Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeszcze W Zielone Gramy
Wir Spielen Noch Ins Grüne
Przez
kolejne
grudnie,
maje
Durch
die
nächsten
Dezember,
Maien
Każdy
goni
jak
szalony
Jeder
jagt
wie
verrückt
A
za
nami
pozostaje
Und
hinter
uns
bleibt
Sto
okazji
przegapionych
Hundert
verpasste
Gelegenheiten
Ktoś
wytyka
nam
co
chwilę
Jemand
wirft
uns
jeden
Moment
vor
W
mróz
czy
w
upał,
w
zimie,
w
lecie
Bei
Frost
oder
Hitze,
im
Winter,
im
Sommer
Szans
nie
dostrzeżonych
tyle
So
viele
unbemerkte
Chancen
I
ktoś
rację
ma,
lecz
przecież...
Und
jemand
hat
Recht,
aber
doch...
Jeszcze
w
zielone
gramy,
(jeszcze)
jeszcze
nie
umieramy
Wir
spielen
noch
ins
Grüne,
(noch)
wir
sterben
noch
nicht
(Jeszcze)
jeszcze
któregoś
rana
odbijemy
się
od
ściany
(Noch)
noch
an
irgendeinem
Morgen
stoßen
wir
uns
von
der
Wand
ab
(Jeszcze)
jeszcze
wiosenne
deszcze
(jeszcze)
obudzą
ruń
zieloną
(Noch)
noch
werden
Frühlingsregen
(noch)
die
grünen
Triebe
wecken
(Jeszcze)
jeszcze
zimowe
śmieci
(jeszcze)
na
ogniskach
wiosny
spłoną
(Noch)
noch
wird
Wintermüll
(noch)
auf
den
Frühlingsfeuern
verbrennen
Jeszcze
w
zielone
gramy,
(jeszcze)
jeszcze
wzrok
nam
się
pali
Wir
spielen
noch
ins
Grüne,
(noch)
noch
brennt
unser
Blick
Jeszcze
się
nam
pokłonią
(jeszcze)
Ci,
co
palcem
wygrażali
Noch
werden
sich
uns
verneigen
(noch)
Die,
die
mit
dem
Finger
drohten
My
możemy
być
w
kłopocie,
ale
na
rozpaczy
dnie
Wir
können
in
Schwierigkeiten
sein,
aber
am
Boden
der
Verzweiflung
(Jeszcze)
jeszcze
nie,
długo
nie
(Noch)
noch
nicht,
lange
nicht
Więc
nie
martwmy
się,
bo
w
końcu
Also
sorgen
wir
uns
nicht,
denn
schließlich
Nie
nam
jednym
się
nie
klei
Nicht
nur
bei
uns
läuft
es
nicht
rund
Ważne,
by
choć
raz
w
miesiącu
Wichtig
ist,
wenigstens
einmal
im
Monat
Mieć
dyktando
u
nadziei
Ein
Diktat
bei
der
Hoffnung
zu
haben
Żeby
w
serca
kajeciku
Um
im
Notizbuch
des
Herzens
Po
literkach
zanotować
Buchstabe
für
Buchstabe
zu
notieren
I
powtarzać
sobie
cicho
Und
leise
vor
sich
hin
zu
wiederholen
Takie
prościuteńkie
słowa
Solch
einfache
Worte
(Jeszcze)
jeszcze
w
zielone
gramy,
(jeszcze)
jeszcze
nie
umieramy
(Noch)
wir
spielen
noch
ins
Grüne,
(noch)
wir
sterben
noch
nicht
(Jeszcze)
jeszcze
się
spełnią
nasze
(jeszcze)
piękne
sny,
marzenia
plany
(Noch)
noch
erfüllen
sich
unsere
(noch)
schönen
Träume,
Wünsche,
Pläne
(Jeszcze)
tylko
nie
ulegajmy
(jeszcze)
znanym
niepokojom
(Noch)
nur
lasst
uns
nicht
nachgeben
(noch)
den
bekannten
Unruhen
(Jeszcze)
bądźmy
jak
stare
wróble
(jeszcze),
które
stracha
się
nie
boją
(Noch)
seien
wir
wie
alte
Spatzen
(noch),
die
keine
Angst
vor
der
Vogelscheuche
haben
(Jeszcze)
jeszcze
w
zielone
gramy
(jeszcze),
choć
skroń
niejedna
siwa
(Noch)
wir
spielen
noch
ins
Grüne
(noch),
obwohl
manche
Schläfe
grau
ist
(Jeszcze)
jeszcze
sól
będzie
mądra
(jeszcze),
a
oliwa
sprawiedliwa
(Noch)
noch
wird
das
Salz
weise
sein
(noch),
und
das
Öl
gerecht
Różne
drogi
nas
prowadzą,
lecz
ta,
która
w
przepaść
rwie
Verschiedene
Wege
führen
uns,
doch
der,
der
in
den
Abgrund
reißt
Jeszcze
nie,
długo
nie
Noch
nicht,
lange
nicht
Jeszcze
w
zielone
gramy,
(jeszcze)
chęć
życia
nam
nie
zbrzydła
Wir
spielen
noch
ins
Grüne,
(noch)
die
Lebenslust
ist
uns
nicht
vergangen
(Jeszcze)
jeszcze
na
strychu
każdy
(jeszcze)
klei
połamane
skrzydła
(Noch)
noch
klebt
jeder
auf
dem
Dachboden
(noch)
gebrochene
Flügel
I
myśli
sobie
Ikar
(jeszcze),
co
nie
raz
już
w
dół
runął
Und
Ikarus
denkt
sich
(noch),
der
schon
mehr
als
einmal
hinabstürzte
(Jeszcze)
jakby
powiało
zdrowo
(jeszcze),
to
bym
jeszcze
raz
pofrunął
(Noch)
wenn
ein
günstiger
Wind
wehen
würde
(noch),
würde
ich
noch
einmal
fliegen
(Jeszcze)
jeszczew
zielone
gramy
(jeszcze),
choć
życie
nam
doskwiera
(Noch)
wir
spielen
noch
ins
Grüne
(noch),
obwohl
das
Leben
uns
plagt
(Jeszcze)
gramy
w
nim
swoje
role
(jeszcze)
naturszczycy
bez
suflera
(Noch)
spielen
wir
darin
unsere
Rollen
(noch)
Laiendarsteller
ohne
Souffleur
W
najróżniejszych
sztukach
gramy,
lecz
w
tej,
co
się
skończy
źle
Wir
spielen
in
den
verschiedensten
Stücken,
doch
in
dem,
das
schlecht
endet
Jeszcze
nie,
długo
nie!
Noch
nicht,
lange
nicht!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Jerzy Matuszkiewicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.