Ray Stevens - The Bricklayer's Song - traduction des paroles en allemand

The Bricklayer's Song - Ray Stevenstraduction en allemand




The Bricklayer's Song
Das Lied des Maurers
Dear sir I write this note to you to tell you of my plight,
Sehr geehrte Frau, ich schreibe Ihnen diesen Brief, um Ihnen von meiner misslichen Lage zu berichten,
For at the time of writing it, I'm not a pretty sight,
Denn zum Zeitpunkt, da ich dies schreibe, bin ich kein schöner Anblick,
My body is all black & blue, my face a deathly grey,
Mein Körper ist ganz schwarz und blau, mein Gesicht leichenblass,
And I write this note to say why I am not at work today.
Und ich schreibe diesen Brief, um zu sagen, warum ich heute nicht bei der Arbeit bin.
While working on the 14th floor some bricks I had to clear,
Als ich im 14. Stock arbeitete, musste ich einige Ziegel wegräumen,
But tossing them down from such a height, was not a good idea,
Aber sie aus solcher Höhe herunterzuwerfen, war keine gute Idee,
The foreman wasn't very pleased, he is an awkward sod,
Der Polier war nicht sehr erfreut, er ist ein schwieriger Typ,
And he said I had to cart them down the ladders in me hod.
Und er sagte, ich müsse sie die Leitern in meinem Kübel hinuntertragen.
Well clearing all these bricks by hand, it was so very slow,
Nun, all diese Ziegel von Hand wegzuschaffen, war sehr langsam,
So I hoisted up a barrel and secured a rope below.
Also zog ich ein Fass hoch und befestigte unten ein Seil.
But in me haste to do the job, I was too blind to see,
Doch in meiner Eile, die Arbeit zu tun, war ich zu blind, um zu sehen,
That a barrel full of building bricks was heavier than me.
Dass ein Fass voller Ziegelsteine schwerer war als ich.
And so when I untied the rope, the barrel fell like lead,
Und als ich das Seil losband, fiel das Fass wie Blei,
And clinging tightly to the rope, I started up instead.
Und am Seil festklammernd, fuhr ich stattdessen nach oben.
I shot up like a rocket, and to my dismay I found
Ich schoss hoch wie eine Rakete und stellte zu meinem Schrecken fest,
That halfway up I met the bloody barrel coming down.
Dass ich auf halber Höhe dem verdammten Fass begegnete, das herunterkam.
Well, the barrel broke me shoulder as to the ground it sped,
Nun, das Fass brach mir die Schulter, als es zu Boden raste,
And when I reached the top, I banged the pulley with me head.
Und als ich oben ankam, stieß ich mit dem Kopf gegen die Seilrolle.
But I clung on tightly, numb with shock, from this almighty blow,
Aber ich klammerte mich fest, betäubt vor Schock von diesem gewaltigen Schlag,
While the barrel spilled out half its bricks some fourteen floors below.
Während das Fass die Hälfte seiner Ziegel etwa vierzehn Stockwerke tiefer verlor.
Now when these bricks had fallen from the barrel to the floor,
Als nun diese Ziegel aus dem Fass auf den Boden gefallen waren,
I then outweighed the barrel & so started down once more.
War ich schwerer als das Fass und fuhr wieder abwärts.
But I clung on tightly to the rope, me body wracked with pain,
Aber ich klammerte mich fest ans Seil, mein Körper von Schmerz gepeinigt,
And halfway down I met the bloody barrel once again.
Und auf halbem Weg begegnete ich dem verdammten Fass schon wieder.
The force of this collision halfway down the office block,
Die Wucht dieses Zusammenstoßes auf halber Höhe des Bürogebäudes,
Caused multiple abrasions and a nasty case of shock,
Verursachte zahlreiche Schürfwunden und einen schweren Schock,
But I clung on tightly to the rope as I fell towards the ground,
Aber ich klammerte mich fest ans Seil, während ich zu Boden fiel,
And I landed on the broken bricks the barrel had scattered round.
Und landete auf den zerbrochenen Ziegeln, die das Fass ringsum verstreut hatte.
Well as I lay there on the floor I thought I'd passed the worst,
Nun, als ich da auf dem Boden lag, dachte ich, das Schlimmste sei überstanden,
But the barrel hit the pulley wheel & then the bottom burst.
Aber das Fass traf die Seilrolle, und dann barst der Boden.
A shower of bricks rained down on me; I didn't have a hope.
Ein Ziegelregen prasselte auf mich nieder; ich hatte keine Chance.
As I lay there bleeding on the ground I let go the bloody rope.
Als ich blutend am Boden lag, ließ ich das verdammte Seil los.
The barrel now being heavier, it started down once more.
Das Fass, nun wieder schwerer, fuhr erneut nach unten.
It landed right across me as I lay there on the floor.
Es landete quer über mir, als ich da auf dem Boden lag.
It broke three ribs and my left arm, and I can only say,
Es brach mir drei Rippen und den linken Arm, und ich kann nur sagen,
"I hope you'll understand why I am not at work today."
"Ich hoffe, Sie verstehen, warum ich heute nicht bei der Arbeit bin."





Writer(s): James Cook, John Field, Jeffrey Fatt, Gregory Page, Anthony Field, Dominic Lindsay, Paul Paddick


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.