Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jestesmy Na Wczasach
Wir sind im Urlaub
Za
oknami
noc,
w
górach
śniegu
moc
okrywa
wszystko
Draußen
ist
Nacht,
in
den
Bergen
bedeckt
viel
Schnee
alles
Czort
jedyny
wie,
co
rzuciło
mnie
w
to
uzdrowisko.
Der
Teufel
allein
weiß,
was
mich
in
diesen
Kurort
verschlagen
hat.
Na
parkiecie
szum,
wczasowiczów
tłum
spleciony
gęsto,
Auf
der
Tanzfläche
Lärm,
eine
Menge
Urlauber,
dicht
verschlungen,
Siedzę
tutaj
sam,
a
przed
sobą
mam
orkiestrę
męską.
Ich
sitze
hier
allein,
und
vor
mir
habe
ich
ein
Männerorchester.
Typ,
co
szarpie
bas
wie,
że
nadszedł
czas,
gdy
w
kimś
na
bańce
Der
Typ,
der
den
Bass
zupft,
weiß,
dass
die
Zeit
gekommen
ist,
wenn
bei
jemandem
im
Rausch
Czuła
struna
drgnie
i
rozpoczną
się
góralskie
tańce.
eine
zarte
Saite
erzittert
und
die
Goralentänze
beginnen.
Jest
górala
wart
taniec,
gdy
masz
fart,
gdy
dziewczę
kwili.
Ein
Tanz
ist
eines
Goralen
wert,
wenn
du
Glück
hast,
wenn
das
Mädchen
kichert.
Z
basem
typ
to
wie,
więc
uśmiecha
się
i
już
po
chwili...
Der
Typ
mit
dem
Bass
weiß
das,
also
lächelt
er
und
schon
nach
einem
Moment...
Jesteśmy
na
wczasach
w
tych
góralskich
lasach,
Wir
sind
im
Urlaub
in
diesen
Gebirgswäldern,
W
promieniach
słonecznych
opalamy
się.
In
den
Sonnenstrahlen
sonnen
wir
uns.
Orkiestra
przygrywa
skocznego
béguine'a,
Das
Orchester
spielt
einen
flotten
Beguine,
To
nie
twoja
wina,
że
podrywam
cię...
Es
ist
nicht
deine
Schuld,
dass
ich
dich
anmache...
Ta
panna
Krysia,
panna
Krysia
Dieses
Fräulein
Krysia,
Fräulein
Krysia
Królowała
na
turnusach
nie
od
dzisiaj,
Herrschte
auf
den
Turnussen
nicht
erst
seit
heute,
A
każdego
roku
właśnie
o
tej
porze
Und
jedes
Jahr
genau
um
diese
Zeit
Przyjeżdżała
tu,
do
pensjonatu
"Orzeł".
kam
sie
hierher,
in
die
Pension
"Adler".
Kuracjuszy
rozmarzony
wzrok
Der
verträumte
Blick
der
Kurgäste
śledził
wciąż
jej
każdy
gest
i
krok.
verfolgte
stets
jede
ihrer
Gesten
und
Schritte.
Za
oknami
noc,
w
górach
śniegu
moc
na
drzewach
wisi,
Draußen
ist
Nacht,
in
den
Bergen
hängt
viel
Schnee
auf
den
Bäumen,
Czort
jedyny
wie,
że
basista
też
się
kocha
w
Krysi...
Der
Teufel
allein
weiß,
dass
auch
der
Bassist
in
Krysia
verliebt
ist...
Wie
jedyny
czort,
co
oznacza
to,
by
wciąż
od
nowa
Weiß
der
Teufel
allein,
was
es
bedeutet,
immer
wieder
von
Neuem
Tłumiąc
pożar
krwi,
brać
kontrabas
i
tak
anonsować...
Das
Feuer
im
Blut
unterdrückend,
den
Kontrabass
zu
nehmen
und
so
anzukündigen...
Jesteśmy
na
wczasach
w
tych
góralskich
lasach,
Wir
sind
im
Urlaub
in
diesen
Gebirgswäldern,
W
"promieniach"
słonecznych
opalamy
się.
In
den
"Sonnenstrahlen"
sonnen
wir
uns.
Orkiestra
przygrywa
skocznego
béguine'a,
Das
Orchester
spielt
einen
flotten
Beguine,
To
nie
twoja
wina,
że
podrywam
cię...
Es
ist
nicht
deine
Schuld,
dass
ich
dich
anmache...
A
panna
Krysia,
panna
Krysia
Und
Fräulein
Krysia,
Fräulein
Krysia
Z
panem
Mietkiem,
co
się
tuż
przed
chwilą
przysiadł
Mit
Herrn
Mietek,
der
sich
gerade
dazugesellt
hat
Przemierzała
wzdłuż
i
wszerz
parkietu
przestrzeń,
Durchquerte
kreuz
und
quer
die
Fläche
der
Tanzfläche,
Ale
nigdy
nie
spojrzała
ku
orkiestrze,
Aber
sie
blickte
niemals
zum
Orchester
hin,
Skąd
basisty
rozmarzony
wzrok
Woher
der
verträumte
Blick
des
Bassisten
śledził
wciąż
jej
każdy
gest
i
krok.
stets
jede
ihrer
Gesten
und
Schritte
verfolgte.
Za
oknami
noc,
w
górach
śniegu
moc
okrywa
wszystko,
Draußen
ist
Nacht,
in
den
Bergen
bedeckt
viel
Schnee
alles,
Cały
turnus
śpi,
a
wśród
innych
śni
i
nasz
basista,
Der
ganze
Turnus
schläft,
und
unter
den
anderen
träumt
auch
unser
Bassist,
Na
parkiecie
szum,
wczasowiczów
tłum,
przy
czołach
czoła,
Auf
der
Tanzfläche
Lärm,
eine
Menge
Urlauber,
Stirn
an
Stirn,
A
on
rzuca
bas
Und
er
wirft
den
Bass
weg
I
ma
w
oczach
blask
Und
hat
einen
Glanz
in
den
Augen
I
głośno
woła:
Und
ruft
laut:
Panno
Krysiu...
kocham
panią!...
Wszystko...
Fräulein
Krysia...
ich
liebe
Sie!...
Alles...
Co
to
się
działo,
co
się
działo!
Was
da
los
war,
was
da
los
war!
Uzdrowiska
pół
ze
śmiechu
sie
skręcało
Der
halbe
Kurort
krümmte
sich
vor
Lachen
I
skręciło
by
do
końca
biednych
ludzi,
Und
hätte
die
armen
Leute
fast
zerrissen
vor
Lachen,
Gdyby
wreszcie
się
basista
nie
obudził...
Wenn
der
Bassist
nicht
endlich
aufgewacht
wäre...
Bo
miewamy
często
głupie
sny,
Denn
wir
haben
oft
dumme
Träume,
Ale
potem
się
budzimy
i...
Aber
dann
wachen
wir
auf
und...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Wojciech Mlynarski, Janusz Salamon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.