Raymond van het Groenewoud - Ik zou liegen als ik de waarheid sprak - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Raymond van het Groenewoud - Ik zou liegen als ik de waarheid sprak




Ik zou liegen als ik de waarheid sprak
Я бы солгал, если бы сказал правду
Schaduw naar de school en het kantoor
Тени крадутся к школе и офису,
Iedereen doet het wel ergens voor
Каждый к чему-то там стремится.
Hoe was de aanloop? Wat was het hoogste doel?
Как ты дошла до жизни такой? В чём видела высшую цель?
En waar je nu staat, geeft dat een goed gevoel?
И где ты сейчас стоишь, довольна собой?
Het is zo duister onder het oppervlak
Так темно под этой блестящей поверхностью,
En ik zou liegen als ik de waarheid sprak
И я бы солгал, если бы сказал тебе правду.
Harde werkers, alles mag kapot
Трудятся, не жалея сил, круша всё на своём пути.
Dynamisch, ondernemend, los van God
Динамичные, предприимчивые, забывшие о Боге.
Ze gaan goed voorwaarts, stropen de mouwen op
Смело идут вперёд, засучив рукава.
Ze lachen luidkeels, met hun gezwollen kop
Громко смеются, с высоко поднятыми подбородками.
Nu gaan ze eten, dan wordt er doorgezakt
А теперь идут ужинать, потом будут напиваться до бесчувствия.
En ik zou liegen als ik de waarheid sprak
И я бы солгал, если бы сказал тебе правду.
Behoedzaam voor het domino-effekt
Опасаясь эффекта домино,
Is dat het waarom niemand nog iets zegt
Никто и слова не произносит,
Alleen de kinderen, die weten nergens van
Только дети, ни о чём не подозревая,
Die zien het helder, zoals een kind het kan
Видят всё так ясно, как могут видеть только дети.
Men heeft belangen, alles wordt afgezwakt
У всех свои интересы, всё смягчается, замалчивается.
En ik zou liegen als ik de waarheid sprak
И я бы солгал, если бы сказал тебе правду.
Opleiding, we moeten hogerop
Образование, мы должны стремиться выше.
Een lege fles, maar een gevulde dop
Пустая бутылка с блестящей крышкой.
Je ziel verkopen voor het klatergoud
Продаёшь свою душу за мишуру.
Eén streepje zonlicht, maar 't is hier akelig koud
Лучик солнца, но здесь так холодно.
Eén rit gewonnen, maar het geweten wak...
Одержима победа, но совесть не спит...
Ik weet een huis dat jou een kamer leent
Я знаю дом, где тебе дадут приют,
Als je van je dromen bent vervreemd
Если ты устала от несбывшихся мечтаний.
Daar zijn de broeders van 't zelfde ongemak
Там тебя ждут братья по несчастью,
'T Zelfde verlies, even diep weggezakt
С похожими потерями, так же глубоко увязшие в этом болоте.
En in dat huis krijg ik ook onderdak
И в этом доме найдётся место и для меня.
En ik zou liegen als ik de waarheid sprak
И я бы солгал, если бы сказал тебе правду.





Writer(s): Raymond Van Het Groenewoud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.