Ray Ventura - Les trois mandarins - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ray Ventura - Les trois mandarins




Les trois mandarins
The Three Mandarins
Un français de bonne mine
A Frenchman of good looks
Rapportait de son voyage en Chine
Brought back from his trip to China
Mille souvenirs très précieux
A thousand very precious memories
Sur le langage étrange de ceux qui plissent les yeux
On the strange language of those who narrow their eyes
Il parait qu'un jour de fête
It seems that one day of celebration
Il alla muni d'un interprète
He went with an interpreter
Présenter ses vœux à trois Mandarins
To present his greetings to three Mandarins
Avec lesquels il voulait bavarder un brin
With whom he wanted to chat a bit
À la porte, dès qu'il apparut
At the door, as soon as he appeared
Les trois mandarins jusqu'à terre
The three Mandarins to the ground
S'inclinèrent en un profond salut
Bowed in a deep salute
Et d'une même voix lui récitèrent
And with one voice recited to him
Tching ling-ling fouchéou
Tching ling-ling fouchéou
Sétchouan épéchiti pankéou
Sétchouan épéchiti pankéou
Wingewangé-wouinéwang wénpowanpo
Wingewangé-wouinéwang wénpowanpo
Otchéo-sintaou otchéo-sintaou
Otchéo-sintaou otchéo-sintaou
Etchingepao-tsingesétchéo-pélhou
Etchingepao-tsingesétchéo-pélhou
Et toc, un point c'est tout
And there you have it
Cette allocution abstraite
This abstract speech
Ayant parut claire à l'interprète
Having seemed clear to the interpreter
Il dit simplement d'un ton pénétré
He said simply in a heartfelt tone
"Voici la traduction on vous a dit" "entrez"
"Here is the translation: "You are told: enter"
"Quoi, c'est tout" dit le Français surpris
"What, that's all?" said the surprised Frenchman
Un seul mot traduit leur parabole
A single word translates their parable
Lors, croyant qu'il n'avait pas compris
Then, believing that he had not verstanden
Les mandarins reprirent la parole
The mandarins resumed speaking
Tching ling-ling fouchéou
Tching ling-ling fouchéou
Sétchouan épéchiti pankéou
Sétchouan épéchiti pankéou
Wingewangé-wouinéwang wénpowanpo
Wingewangé-wouinéwang wénpowanpo
Otchéo-sintaou otchéo-sintaou
Otchéo-sintaou otchéo-sintaou
Etchingepao-tsingesétchéo-pélhou
Etchingepao-tsingesétchéo-pélhou
Et toc, un point c'est tout
And there you have it
Notre Français d'un pas leste
Our Frenchman with a light step
S'avança devant les trois célestes
Advanced before the three celestials
Mais comme il allait répondre au salut
But as he was about to respond to the greeting
D'une commune voix les mandarins dirent "U"
In one voice the mandarins said "U"
"Interprète, expliquez moi donc"
"Interpreter, explain to me therefore
"Qu'est-ce encore que ce "U" veut dire"
"What does this "U" mean?"
L'interprète se gratta le menton
The interpreter scratched his chin
Et dit "voilà, Monsieur, je vais traduire"
And said, "There you have it, Sir, I will translate"
"Cher ami au blanc visage"
"Dear friend with the white face
"Un bon vent t'amène à nos rivages"
"A good wind brings you to our shores
"La nature en joie, fête l'étranger"
"Nature rejoices, celebrating the foreigner
"Car voici la saison fleurit l'oranger"
"For this is the season when the orange tree blooms
"Nos épouses mandarines"
"Our mandarin wives
"Sont là-bas dans la chambre voisine"
"Are over there in the next room
"Excepté la femme de Pingpengsé"
"Except for Pingpengsé's wife
"Elle n'a pas pu venir, elle est indisposée"
"She couldn't come, she's indisposed
"Le docteur est venu mais il n'y a rien vu"
"The doctor came but he saw nothing
"D'ailleurs on sait qu'il n'y a jamais rien connu"
"Besides, we know that he never knows anything
"C'est un vieillard pointu, d'ailleurs il est cocu"
"He's a pointy old man, and what's more he's a cuckold
"Et puis, n'en parlons plus, tout cela est superflu"
"And anyway, let's not talk about it, it's all superfluous
"Ami au blanc visage, sois le bienvenu"
"Friend with the white face, you are most welcome
"Oui, tout cela ce dit" "U"
"Yes, all that is said by "U"





Writer(s): Paul Misraki, Robert Charpentier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.