Raz Dwa Trzy - Czy Te Oczy Moga Klamac - traduction des paroles en allemand

Czy Te Oczy Moga Klamac - Raz Dwa Trzytraduction en allemand




Czy Te Oczy Moga Klamac
Können diese Augen lügen?
A gdy się zejdą, raz i drugi
Und wenn sie sich treffen, einmal und zweimal
Kobieta z przeszłością, mężczyzna po przejściach
Frau mit Vergangenheit, Mann mit Erfahrungen
Bardzo się męczą, męczą przez czas długi
Sie quälen sich sehr, quälen lange Zeit
Co zrobić, co zrobić z miłością?
Was tun, was tun mit dieser Liebe?
On już je zna, już zna te dziewczyny
Er kennt sie schon, kennt diese Mädchen
Z poszarpanymi nerwami
Mit zerrütteten Nerven
Co wracają nad ranem nie same
Die morgens nicht allein zurückkehren
On już słyszał o życiu złamanym
Er hat vom gebrochenen Leben gehört
Ona już wie, już zna historię
Sie kennt schon, kennt diese Geschichte
Że żona go nie rozumie
Dass die Frau ihn nicht versteht
Że wcale ze sobą nie śpią
Dass sie nicht zusammen schlafen
Ona na pamięć to umie
Das kann sie auswendig
A gdy przyjdzie zapomnieć i w pamięci to zatrzeć
Und wenn es Zeit ist zu vergessen und aus der Erinnerung zu streichen
Lepiej milczeć przytomnie i patrzeć
Besser still bei Bewusstsein sein und zuschauen
Czy te oczy mogą kłamać? (Chyba nie!)
Können diese Augen lügen? (Wohl kaum!)
Czy ja mógłbym serce złamać? (I te pe)
Könnt ich ein Herz zerbrechen? (Und so weiter)
Kiedyś to zrozumiesz sama (to był błąd)
Du wirst es eines Tages verstehen (Es war ein Fehler)
Czy te oczy mogą kłamać? (Ależ skąd!)
Können diese Augen lügen? (Ach wo!)
Czy te oczy mogą kłamać? (Chyba nie!)
Können diese Augen lügen? (Wohl kaum!)
Czy ja mógłbym serce złamać? I te pe
Könnt ich ein Herz zerbrechen? Und so weiter
Gdy się farsa zmienia w dramat (nie gnam w kąt)
Wenn Farce zum Drama wird (treib ich nicht in die Ecke)
Czy te oczy moga kłamać? (Ależ skąd, o!)
Können diese Augen lügen? (Ach wo, oh!)
A gdy się czasem w życiu uda
Und wenn es im Leben mal klappt
Kobiecie z przeszłością
Einer Frau mit Vergangenheit
Mężczyźnie po przejściach
Einem Mann mit Erfahrungen
Kąt wynajmują gdzieś u ludzi
Mieten sie wo bei Leuten ein Eckchen
I łapią, i łapią trochę szczęścia
Und erhaschen, erhaschen ein bisschen Glück
On zapomina na rok te dziewczyny
Er vergisst für 'n Jahr diese Mädchen
Z bardzo długimi nogami
Mit den sehr langen Beinen
Co wracają nad ranem nie same
Die morgens nicht allein zurückkehren
Woli ciszę z radzieckim szampanem
Lieber Stille mit sowjetischem Sekt
Ona już ma, już ma taką pewność
Sie hat schon, hat diese Gewissheit
O którą wszystkim wam chodzi
Nach der ihr alle strebt
Zasypia bez żadnych proszków
Schläft ohne irgendwelche Pillen ein
Wino w lodówce się chłodzi
Wein kühlt im Kühlschrank
A gdy przyjdzie zapomnieć i w pamięci to zatrzeć?
Und wenn es Zeit ist zu vergessen und aus der Erinnerung zu streichen?
Lepiej milczeć przytomnie i patrzeć
Besser still bei Bewusstsein sein und zuschauen
Czy te oczy mogą kłamać? (Chyba nie!)
Können diese Augen lügen? (Wohl kaum!)
Czy ja mógłbym serce złamać? (I te pe)
Könnt ich ein Herz zerbrechen? (Und so weiter)
Kiedyś to zrozumiesz sama (to był błąd)
Du wirst es eines Tages verstehen (Es war ein Fehler)
Czy te oczy mogą kłamać? (Ależ skąd!)
Können diese Augen lügen? (Ach wo!)
Czy te oczy mogą kłamać? (Chyba nie!)
Können diese Augen lügen? (Wohl kaum!)
Czy ja mógłbym serce złamać? (I te pe)
Könnt ich ein Herz zerbrechen? (Und so weiter)
Gdy się farsa zmienia w dramat (nie gnam w kąt)
Wenn Farce zum Drama wird (treib ich nicht in die Ecke)
Czy te oczy mogą kłamać? (Ależ skąd!)
Können diese Augen lügen? (Ach wo!)





Writer(s): Agnieszka Osiecka, Jan Pietrzak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.