Rayden - Animales de sombra - traduction des paroles en allemand

Animales de sombra - Raydentraduction en allemand




Animales de sombra
Schattentiere
Aparece veloz, casi sin avisar
Er erscheint schnell, fast ohne Vorwarnung
Pequeñas dosis de hostias de realida-ida-idad
Kleine Dosen von Scheiß-Realitä-ät
Solo busco una voz que no me haga gritar
Ich suche nur nach einer Stimme, die mich nicht schreien lässt
Que se cae el mundo a mis pies
Dass die Welt mir zu Füßen liegt
Que la vida se me va y bai-baila
Dass das Leben vergeht und tanzt
No para de girarme y girar
Hört nicht auf, mich zu drehen und zu wenden
Todo en este carrusel, no me puedo mover
Alles auf diesem Karussell, ich kann mich nicht bewegen
Solo quiero que se alejen de
Ich will nur, dass sie von mir weggehen
Es que no tenéis un lugar al que ir
Habt ihr denn keinen Ort, an den ihr gehen könnt?
No paro de llamarte y llamar
Ich höre nicht auf, dich zu rufen und zu rufen
En la niebla, no te puedo ver
Im Nebel kann ich dich nicht sehen
No me puedo mover
Ich kann mich nicht bewegen
Pero no, no me dejes así
Aber nein, lass mich nicht so
No, no, no me dejes así
Nein, nein, lass mich nicht so
Y me va a comer, y me va a comer
Und es wird mich fressen, und es wird mich fressen
Me va a devorar esta ansiedad
Diese Angst wird mich verschlingen
Se va a atragantar, se va a atragantar
Es wird sich verschlucken, es wird sich verschlucken
Y dime, ¿quién me ayudará?
Und sag mir, wer wird mir helfen?
Me va a devorar esta ansiedad
Diese Angst wird mich verschlingen
Veneno demente haciendo hogar
Wahnsinniges Gift, das sich einnistet
Y me va a comer, y me va a comer
Und es wird mich fressen, und es wird mich fressen
Y dime, ¿quién me ayudará?
Und sag mir, wer wird mir helfen?
Prefiero la ausencia, a notar su falta
Ich ziehe die Abwesenheit vor, als ihren Mangel zu spüren
Una muerde más fuerte, la otra deja peor marca
Eine beißt stärker, die andere hinterlässt eine schlimmere Spur
Penumbra compacta
Kompaktes Halbdunkel
Mi garganta son telarañas de vidrio
Meine Kehle sind Spinnweben aus Glas
Donde las palabras cortan a la vez que se desangran
Wo die Worte schneiden, während sie verbluten
Angustia que hace ríos y mares de dudas
Angst, die Flüsse und Meere aus Zweifeln macht
Beben de la misma fuente donde nace el sudor frío
Sie trinken aus derselben Quelle, wo der kalte Schweiß entspringt
Amalgama de tinieblas, tragaluz de luces
Amalgam aus Finsternis, Oberlicht aus Lichtern
Una mochila de piedras que parecen carbón dulce
Ein Rucksack voller Steine, die wie süße Kohle scheinen
Y me va a comer, y me va a comer
Und es wird mich fressen, und es wird mich fressen
Me va a devorar esta ansiedad
Diese Angst wird mich verschlingen
Se va a atragantar, se va a atragantar
Es wird sich verschlucken, es wird sich verschlucken
Y dime, ¿quién me ayudará?
Und sag mir, wer wird mir helfen?
Me va a devorar esta ansiedad
Diese Angst wird mich verschlingen
Veneno demente haciendo hogar
Wahnsinniges Gift, das sich einnistet
Y me va a comer, y me va a comer
Und es wird mich fressen, und es wird mich fressen
Y dime, ¿quién me ayudará?
Und sag mir, wer wird mir helfen?
No paro de llamarte y llamar
Ich höre nicht auf, dich zu rufen und zu rufen
En la niebla, no te puedo ver
Im Nebel kann ich dich nicht sehen
No me puedo mover
Ich kann mich nicht bewegen
Pero no, no me dejes así
Aber nein, lass mich nicht so
No, no, no me dejes así
Nein, nein, lass mich nicht so
Y me va a comer, y me va a comer
Und es wird mich fressen, und es wird mich fressen
Me va a devorar esta ansiedad
Diese Angst wird mich verschlingen
Se va a atragantar, se va a atragantar
Es wird sich verschlucken, es wird sich verschlucken
Y dime, ¿quién me ayudará?
Und sag mir, wer wird mir helfen?
Me va a devorar esta ansiedad
Diese Angst wird mich verschlingen
Veneno demente haciendo hogar
Wahnsinniges Gift, das sich einnistet
Y me va a comer, y me va a comer
Und es wird mich fressen, und es wird mich fressen
Y dime, ¿quién me ayudará?
Und sag mir, wer wird mir helfen?





Writer(s): Orlando Jose Vitto, David Martinez Alvarez, Pedro German Quimaso Sevillano, Renzo Manuel Bravo Beaumont


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.