Paroles et traduction Ray Ventura - Ca Vaut Mieux Que D'attrapper la Scarlatine
Ca Vaut Mieux Que D'attrapper la Scarlatine
It's Better Than Catching Scarlet Fever
Nous
avons
plutôt
tendance
à
prendre
la
vie
tristement
We
tend
to
take
life
rather
sadly,
my
dear,
Et
dans
bien
des
circonstances,
on
s'affole
inutilement
And
in
many
circumstances,
we
panic
unnecessarily.
Qu'elle
que
soit
notre
malchance,
dîtes-vous
que
ce
n'est
rien
Whatever
our
misfortune,
tell
yourself
it's
nothing,
Tout
ça
n'a
pas
d'importance
car
si
on
réfléchit
bien
None
of
it
matters,
because
if
we
think
about
it
carefully,
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
catching
scarlet
fever,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort
aux
rats
It's
better
than
swallowing
rat
poison,
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
It's
better
than
sucking
on
mothballs,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
playing
the
fool
at
the
Pont
d'l'Alma.
Dans
le
métro
quand
il
y
a
foule,
on
ne
sait
pas
où
s'accrocher
In
the
crowded
metro,
we
don't
know
where
to
hold
on,
Et
tandis
que
le
train
roule,
on
ne
fait
que
trébucher
And
as
the
train
moves,
we
just
stumble
around.
L'autre
jour
quelqu'un
s'exclame
"Mais
vous
m'attrapez
les
seins"
The
other
day
someone
exclaimed,
"Hey,
you're
grabbing
my
breasts!"
Je
lui
ai
répondu
"Madame,
y'a
pas
de
quoi
faire
ce
potin"
I
replied,
"Madam,
there's
no
need
to
make
a
fuss
about
it."
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
catching
scarlet
fever,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort
aux
rats
It's
better
than
swallowing
rat
poison,
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
It's
better
than
sucking
on
mothballs,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
playing
the
fool
at
the
Pont
d'l'Alma.
On
a
la
triste
habitude
de
couper
la
queue
des
chiens
We
have
the
sad
habit
of
cutting
off
dogs'
tails,
Des
gens
pleins
d'sollicitude,
trouvent
que
celà
n'fait
pas
bien
Some
people,
full
of
concern,
find
that
this
is
not
right.
Cette
petite
queue
qu'l'on
mutile,
dit
quelqu'un
"C'est
pas
joli"
This
little
tail
that
we
mutilate,
someone
says,
"It's
not
pretty,"
Mais
d'une
façon
subtile,
Blumenthal
dit
à
Lévy
(Oïe,
oïe,
oïe)
But
in
a
subtle
way,
Blumenthal
says
to
Lévy
(Oy,
oy,
oy),
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
(Oïe,
oïe,
oïe)
It's
better
than
catching
scarlet
fever
(Oy,
oy,
oy),
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort
aux
rats
(Ah)
It's
better
than
swallowing
rat
poison
(Ah),
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
(ça
conserve)
It's
better
than
sucking
on
mothballs
(it
preserves
things),
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
playing
the
fool
at
the
Pont
d'l'Alma.
Chez
une
vieille
douairière,
de
60
ans
bien
sonnés
At
the
home
of
an
old
dowager,
well
into
her
60s,
Des
bandits
masqués
entrèrent
et
voulurent
la
violenter
Masked
bandits
entered
and
tried
to
assault
her.
Le
mari
criait
"Arrière,
je
préfère
que
l'on
me
tue"
The
husband
shouted,
"Get
back,
I'd
rather
you
kill
me!"
Mais
brusquement
la
douairière
lui
dit
"De
quoi
qu'te
mêles
tu?
(Ben
voyons
Gaston)"
But
suddenly
the
dowager
said
to
him,
"What
are
you
interfering
for?
(Come
on,
Gaston)"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
catching
scarlet
fever,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
d'la
mort
aux
rats
(Ah
yayaya)
It's
better
than
swallowing
rat
poison
(Ah
yayaya),
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
It's
better
than
sucking
on
mothballs,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
playing
the
fool
at
the
Pont
d'l'Alma.
Bien
sûr
Gaston,
allons
allons
Martine
Of
course,
Gaston,
come
on,
come
on
Martine
C'est
à
moi?
Vraiment?
Ho
hoho
Is
it
my
turn?
Really?
Ho
hoho
Comme
on
parlait
de
supplices
dans
un
salon
très
côté
As
we
were
talking
about
torture
in
a
very
fashionable
salon,
Quelqu'un
dit
aux
îles
Maurice
j'ai
vu
des
gens
ampalés
Someone
said,
"In
Mauritius,
I
saw
people
impaled."
Chacun
dit
"C'est
sanguinaire"
mais
un
jeune
homme
ravi
Everyone
said,
"That's
barbaric,"
but
a
delighted
young
man
S'écria
"Et
prout
ma
chère,
si
vous
voulez
mon
avis"
Exclaimed,
"And
poof,
my
dear,
if
you
want
my
opinion,"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
catching
scarlet
fever,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
de
la
mort
aux
rats
It's
better
than
swallowing
rat
poison,
Ça
vaut
mieux
que
de
sucer
d'la
naphtaline
It's
better
than
sucking
on
mothballs,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
au
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
playing
the
fool
at
the
Pont
d'l'Alma.
Le
chef
d'orchestre
allez
The
conductor,
come
on,
Un
soir
au
concert
Colonne
éclata
un
grand
scandale
One
evening
at
the
Colonne
concert,
a
great
scandal
broke
out,
Il
y
avait
un
trombone
qui
ne
semblait
pas
normal
There
was
a
trombone
that
didn't
seem
normal.
Le
chef
dit
d'une
voix
rageuse
"Eh!
Nous
jouons
Tannhauser
The
conductor
said
in
an
angry
voice,
"Hey!
We're
playing
Tannhauser,
Et
vous,
vous
jouez
Sambre
et
Meuse",
l'autre
dit
"Qu'est-ce
ça
peut
vous
faire?"
And
you're
playing
Sambre
et
Meuse,"
the
other
said,
"What
does
it
matter
to
you?"
Ça
vaut
mieux
que
d'attraper
la
scarlatine
It's
better
than
catching
scarlet
fever,
Ça
vaut
mieux
que
d'avaler
le
Pont
d'l'Alma
It's
better
than
swallowing
the
Pont
d'l'Alma,
Ça
vaut
mieux
que
du
vinaigre
dans
les
sardines
It's
better
than
vinegar
in
sardines,
Ça
vaut
mieux
que
d'faire
le
zouave
chez
Ventura
It's
better
than
playing
the
fool
at
Ventura's.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paul Misraki, Andre Hornez, Henri Decoin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.