Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Qué
cabe
en
una
canción?
Was
passt
in
ein
Lied?
Yo
hago
canciones
Ich
schreibe
Lieder
Con
suerte
la
gente
las
escucha
Wenn
Glück
hat,
hören
sie
die
Leute
Las
hace
suyas,
las
comparte,
las
regala
Machen
sie
zu
ihrem
Eigenen,
teilen
sie,
verschenken
sie
Pero,
¿qué
cabe
en
una
canción?
Aber
was
passt
in
ein
Lied?
Diría
que
cabe
un
Big
Bang
que
crea
multiversos
de
sensaciones
de
una
historia
Ich
würde
sagen,
ein
Urknall,
der
Multiversen
von
Gefühlen
aus
einer
Geschichte
erschafft
Una
voz
en
grito,
un
llanto
coreado,
silencios
desafinados
y
memoria
Eine
schreiende
Stimme,
ein
gemeinsames
Weinen,
verstimmte
Stille
und
Erinnerung
Una
parcela
de
libertad
es
cronometrada,
tic
tac
Ein
Stück
Freiheit
wird
zeitlich
begrenzt,
tick
tack
Un
puñado
de
minutos
donde
desconectar
de
todo
lo
demás
Eine
Handvoll
Minuten,
um
von
allem
anderen
abzuschalten
La
lluvia
de
ideas
que
riega
todas
las
emociones
a
flor
de
piel
Der
Ideenregen,
der
alle
Emotionen
an
der
Oberfläche
bewässert
Decoradores
de
interiores,
oradores,
la
válida
razón
del
ser
Innendekorateure,
Redner,
der
gültige
Grund
des
Seins
Una
lágrima
descontrolada
y
maniatada
a
su
infinidad
de
motivos
Eine
unkontrollierte
Träne,
gefesselt
an
ihre
unendlichen
Gründe
La
caja
de
recuerdos
encapsulada
de
cuando
solo
éramos
niños
Die
Kiste
mit
Erinnerungen,
versiegelt
aus
der
Zeit,
als
wir
nur
Kinder
waren
Una
verdad
sin
maquillar,
recuerdos
en
crudo
sin
adulterar
y
también
la
nada
Eine
ungeschminkte
Wahrheit,
rohe
Erinnerungen,
unverfälscht,
und
auch
das
Nichts
Porque
cabe
el
vacío
y
de
todo
hasta
de
la
nada
se
puede
desbordar
Denn
es
passt
die
Leere,
und
aus
allem,
sogar
aus
dem
Nichts,
kann
es
überfließen
La
primera
vez
que
me
rompieron
el
corazón
Das
erste
Mal,
als
mir
das
Herz
gebrochen
wurde
Y
el
instante
en
que
me
lo
consiguieron
acelerar
Und
der
Moment,
in
dem
sie
es
schneller
schlagen
ließen
Un
hogar
donde
te
puedes
perder
o
encontrar
Ein
Zuhause,
in
dem
du
dich
verlieren
oder
finden
kannst
El
anhelo
agónico
de
lo
antagónico
y
su
irregular
simetría
Die
qualvolle
Sehnsucht
nach
dem
Gegensätzlichen
und
seiner
unregelmäßigen
Symmetrie
El
camino
más
directo
entre
dos
corazones
desprovistos
de
sincronía
Der
direkteste
Weg
zwischen
zwei
Herzen
ohne
Synchronität
Todas
las
palabras
que
no
supe
decir
y
las
vidas
que
podríamos
haber
sido
Alle
Worte,
die
ich
nicht
zu
sagen
wusste,
und
die
Leben,
die
wir
hätten
sein
können
Lo
que
somos,
lo
que
seremos
y
formas
de
dar
vida
a
los
que
ya
se
han
ido
Was
wir
sind,
was
wir
sein
werden,
und
Wege,
denen
Leben
zu
geben,
die
schon
gegangen
sind
Todo
esto
y
mucho
más,
cabe
en
una
canción
All
das
und
viel
mehr
passt
in
ein
Lied
Ahora,
imagina
qué
puede
caber
en
100
Stell
dir
jetzt
vor,
was
in
100
passen
könnte
Yo
no
lo
sé
Ich
weiß
es
nicht
Pero
me
gustaría
vivir
dentro
de
muchas
Aber
ich
würde
gerne
in
vielen
leben
Aunque
me
conformo
con
vivir
en
cada
corazón
de
quien
me
escucha
Doch
ich
begnüge
mich
damit,
in
jedem
Herzen
derer
zu
leben,
die
mir
zuhören
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Martínez álvarez
Album
Homónimo
date de sortie
19-03-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.