Paroles et traduction Raymond van het Groenewoud - Ik zou liegen als ik de waarheid sprak
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ik zou liegen als ik de waarheid sprak
Я бы солгал, если бы сказал правду
Schaduw
naar
de
school
en
het
kantoor
Тени
крадутся
к
школе
и
офису,
Iedereen
doet
het
wel
ergens
voor
Каждый
к
чему-то
там
стремится.
Hoe
was
de
aanloop?
Wat
was
het
hoogste
doel?
Как
ты
дошла
до
жизни
такой?
В
чём
видела
высшую
цель?
En
waar
je
nu
staat,
geeft
dat
een
goed
gevoel?
И
где
ты
сейчас
стоишь,
довольна
собой?
Het
is
zo
duister
onder
het
oppervlak
Так
темно
под
этой
блестящей
поверхностью,
En
ik
zou
liegen
als
ik
de
waarheid
sprak
И
я
бы
солгал,
если
бы
сказал
тебе
правду.
Harde
werkers,
alles
mag
kapot
Трудятся,
не
жалея
сил,
круша
всё
на
своём
пути.
Dynamisch,
ondernemend,
los
van
God
Динамичные,
предприимчивые,
забывшие
о
Боге.
Ze
gaan
goed
voorwaarts,
stropen
de
mouwen
op
Смело
идут
вперёд,
засучив
рукава.
Ze
lachen
luidkeels,
met
hun
gezwollen
kop
Громко
смеются,
с
высоко
поднятыми
подбородками.
Nu
gaan
ze
eten,
dan
wordt
er
doorgezakt
А
теперь
идут
ужинать,
потом
будут
напиваться
до
бесчувствия.
En
ik
zou
liegen
als
ik
de
waarheid
sprak
И
я
бы
солгал,
если
бы
сказал
тебе
правду.
Behoedzaam
voor
het
domino-effekt
Опасаясь
эффекта
домино,
Is
dat
het
waarom
niemand
nog
iets
zegt
Никто
и
слова
не
произносит,
Alleen
de
kinderen,
die
weten
nergens
van
Только
дети,
ни
о
чём
не
подозревая,
Die
zien
het
helder,
zoals
een
kind
het
kan
Видят
всё
так
ясно,
как
могут
видеть
только
дети.
Men
heeft
belangen,
alles
wordt
afgezwakt
У
всех
свои
интересы,
всё
смягчается,
замалчивается.
En
ik
zou
liegen
als
ik
de
waarheid
sprak
И
я
бы
солгал,
если
бы
сказал
тебе
правду.
Opleiding,
we
moeten
hogerop
Образование,
мы
должны
стремиться
выше.
Een
lege
fles,
maar
een
gevulde
dop
Пустая
бутылка
с
блестящей
крышкой.
Je
ziel
verkopen
voor
het
klatergoud
Продаёшь
свою
душу
за
мишуру.
Eén
streepje
zonlicht,
maar
't
is
hier
akelig
koud
Лучик
солнца,
но
здесь
так
холодно.
Eén
rit
gewonnen,
maar
het
geweten
wak...
Одержима
победа,
но
совесть
не
спит...
Ik
weet
een
huis
dat
jou
een
kamer
leent
Я
знаю
дом,
где
тебе
дадут
приют,
Als
je
van
je
dromen
bent
vervreemd
Если
ты
устала
от
несбывшихся
мечтаний.
Daar
zijn
de
broeders
van
't
zelfde
ongemak
Там
тебя
ждут
братья
по
несчастью,
'T
Zelfde
verlies,
even
diep
weggezakt
С
похожими
потерями,
так
же
глубоко
увязшие
в
этом
болоте.
En
in
dat
huis
krijg
ik
ook
onderdak
И
в
этом
доме
найдётся
место
и
для
меня.
En
ik
zou
liegen
als
ik
de
waarheid
sprak
И
я
бы
солгал,
если
бы
сказал
тебе
правду.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raymond Van Het Groenewoud
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.