Razkin - Cara o Cruz - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Razkin - Cara o Cruz




Cara o Cruz
Орел или решка
Quedamos en el parking de un supermercado
Мы встретились на парковке супермаркета,
Para que fuera neutral
Чтобы место было нейтральным.
Nadie iba a decir que se había equivocado
Никто не собирался признавать свою неправоту,
Nadie decía la verdad
Никто не говорил правду.
De nuestros silencios come el diablo
Наши молчания кормят дьявола,
De las noches en vela también
Бессонные ночи тоже.
Somos la princesa que prefiere a los sapos
Мы как принцесса, которая предпочитает жаб,
El lobo de los cuentos, ya ves
Волк из сказок, понимаешь.
Cómo hablar de lo que no se puede ver
Как говорить о том, что нельзя увидеть?
Ser siempre cara o cruz, la espada o la pared
Быть всегда орлом или решкой, мечом или стеной.
No hay nada como despedirse con un abrazo de los que te hacen temblar
Нет ничего лучше прощания с объятиями, от которых ты дрожишь,
Por eso nunca supimos dar ese paso
Поэтому мы так и не смогли сделать этот шаг,
De dejar el aire actuar
Позволить воздуху действовать.
Se hicieron huracanes entre nuestros pedazos
Между нашими осколками разразились ураганы,
Vinieron las tormentas del Mar
Пришли морские бури.
Y bajo el letrero de aquel supermercado
И под вывеской того супермаркета
Nuestros cuerpos vuelven a temblar
Наши тела снова дрожат.
Cómo hablar de lo que no se puede ver
Как говорить о том, что нельзя увидеть?
Ser siempre cara o cruz, la espada o la pared
Быть всегда орлом или решкой, мечом или стеной.
Cómo hablar de lo que no se puede ver
Как говорить о том, что нельзя увидеть?
Ser siempre cara o cruz, la espada o la pared
Быть всегда орлом или решкой, мечом или стеной.
Cómo hablar de lo que no se puede ver
Как говорить о том, что нельзя увидеть?
Ser siempre cara o cruz, la espada o la pared
Быть всегда орлом или решкой, мечом или стеной.
Cómo hablar de lo que no se puede ver
Как говорить о том, что нельзя увидеть?
Ser siempre cara o cruz, la espada o la pared
Быть всегда орлом или решкой, мечом или стеной.
Sellamos aquel día como aquellos gatos
Мы закрепили тот день, как те коты,
Frotándonos el cuerpo otra vez
Снова трущимися друг о друга телами.





Writer(s): Pedro Fernández Razkin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.