Paroles et traduction Ray Ventura et ses collégiens - Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
It's Better Than Getting Scarlet Fever
Nous
avons
plutôt
tendance
We
tend
to
À
prendre
la
vie
tristement
Take
life
so
sadly
Et
dans
bien
des
circonstances
And
in
many
circumstances
On
s'affole
inutilement
We
get
upset
unnecessarily
Quelle
que
soit
notre
malchance
Whatever
our
misfortune
Dites-vous
que
ce
n'est
rien
Tell
yourself
it's
nothing
Tout
ça
n'a
pas
d'importance
None
of
this
matters
Car
si
l'on
réfléchit
bien
Because
if
you
think
about
it
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
getting
scarlet
fever
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort-aux-rats
It's
better
than
swallowing
rat
poison
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
It's
better
than
sucking
on
mothballs
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
playing
the
fool
at
the
Pont
d'l'Alma
Dans
l'métro
quand
il
y
a
foule
On
the
metro
when
it's
crowded
On
n'sait
pas
où
s'accrocher
We
don't
know
where
to
hold
on
Et
tandis
que
le
train
roule
And
as
the
train
rolls
On
ne
fait
que
trébucher
We
just
keep
stumbling
L'autre
jour
quelqu'un
s'exclame
The
other
day
someone
exclaimed
"Mais
vous
m'attrapez
les
seins"
"But
you're
grabbing
my
boobs"
J'lui
ai
répondu
"Madame
I
said,
"My
dear
lady
Y'a
pas
d'quoi
faire
ce
potin"
There's
no
need
to
make
such
a
fuss"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
getting
scarlet
fever
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort-aux-rats
It's
better
than
swallowing
rat
poison
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
It's
better
than
sucking
on
mothballs
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
playing
the
fool
at
the
Pont
d'l'Alma
On
a
la
triste
habitude
We
have
the
sad
habit
De
couper
la
queue
des
chiens
Of
cutting
dogs'
tails
Des
gens
pleins
d'sollicitude
People
full
of
solicitude
Trouvent
que
cela
n'fait
pas
bien
Find
that
it
doesn't
look
good
"Cette
petite
queue
qu'l'on
mutile"
"This
little
tail
that
is
mutilated"
Dit
quelqu'un
"C'est
pas
joli"
Someone
says,
"It's
not
pretty"
Mais
d'une
façon
subtile
But
in
a
subtle
way
Blumenthal
dit
à
Lévy
Blumenthal
says
to
Lévy
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
getting
scarlet
fever
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort-aux-rats
It's
better
than
swallowing
rat
poison
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
It's
better
than
sucking
on
mothballs
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
playing
the
fool
at
the
Pont
d'l'Alma
Chez
une
vieille
douairière
At
an
old
dowager's
De
60
ans
bien
sonnés
Of
60
well-worn
years
Des
bandits
masqués
entrèrent
Masked
bandits
entered
Et
voulurent
la
violenter
And
wanted
to
rape
her
Le
mari
criait
"Arrière
The
husband
cried,
"Back
Je
préfère
que
l'on
me
tue"
I'd
rather
be
killed"
Mais
brusquement
la
douairière
But
suddenly
the
dowager
Lui
dit
"De
quoi
te
mêles-tu?"
Said
to
him,
"What
are
you
meddling
in?"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
getting
scarlet
fever
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort-aux-rats
It's
better
than
swallowing
rat
poison
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
It's
better
than
sucking
on
mothballs
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
playing
the
fool
at
the
Pont
d'l'Alma
C'est
à
moi?
Vraiment?
Oh
Is
it
for
me?
Really?
Oh
Comme
on
parlait
de
supplices
As
we
were
talking
about
torture
Dans
un
salon
très
coté
In
a
very
select
drawing
room
Quelqu'un
dit
"Aux
îles
Maurice
Someone
said,
"In
Mauritius
J'ai
vu
des
gens
empalés"
I
saw
people
impaled"
Chacun
dit
"C'est
sanguinaire"
Everyone
says,
"It's
bloodthirsty"
Mais
un
jeune
homme
ravi
But
a
young
man
delighted
S'écria
"Et
prout
ma
chère
Exclaimed,
"And
farts
my
dear
Si
vous
voulez
mon
avis"
If
you
want
my
opinion"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
getting
scarlet
fever
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort-aux-rats
It's
better
than
swallowing
rat
poison
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
It's
better
than
sucking
on
mothballs
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
playing
the
fool
at
the
Pont
d'l'Alma
Monsieur
le
chef
d'orchestre,
allez-y,
hé
Mister
conductor,
go
ahead,
hey
Un
soir
aux
concerts
Colonne
One
evening
at
the
Colonne
concerts
Éclata
un
grand
scandale
A
great
scandal
broke
out
Il
y
avait
un
trombone
There
was
a
trombone
Qui
ne
semblait
pas
normal
Who
didn't
seem
normal
Le
chef
dit
d'une
voix
rageuse
The
conductor
said
in
a
rage
"Eh!
Nous
jouons
Tannhauser
"Hey!
We're
playing
Tannhauser
Et
vous,
vous
jouez
Sambre
et
Meuse"
And
you're
playing
Sambre
et
Meuse"
L'autre
dit
"Qu'est
qu'ça
peut
faire?"
The
other
said,
"What's
the
difference?"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
getting
scarlet
fever
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
le
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
swallowing
the
Pont
d'l'Alma
Ça
vaut
mieux
que
du
vinaigre
dans
les
sardines
It's
better
than
vinegar
in
sardines
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
chez
Ventura
It's
better
than
playing
the
fool
at
Ventura's
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): André Hornez, Paul Misraki, Henri Decoin, Andre Hornez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.