Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pari opportunità
Chancengleichheit
Dio
ci
ha
fatti
a
sua
immagine
e
somiglianza
ma
alcuni
di
più
Gott
hat
uns
nach
seinem
Bild
und
Gleichnis
geschaffen,
aber
einige
mehr
Tutti
con
le
stesse
chances
Alle
mit
den
gleichen
Chancen
Ma
alcuni
di
più
Aber
einige
mehr
L'uguaglianza
è
un'utopia
Gleichheit
ist
eine
Utopie
Come
la
libertà
Wie
die
Freiheit
è
solo
un
punto
di
vista
Es
ist
nur
eine
Ansichtssache
Come
la
verità
Wie
die
Wahrheit
Non
c'è
niente
di
personale,
Nichts
Persönliches,
Guarda
la
tua
tipa
e
vedi
che
non
è
una
figa
mondiale
Schau
deine
Freundin
an
und
sieh,
dass
sie
keine
Weltklasse-Schönheit
ist
Se
la
paragoni
alle
fighe
del
motomondiale
Wenn
du
sie
mit
den
Schönheiten
der
Motorrad-WM
vergleichst
Merita
al
massimo
due
colpi
come
il
massimale
Verdient
sie
höchstens
zwei
Schüsse
wie
das
Maximum
Sai
fare
colpo
su
una
donna
regalandole
un
viaggio
a
Parigi
Du
weißt,
wie
man
eine
Frau
beeindruckt,
indem
man
ihr
eine
Reise
nach
Paris
schenkt
Un
po'
troppo
facile,
Ein
bisschen
zu
einfach,
Che
ne
dici?
Was
sagst
du
dazu?
E
non
perché
ogni
donna
Und
nicht,
weil
jede
Frau
Ma
solo
perché
è
facile
fare
lo
splendido,
Sondern
nur,
weil
es
leicht
ist,
den
Großzügigen
zu
spielen,
Quando
lo
puoi
fare
Wenn
man
es
sich
leisten
kann
Nel
mondo
dal
quale
devo
salvarmi
In
der
Welt,
aus
der
ich
mich
retten
muss
Non
sopravvive
il
più
forte
Überlebt
nicht
der
Stärkste
Ma
il
più
adatto
me
l'ha
insegnato
Darwin
Sondern
der
am
besten
Angepasste,
das
hat
mich
Darwin
gelehrt
Pronto
a
confrontarmi
Bereit,
mich
zu
messen
So
che
abbiamo
tutti
le
stesse
battaglie
ma
non
tutti
le
stesse
armi.
Ich
weiß,
wir
haben
alle
die
gleichen
Kämpfe,
aber
nicht
alle
die
gleichen
Waffen.
So
che
a
questo
mondo
non
esistono
le
parti
opportunità
Ich
weiß,
dass
es
in
dieser
Welt
keine
Chancengleichheit
gibt
Non
siamo
tutti
uguali,
non
siamo
nati
tutti
uguali
Wir
sind
nicht
alle
gleich,
wir
wurden
nicht
alle
gleich
geboren
So
che
a
questo
mondo,
ha
ragione
soltanto
chi
ce
la
fa
Ich
weiß,
dass
in
dieser
Welt
nur
der
Recht
hat,
der
es
schafft
Non
siamo
tutti
uguali,
non
siamo
nati
tutti
uguali.
Wir
sind
nicht
alle
gleich,
wir
wurden
nicht
alle
gleich
geboren.
Ognuno
ha
i
suoi
bioritmi
non
ho
regolarità
Jeder
hat
seinen
Biorhythmus,
ich
habe
keine
Regelmäßigkeit
Mi
alzo
tardi
faccio
cena
alle
undici,
Ramadan
Ich
stehe
spät
auf,
esse
um
elf
zu
Abend,
Ramadan
Vivo
di
notte
scrivo
barre,
non
vedo
mai
la
luce
Ich
lebe
nachts,
schreibe
Reime,
sehe
nie
das
Licht
Edward
Cullen
oppure
Reyden,
Raìden,
Rayden,
Edward
Cullen
oder
Reyden,
Raìden,
Rayden,
Ye,
come
più
ti
piaice
Yeah,
wie
es
dir
besser
gefällt
Non
ho
un
milione
di
fans
né
le
tue
stesse
oppurtunità
Ich
habe
keine
Million
Fans
und
nicht
deine
gleichen
Chancen
Ma
il
mio
Rap
è
una
libidine
Jerry
Calà,
Aber
mein
Rap
ist
geil
wie
bei
Jerry
Calà,
Non
siamo
tutti
uguali,
Wir
sind
nicht
alle
gleich,
Liberi
o
schiavi
Frei
oder
Sklaven
Leader
o
gregari,
self
made
men
o
raccomandati
Anführer
oder
Mitläufer,
Selfmade-Männer
oder
Protegés
Non
siamo
tutti
uguali
prendi
le
mie
battles
Wir
sind
nicht
alle
gleich,
nimm
meine
Battles
Dove
mi
hanno
rubato
le
finali
Wo
sie
mir
die
Finals
gestohlen
haben
Parlo
di
freestyle,
questa
musica
non
mi
ha
Ich
spreche
von
Freestyle,
diese
Musik
hat
mir
nicht
Fatto
il
portafoglio
pieno
come
i
benzinai
die
Brieftasche
gefüllt
wie
Tankstellenbesitzern
Ma
mi
ha
riempito
di
emozioni
i
tuoi
fans
Aber
sie
hat
mich
mit
Emotionen
erfüllt;
deine
Fans
Preparano
le
strisce
i
miei,
gli
striscioni.
bereiten
Lines
vor,
meine
[Fans]
die
Transparente.
So
che
a
questo
mondo
non
esistono
le
parti
opportunità
Ich
weiß,
dass
es
in
dieser
Welt
keine
Chancengleichheit
gibt
Non
siamo
tutti
uguali,
non
siamo
nati
tutti
uguali
Wir
sind
nicht
alle
gleich,
wir
wurden
nicht
alle
gleich
geboren
So
che
a
questo
mondo,
ha
ragione
soltanto
chi
ce
la
fa
Ich
weiß,
dass
in
dieser
Welt
nur
der
Recht
hat,
der
es
schafft
Non
siamo
tutti
uguali,
non
siamo
nati
tutti
uguali.
Wir
sind
nicht
alle
gleich,
wir
wurden
nicht
alle
gleich
geboren.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marco Richetto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.