Raz Dwa Trzy - Nim wstanie dzien - ballada z Filmu Prawo i Piesc - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Raz Dwa Trzy - Nim wstanie dzien - ballada z Filmu Prawo i Piesc




Nim wstanie dzien - ballada z Filmu Prawo i Piesc
Until the Day Breaks - a ballad from the film Law and Fist
Ze świata czterech stron
From far and wide
Z jarzębinowych dróg
From the paths lined with rowan
Gdzie las spalony
Where the forest burned
Wiatr zmęczony
The wind tired
Noc i front
Night and frontline
Gdzie nie zebrany plon
Where the harvest wasn't gathered
Gdzie poczerniały głóg
Where the blackthorn has withered
Wstaje dzień
The day breaks
Słońce przytuli nas do swych rąk
The sun will warm us with its rays
I spójrz, ziemia ciężka od krwi
And look, the land heavy with blood
Znowu urodzi nam zboża łan
Will once again bear us lush fields of grain
Złoty kurz
Golden dust
Przyjmą kobiety nas pod swój dach
Women will welcome us into their homes
I spójrz, będą śmiać się przez łzy
And look, they will smile through their tears
Znowu do tańca ktoś zagra nam
Someone will play for us to dance
Może już
Maybe soon
Za dzień, za dwa
In a day, two
Za noc, za trzy
In a night, three
Choć nie dziś
Though not today
Za noc, za dzień
In a night, a day
Doczekasz się
You'll wait
Wstanie świt
The dawn will break
Chleby upieką się w piecach nam
Bread will bake for us in ovens
I spójrz, tam gdzie tylko był dym
And look, where once there was only smoke
Kwiatem zabliźni się wojny ślad
The scar of war will heal with flowers
Barwą róż
In shades of pink
Dzieci urodzą się nowe nam
New children will be born to us
I spójrz, będą śmiać się, że my
And look, they will laugh that we
Znów wspominamy ten podły czas
Still remember those awful times
Porę burz
The season of storms
Za dzień, za dwa
In a day, two
Za noc, za trzy
In a night, three
Choć nie dziś
Though not today
Za noc, za dzień
In a night, a day
Doczekasz się
You'll wait
Wstanie świt
The dawn will break





Writer(s): Agnieszka Osiecka, Krzysztof Trzcinski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.