Rayden - Recuérdame - traduction des paroles en allemand

Recuérdame - Raydentraduction en allemand




Recuérdame
Erinnere dich an mich
Yo no cómo me iré de esta vida,
Ich weiß nicht, wie ich aus diesem Leben scheiden werde,
Pero que cómo quiero que me recuerden,
Aber ich weiß genau, wie ich möchte, dass man sich an mich erinnert,
Con lo bueno y con lo malo, sin infravalorar,
Mit dem Guten und dem Schlechten, ohne etwas gering zu schätzen,
Sin reproches, con mis virtudes y defectos,
Ohne Vorwürfe, mit meinen Tugenden und Fehlern,
Mis manías y mis mejores gestos.
Meinen Macken und meinen besten Gesten.
¡Así quiero que me recuerden para los restos!
So möchte ich für immer in Erinnerung bleiben!
Recuérdame, recuérdame,
Erinnere dich an mich, erinnere dich an mich,
Recuerda lo bueno y olvida lo malo
Erinnere dich an das Gute und vergiss das Schlechte
Y si la muerte es el olvido no viví de regalo.
Und wenn der Tod das Vergessen ist, habe ich nicht umsonst gelebt.
Recuérdame, recuérdame,
Erinnere dich an mich, erinnere dich an mich,
Recuerda lo bueno y olvida lo malo
Erinnere dich an das Gute und vergiss das Schlechte
Y siempre que así me recuerdes podré estar a tu lado.
Und solange du dich so an mich erinnerst, kann ich an deiner Seite sein.
Recuérdame por lo que fui como era,
Erinnere dich an mich für das, was ich war, so wie ich war,
No como los demás esperasen que fuera, no sé,
Nicht so, wie andere erwarteten, dass ich sein sollte, ich weiß nicht,
El que dio su vida y obra por y para los colegas,
Derjenige, der sein Leben und Werk für und wegen der Kumpels gab,
No vivió a la sombra de nadie ni siguió su estela.
Der nicht im Schatten von jemandem lebte oder dessen Spur folgte.
Una persona mal paciente, con miedo a las agujas
Eine ungeduldige Person, mit Angst vor Nadeln
Y con voz hacia la muerte; como aquel que
Und mit einer Stimme, die zum Tod spricht; wie derjenige, der
Nunca triunfó con las chicas desde mico
Seit er klein war, nie Erfolg bei den Mädchen hatte
Y su primer pico fue un cauce en el conejo de la suerte.
Und sein erster Kuss eher dem Zufall geschuldet war.
El tipo corriente que siempre fue bien en la escuela
Der gewöhnliche Typ, der in der Schule immer gut war
A estudiar y repudiaba la pelea a la par.
Im Lernen, und der den Streit gleichermaßen verabscheute.
El que nunca dio seis toques seguidos a un balón
Derjenige, der nie sechs Ballkontakte hintereinander schaffte
Pero rozó tu corazón con un renglón al cantar.
Aber dein Herz mit einer Zeile beim Singen berührte.
El que nunca tuvo alergia ni asma,
Derjenige, der nie Allergie oder Asthma hatte,
Nunca siguió la inercia de la masa fantasma.
Der nie der Trägheit der Geistermasse folgte.
Más de andar por casa que correr de la pasma.
Mehr der häusliche Typ als der, der vor den Bullen wegrennt.
Más de una pachanga que de saliendo de marcha a lo pagafantas.
Eher für ein lockeres Spielchen als fürs Ausgehen als der, der nur zahlt.
El que tuvo como dos caras por rima, tres por día,
Derjenige, der wie zwei Gesichter pro Reim hatte, drei pro Tag,
Pero de un tonto ni un pelo.
Aber kein bisschen dumm.
Que acusaron de subido y ego pero no me lo creo,
Den sie als abgehoben und egoistisch beschuldigten, aber das glaube ich nicht,
¡incluso siempre tuve vértigo a mirar hacia arriba!
Ich hatte sogar immer Höhenangst, nach oben zu schauen!
El que siempre estuvo falto de autoestima
Derjenige, dem es immer an Selbstwertgefühl mangelte
Y de entre todas solo ella la crítica destructiva.
Und von allem [traf ihn] nur die destruktive Kritik.
Intentó poner una sonrisa en cada boca de oreja a oreja
Versuchte, ein Lächeln auf jeden Mund zu zaubern, von Ohr zu Ohr
Porque lo bueno tal como empieza, termina.
Denn das Gute endet, so wie es beginnt.
Recuérdame, recuérdame,
Erinnere dich an mich, erinnere dich an mich,
Recuerda lo bueno y olvida lo malo
Erinnere dich an das Gute und vergiss das Schlechte
Y si la muerte es el olvido no viví de regalo.
Und wenn der Tod das Vergessen ist, habe ich nicht umsonst gelebt.
Recuérdame, recuérdame,
Erinnere dich an mich, erinnere dich an mich,
Recuerda lo bueno y olvida lo malo
Erinnere dich an das Gute und vergiss das Schlechte
Y siempre que así me recuerdes podré estar a tu lado.
Und solange du dich so an mich erinnerst, kann ich an deiner Seite sein.
Recuérdame como el amigo paisano, como el odio de invierno,
Erinnere dich an mich wie an den Freund von nebenan, wie an den Hass des Winters,
Como el amor de verano.
Wie an die Sommerliebe.
Cuando mires al pasado con la vista cansada,
Wenn du mit müdem Blick in die Vergangenheit schaust,
Como el que quiso darte todo sin que pidieses nada.
Wie derjenige, der dir alles geben wollte, ohne dass du etwas verlangt hast.
Como aquel a quién solo le entendió su hermana
Wie derjenige, den nur seine Schwester verstand
Y fue más de Aladín Y Rakím que de Tony Montana,
Und mehr Aladín & Rakim war als Tony Montana,
(Rianas ojanas), incluso como arma palabras,
der sogar Worte als Waffe nutzte,
Y la mejor canción que oyó fue la nana de su mamá.
Und das beste Lied, das er hörte, war das Schlaflied seiner Mama.
Como el que pintaba en el vaho de la ventana del bus
Wie derjenige, der auf die beschlagene Scheibe des Busses malte
Del que escribió si vas a ritmo de blues.
Der schrieb, wenn du im Rhythmus des Blues gehst.
Ese sastre de sonrisas, guitarrista de aire, el
Jener Schneider der Lächeln, Luftgitarrist, der
Batería de pupitre que aprendió con YouTube.
Schreibtisch-Schlagzeuger, der mit YouTube lernte.
Como un soldado de la luz y la paz,
Wie ein Soldat des Lichts und des Friedens,
El que aprendió bien la tercera edad en su juventud con plenitud.
Der das Alter schon in seiner Jugend in Fülle zu schätzen lernte.
El que nunca se creyó el de la cruz ni sus fans,
Der sich nie für den Heiland hielt, noch seine Fans,
Pues no habrá nada más allá de la cruz ni detrás.
Denn es wird nichts jenseits des Kreuzes oder dahinter geben.
Más de bumbo clatt que música club, y el rap,
Mehr Boom Bap als Clubmusik, und Rap,
Algo más que un look, que el swag o hoot.
Etwas mehr als ein Look, als Swag oder Hoot.
El que tuvo de color favorito el azul
Der als Lieblingsfarbe Blau hatte
Luna y testó la tuna con su laúd y pluma.
Mondblau, und der die Tuna mit Laute und Feder testete.
No cómo acabará mi vida
Ich weiß nicht, wie mein Leben enden wird
Pero que cómo quiero que me recuerden
Aber ich weiß genau, wie ich möchte, dass man sich an mich erinnert
Si termina: con virtudes y defectos,
Wenn es endet: mit Tugenden und Fehlern,
Mis manías y mis mejores gestos,
Meinen Macken und meinen besten Gesten,
Desde el primer día para los restos.
Vom ersten Tag an für immer.
Recuérdame, recuérdame,
Erinnere dich an mich, erinnere dich an mich,
Recuerda lo bueno y olvida lo malo
Erinnere dich an das Gute und vergiss das Schlechte
Y si la muerte es el olvido no viví de regalo.
Und wenn der Tod das Vergessen ist, habe ich nicht umsonst gelebt.
Recuérdame, recuérdame,
Erinnere dich an mich, erinnere dich an mich,
Recuerda l
Erinnere dich an d





Writer(s): David Martínez álvarez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.