Rayden - La mujer cactus y el hombre globo - traduction des paroles en allemand

La mujer cactus y el hombre globo - Raydentraduction en allemand




La mujer cactus y el hombre globo
Die Kaktusfrau und der Ballonmann
Ella que era la más seca que viste por aquí
Sie, die die Dürrste war, die du hier je gesehen hast
Cara de asco, bajo un mar de pecas que afloran desde abril
Ein Gesicht voller Ekel, unter einem Meer von Sommersprossen, die seit April sprießen
Aguas mil
Wasser in Mengen
Te juro que la viste pasar y pasear en medio de Madrid
Ich schwöre, du hast sie durch Madrid schlendern und spazieren sehen
Él que siempre andaba dando saltos y se ahogaba
Er, der immer herumhüpfte und in den Pfützen
En los charcos de la plaza dos de mayo y marceaba
des Plaza Dos de Mayo ertrank und herumalberte
No era un decir
Es war kein Sprichwort
Te juro que no le vi venir y huir de este polvorín
Ich schwöre, ich sah ihn nicht kommen und vor diesem Pulverfass fliehen
Pura casualidad, los dos mirando hacia atrás
Reiner Zufall, beide blickten sie zurück
Huyendo de nunca jamás se chocaron en el ojalá
Auf der Flucht vor dem Niemalsland trafen sie sich im "Ach-wär's-doch"
No era tan mala ni él tan bobo
Sie war nicht so böse, er nicht so dumm
Solo la mujer cactus y el hombre globo
Nur die Kaktusfrau und der Ballonmann
Y es que hay veces que no entiendo cuando me dices, amor
Und es gibt Zeiten, da verstehe ich nicht, wenn du sagst, mein Schatz
Que si quiero, que si tengo; si me das o tengo yo
Ob ich will, ob ich habe; ob du gibst oder ich nehme
Esto es solo un mal ejemplo, una vaga recreación
Das ist nur ein schlechtes Beispiel, eine vage Nachbildung
Cuando dos polos opuestos sienten más que una atracción
Wenn zwei Gegensätze mehr spüren als bloße Anziehung
Es amor
Dann ist das Liebe
Y a veces el destino es tan irónico
Und manchmal ist das Schicksal so ironisch
Que gente que no pega ni con cola rompe el tópico
Dass Leute, die nicht mal mit Kleber passen, Klischees brechen
Un amor platónico, perdón, aristotélico
Eine platonische Liebe, nein, entschuldige, aristotelische
Que comen en la misma mesa que este dúo cómico
Die am selben Tisch sitzt wie dieses komische Duo
Él ya le avisó de su tendencia inestable
Er warnte sie vor seiner unsteten Neigung
A desinflarse en las primeras y de atarse las cuerdas
Sich bei den ersten Widerständen zu entleeren und die Seile zu binden
Ella respondió que si le faltaba el aire
Sie antwortete, wenn ihm die Luft ausging
Probara con las locas, que esas no te sujetan
Sollte er es mit den Verrückten probieren, die halten einen nicht fest
Ella respondió que era inexpugnable
Sie antwortete, sie sei uneinnehmbar
Hiriente con la gente que quería estar cerca
Verletzend zu denen, die ihr nah sein wollten
Él le comentó que no había que preocuparse
Er erwiderte, sie solle sich keine Sorgen machen
Ya que no quería estar cerca, sino dentro y plantarse
Denn er wollte nicht nur nah sein, sondern ganz darin und Wurzeln schlagen
Si ella era la espina, que no, que no
Wenn sie der Dorn war, dann nein, dann nein
Quería sacarse de encima, que no, que no
Wollte sie nicht loswerden, dann nein, dann nein
Y si él sería ese globo lleno que los pies del tiesto sacaría
Und wenn er der volle Ballon wäre, der die Füße aus dem Topf holen würde
Previa fatalidad, peligro de proximidad
Vorherbestimmtes Unglück, Gefahr der Nähe
Todos, amigos y amigas, les intentaron avisar
Alle, Freunde und Freundinnen, versuchten sie zu warnen
Que no era tan mala ni él tan bobo
Dass sie nicht so böse war, er nicht so dumm
Solo la mujer cactus y el hombre globo
Nur die Kaktusfrau und der Ballonmann
Y es que hay veces que no entiendo cuando me dices, amor
Und es gibt Zeiten, da verstehe ich nicht, wenn du sagst, mein Schatz
Que si quiero, que si tengo; si me das o tengo yo
Ob ich will, ob ich habe; ob du gibst oder ich nehme
Esto es solo un mal ejemplo, una vaga recreación
Das ist nur ein schlechtes Beispiel, eine vage Nachbildung
Cuando dos polos opuestos sienten más que una atracción
Wenn zwei Gegensätze mehr spüren als bloße Anziehung
Es amor
Dann ist das Liebe
(Ya se van, no se ven) en medio del vaivén
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht) inmitten des Hin und Her
(Ya se van, no se ven) se fueron solos
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht) sie gingen allein
(Ya se van, no se ven) fuera del huracán
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht) raus aus dem Hurrikan
(Ya se van, ella y él)
(Sie gehen schon, sie und er)
(Ya se van, no se ven) ya se marchó ese tren
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht) der Zug ist schon weg
(Ya se van, no se ven) se fueron solos
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht) sie gingen allein
(Ya se van, no se ven)
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht)
Hablo de la mujer cactus y el hombre globo
Ich rede von der Kaktusfrau und dem Ballonmann
(Ya se van, no se ven) en medio del vaivén
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht) inmitten des Hin und Her
(Ya se van, no se ven) se fueron solos
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht) sie gingen allein
(Ya se van, no se ven) fuera del huracán
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht) raus aus dem Hurrikan
(Ya se van, ella y él)
(Sie gehen schon, sie und er)
(Ya se van, no se ven) ya se marchó ese tren
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht) der Zug ist schon weg
(Ya se van, no se ven) se fueron solos
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht) sie gingen allein
(Ya se van, no se ven)
(Sie gehen schon, man sieht sie nicht)
Hablo de la mujer cactus y el hombre globo
Ich rede von der Kaktusfrau und dem Ballonmann






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.