Ray Ventura - Ca Vaut Mieux Que D'attrapper la Scarlatine - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ray Ventura - Ca Vaut Mieux Que D'attrapper la Scarlatine




Ca Vaut Mieux Que D'attrapper la Scarlatine
It's Better Than Catching Scarlet Fever
Nous avons plutôt tendance à prendre la vie tristement
We tend to take life rather sadly, my dear,
Et dans bien des circonstances, on s'affole inutilement
And in many circumstances, we panic unnecessarily.
Qu'elle que soit notre malchance, dîtes-vous que ce n'est rien
Whatever our misfortune, tell yourself it's nothing,
Tout ça n'a pas d'importance car si on réfléchit bien
None of it matters, because if we think about it carefully,
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
It's better than catching scarlet fever,
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort aux rats
It's better than swallowing rat poison,
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
It's better than sucking on mothballs,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
It's better than playing the fool at the Pont d'l'Alma.
Dans le métro quand il y a foule, on ne sait pas s'accrocher
In the crowded metro, we don't know where to hold on,
Et tandis que le train roule, on ne fait que trébucher
And as the train moves, we just stumble around.
L'autre jour quelqu'un s'exclame "Mais vous m'attrapez les seins"
The other day someone exclaimed, "Hey, you're grabbing my breasts!"
Je lui ai répondu "Madame, y'a pas de quoi faire ce potin"
I replied, "Madam, there's no need to make a fuss about it."
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
It's better than catching scarlet fever,
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort aux rats
It's better than swallowing rat poison,
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
It's better than sucking on mothballs,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
It's better than playing the fool at the Pont d'l'Alma.
On a la triste habitude de couper la queue des chiens
We have the sad habit of cutting off dogs' tails,
Des gens pleins d'sollicitude, trouvent que celà n'fait pas bien
Some people, full of concern, find that this is not right.
Cette petite queue qu'l'on mutile, dit quelqu'un "C'est pas joli"
This little tail that we mutilate, someone says, "It's not pretty,"
Mais d'une façon subtile, Blumenthal dit à Lévy (Oïe, oïe, oïe)
But in a subtle way, Blumenthal says to Lévy (Oy, oy, oy),
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine (Oïe, oïe, oïe)
It's better than catching scarlet fever (Oy, oy, oy),
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort aux rats (Ah)
It's better than swallowing rat poison (Ah),
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline (ça conserve)
It's better than sucking on mothballs (it preserves things),
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
It's better than playing the fool at the Pont d'l'Alma.
Chez une vieille douairière, de 60 ans bien sonnés
At the home of an old dowager, well into her 60s,
Des bandits masqués entrèrent et voulurent la violenter
Masked bandits entered and tried to assault her.
Le mari criait "Arrière, je préfère que l'on me tue"
The husband shouted, "Get back, I'd rather you kill me!"
Mais brusquement la douairière lui dit "De quoi qu'te mêles tu? (Ben voyons Gaston)"
But suddenly the dowager said to him, "What are you interfering for? (Come on, Gaston)"
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
It's better than catching scarlet fever,
Ça vaut mieux que d'avaler d'la mort aux rats (Ah yayaya)
It's better than swallowing rat poison (Ah yayaya),
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
It's better than sucking on mothballs,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
It's better than playing the fool at the Pont d'l'Alma.
Bien sûr Gaston, allons allons Martine
Of course, Gaston, come on, come on Martine
C'est à moi? Vraiment? Ho hoho
Is it my turn? Really? Ho hoho
Comme on parlait de supplices dans un salon très côté
As we were talking about torture in a very fashionable salon,
Quelqu'un dit aux îles Maurice j'ai vu des gens ampalés
Someone said, "In Mauritius, I saw people impaled."
Chacun dit "C'est sanguinaire" mais un jeune homme ravi
Everyone said, "That's barbaric," but a delighted young man
S'écria "Et prout ma chère, si vous voulez mon avis"
Exclaimed, "And poof, my dear, if you want my opinion,"
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
It's better than catching scarlet fever,
Ça vaut mieux que d'avaler de la mort aux rats
It's better than swallowing rat poison,
Ça vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
It's better than sucking on mothballs,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
It's better than playing the fool at the Pont d'l'Alma.
Le chef d'orchestre allez
The conductor, come on,
Un soir au concert Colonne éclata un grand scandale
One evening at the Colonne concert, a great scandal broke out,
Il y avait un trombone qui ne semblait pas normal
There was a trombone that didn't seem normal.
Le chef dit d'une voix rageuse "Eh! Nous jouons Tannhauser
The conductor said in an angry voice, "Hey! We're playing Tannhauser,
Et vous, vous jouez Sambre et Meuse", l'autre dit "Qu'est-ce ça peut vous faire?"
And you're playing Sambre et Meuse," the other said, "What does it matter to you?"
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
It's better than catching scarlet fever,
Ça vaut mieux que d'avaler le Pont d'l'Alma
It's better than swallowing the Pont d'l'Alma,
Ça vaut mieux que du vinaigre dans les sardines
It's better than vinegar in sardines,
Ça vaut mieux que d'faire le zouave chez Ventura
It's better than playing the fool at Ventura's.





Writer(s): Paul Misraki, Andre Hornez, Henri Decoin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.