Paroles et traduction Ray Ventura - Les trois mandarins
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les trois mandarins
The Three Mandarins
Un
français
de
bonne
mine
A
Frenchman
of
good
looks
Rapportait
de
son
voyage
en
Chine
Brought
back
from
his
trip
to
China
Mille
souvenirs
très
précieux
A
thousand
very
precious
memories
Sur
le
langage
étrange
de
ceux
qui
plissent
les
yeux
On
the
strange
language
of
those
who
narrow
their
eyes
Il
parait
qu'un
jour
de
fête
It
seems
that
one
day
of
celebration
Il
alla
muni
d'un
interprète
He
went
with
an
interpreter
Présenter
ses
vœux
à
trois
Mandarins
To
present
his
greetings
to
three
Mandarins
Avec
lesquels
il
voulait
bavarder
un
brin
With
whom
he
wanted
to
chat
a
bit
À
la
porte,
dès
qu'il
apparut
At
the
door,
as
soon
as
he
appeared
Les
trois
mandarins
jusqu'à
terre
The
three
Mandarins
to
the
ground
S'inclinèrent
en
un
profond
salut
Bowed
in
a
deep
salute
Et
d'une
même
voix
lui
récitèrent
And
with
one
voice
recited
to
him
Tching
ling-ling
fouchéou
Tching
ling-ling
fouchéou
Sétchouan
épéchiti
pankéou
Sétchouan
épéchiti
pankéou
Wingewangé-wouinéwang
wénpowanpo
Wingewangé-wouinéwang
wénpowanpo
Otchéo-sintaou
otchéo-sintaou
Otchéo-sintaou
otchéo-sintaou
Etchingepao-tsingesétchéo-pélhou
Etchingepao-tsingesétchéo-pélhou
Et
toc,
un
point
c'est
tout
And
there
you
have
it
Cette
allocution
abstraite
This
abstract
speech
Ayant
parut
claire
à
l'interprète
Having
seemed
clear
to
the
interpreter
Il
dit
simplement
d'un
ton
pénétré
He
said
simply
in
a
heartfelt
tone
"Voici
la
traduction
on
vous
a
dit"
"entrez"
"Here
is
the
translation:
"You
are
told:
enter"
"Quoi,
c'est
tout"
dit
le
Français
surpris
"What,
that's
all?"
said
the
surprised
Frenchman
Un
seul
mot
traduit
leur
parabole
A
single
word
translates
their
parable
Lors,
croyant
qu'il
n'avait
pas
compris
Then,
believing
that
he
had
not
verstanden
Les
mandarins
reprirent
la
parole
The
mandarins
resumed
speaking
Tching
ling-ling
fouchéou
Tching
ling-ling
fouchéou
Sétchouan
épéchiti
pankéou
Sétchouan
épéchiti
pankéou
Wingewangé-wouinéwang
wénpowanpo
Wingewangé-wouinéwang
wénpowanpo
Otchéo-sintaou
otchéo-sintaou
Otchéo-sintaou
otchéo-sintaou
Etchingepao-tsingesétchéo-pélhou
Etchingepao-tsingesétchéo-pélhou
Et
toc,
un
point
c'est
tout
And
there
you
have
it
Notre
Français
d'un
pas
leste
Our
Frenchman
with
a
light
step
S'avança
devant
les
trois
célestes
Advanced
before
the
three
celestials
Mais
comme
il
allait
répondre
au
salut
But
as
he
was
about
to
respond
to
the
greeting
D'une
commune
voix
les
mandarins
dirent
"U"
In
one
voice
the
mandarins
said
"U"
"Interprète,
expliquez
moi
donc"
"Interpreter,
explain
to
me
therefore
"Qu'est-ce
encore
que
ce
"U"
veut
dire"
"What
does
this
"U"
mean?"
L'interprète
se
gratta
le
menton
The
interpreter
scratched
his
chin
Et
dit
"voilà,
Monsieur,
je
vais
traduire"
And
said,
"There
you
have
it,
Sir,
I
will
translate"
"Cher
ami
au
blanc
visage"
"Dear
friend
with
the
white
face
"Un
bon
vent
t'amène
à
nos
rivages"
"A
good
wind
brings
you
to
our
shores
"La
nature
en
joie,
fête
l'étranger"
"Nature
rejoices,
celebrating
the
foreigner
"Car
voici
la
saison
où
fleurit
l'oranger"
"For
this
is
the
season
when
the
orange
tree
blooms
"Nos
épouses
mandarines"
"Our
mandarin
wives
"Sont
là-bas
dans
la
chambre
voisine"
"Are
over
there
in
the
next
room
"Excepté
la
femme
de
Pingpengsé"
"Except
for
Pingpengsé's
wife
"Elle
n'a
pas
pu
venir,
elle
est
indisposée"
"She
couldn't
come,
she's
indisposed
"Le
docteur
est
venu
mais
il
n'y
a
rien
vu"
"The
doctor
came
but
he
saw
nothing
"D'ailleurs
on
sait
qu'il
n'y
a
jamais
rien
connu"
"Besides,
we
know
that
he
never
knows
anything
"C'est
un
vieillard
pointu,
d'ailleurs
il
est
cocu"
"He's
a
pointy
old
man,
and
what's
more
he's
a
cuckold
"Et
puis,
n'en
parlons
plus,
tout
cela
est
superflu"
"And
anyway,
let's
not
talk
about
it,
it's
all
superfluous
"Ami
au
blanc
visage,
sois
le
bienvenu"
"Friend
with
the
white
face,
you
are
most
welcome
"Oui,
tout
cela
ce
dit"
"U"
"Yes,
all
that
is
said
by
"U"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paul Misraki, Robert Charpentier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.