es milde auszudrücken, das half nicht, die Situation zu beruhigen.
Then the lightnin' flashed and that house went black
Dann zuckte der Blitz und das Haus wurde schwarz
And I spoke to my feets I said "Boys make tracks"
Und ich sprach zu meinen Füßen, ich sagte: "Jungs, macht euch aus dem Staub"
And I went out that screen door lickety split for town.
Und ich ging blitzschnell durch diese Fliegengittertür Richtung Stadt.
Well I cut through the cemetary, fell in a hole.
Nun, ich schnitt durch den Friedhof, fiel in ein Loch.
It was Uncle Fred's grave and it was dark and cold.
Es war Onkel Freds Grab und es war dunkel und kalt.
Well the town drunk dug it and he dug it too deep
Nun, der Stadttrinker hatte es gegraben und er grub es zu tief
And unbeknownst to me he's still in there asleep
Und ohne mein Wissen schlief er immer noch da drin
And I'm jumpin' and scratchin' trying to get out of that hole when he says
Und ich springe und kratze, versuche aus diesem Loch herauszukommen, als er sagt
"Might as well come over here and sit down beside me boy
"Kannst dich genauso gut hierher zu mir setzen, Junge
'Cause you ain't gettin' outa here tonight."
Denn du kommst hier heute Nacht nicht raus."
But I did.
Aber ich kam raus.
And I ain't sittin up with the dead no more, I don't know about you.
Und ich sitz' nicht mehr bei den Toten Wache, ich weiß nicht, wie's dir geht.
Well I ain't sittin' up with the dead no more no matter what ya say or do
Nun, ich sitz' nicht mehr bei den Toten Wache, egal was du sagst oder tust
They say the dead can't hurt ya 'cause they already left
Man sagt, die Toten können dir nichts tun, weil sie schon gegangen sind
But what they left can sure make you hurt yourself.
Aber das, was von ihnen übrig ist, kann dich ganz schön dazu bringen, dir selbst weh zu tun.
And I ain't sittin up with the dead no more since the dead started sittin up too.
Und ich sitz' nicht mehr bei den Toten Wache, seit die Toten auch angefangen haben, sich aufzusetzen.
SPOKEN:
GESPROCHEN:
Wasn't no sense in sittin' up with Uncle Fred anyhow... Uncle Fred done gonna be sittin' up with his OWN self.
Es hatte sowieso keinen Sinn, bei Onkel Fred Wache zu sitzen... Onkel Fred wird wohl bei sich selbst Wache sitzen.
Next time I'm just gonna send flowers... yeah...
Nächstes Mal schicke ich einfach Blumen... ja...





Writer(s): C.w. Kalb Jr.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.